Гаффи Даф дю Морье
Прочитала тут текст «Give Me Your Money» и узнала, как будет костюм русских гопников по-английски:
До этого знала только, что «duffle bag» — это спортивная сумка на молнии, с которой качки на тренировки ходят:
There was something that looked like a long duffel bag lying against the wall on the opposite side.
It was segmented like an earthworm, the end a puckered circle of tiny teeth. I would have run away shrieking like a banshee at that point, but the thing was so over-the-top gross that I was sure it was something he made. A sculpture or whatever. And it wasn’t moving, obviously. I would have mentioned that by now.
Дюноподобная сумка у Вонга конечно же оказалась живой, и здесь «duffel» — американский вариант, а англичане предпочитают «duffle». А если верить мультитрану, то «duffle» — это снаряга. Получается, русские гопники у Ильича — на самом деле английские спортяги в снаряге.
А вообще странное слово «duffle» — это название шерстяной ткани, похожей на байку. Город в Бельгии, откуда она произошла, назывался Duffel, так что тут американцы ближе к правде. А англичане так называют не только сумки, но и пальто с горизонтальными пуговицами на петельках, которое очень любит медвежонок Паддингтон:
When eventually I stood up again, he was still there, arms dangling by his sides.
А я наконец-то поняла, что носит Гаффи Гаф: