19 заметок с тегом

lost in translation

Гаврила закусил удила

Только доиграла в «Bertram Fiddle» и собралась рассказать про самые клёвые штуки оттуда, как Макгрегор назвал Нурмагомедова крысой, и сделал это так затейливо, что я целый час веселилась, читая переводы российских изданий.

Если вы тоже не знаете, кто эти люди — речь про бои без правил, Конор Макгрегор выступает за Ирландию, Хабиб Нурмагомедов — за Россию. Эти чуваки настолько круты, что просто драться им уже скучно, поэтому они всё время переписываются в Твиттере.

И вот на днях Хабиб вспомнил, что он чемпион в лёгком весе, а Макгрегор не выдержал и написал твит, после которого в интернете разразилась драма поистине шекспировского масштаба:

You got your money took and your brothers **eye socket shook** when you fought me you little rat. Viva Las Vegas baby **the gaf always wins**. Big **stomper party** in the Wynn coming soon!

Тут надо понимать, что в октябре Хабиб победил Конора, отстояв чемпионский титул, а сразу после боя навалял его тренеру, за что заплатил штраф в полмиллиона долларов. Конор в долгу не остался и дал в глаз брату Хабиба. А ещё после своих боев он часто проводит вечеринки в известных клубах.

И вот как всё это выглядит в российском интернете:

sportmail.ru

У тебя забрали деньги, а братьям поцарапали глаза, когда ты дрался со мной, маленькая крыса. Вива Лас-Вегас! Нас ждет крутая вечеринка

Половина текста куда-то делась, но и фиг бы с ней. Поцарапали глаза? Серьёзно?

sport-express.ru

У тебя забрали деньги, а твоим братьям подбили глаза, ты, маленькая крыса. Вива Лас-Вегас! Нас ждет большая вечеринка.

С глазами разобрались, но пропавшую половину так и не вернули.

eurosport.ru

Твои деньги забрали, твоим братьям подбили глаза, а ты — маленькая крыса. Вперед, Лас-Вегас! Нас ждет большая вечеринка

Р — редактура.

news.ru

У тебя забрали деньги, а твоим братьям подбили глаза, маленькая ты крыса! Вива Лас-Вегас! Нас ждёт большая вечеринка!

Больше экспрессии! Ещё больше!

Вот как они это делают? Ну ладно, можно не знать, что «gaf» — это «house» по-ирландски. Можно не знать, что «the house always wins» — это про казино, которое всегда остается в выигрыше. Можно забыть, что упомянутый бой был в Лас-Вегасе. И можно долго думать, что такое «stomper party» — большая вечеринка, крутая вечеринка, или вечеринка c танцполом, где все топают ногами.

Но как можно перепутать, в каком месте стоит восклицательный знак? Это какой-то особенный талант, честное слово. Чтобы он появился, надо как минимум пересесть с иглы мужского одобрения на мужское лицо.

P.S. А тут радужный единорог и бесконечная лошадь.

Под покровом ночи. The absurdity of it all

When the yogurt took over, we all made the same jokes.

“Finally our rulers would have culture.”

“Our society is curdled.”

“Our government is now the cream of the crop,” and so on.

But, when we weren’t laughing about the absurdity of it all, we asked ourselves, “How did we ever get to the point where we were, in fact, ruled by a dairy product?”

Никто не водится со мной

Ну что, теперь я просто не могу не рассказать про чертей.

She wasn’t even into you, you know. She was just bored, and she thought you were mysterious and quiet — like, “**still waters run deep**.” I told her that sometimes still waters just run still.

Как появилась поговорка «в тихом омуте черти водятся», понятно — на Руси издревле верили, что в безобидных водоёмах обитают русалки, водяные и прочая нечисть.

А вот в английском логика не паранормальная, а вполне нормальная. Поговорка «still waters run deep» описывает настоящее природное явление — чем глубже река, тем тише её течение, а чем она мельче — тем громче вода бежит по камням.

Переводчица чертей под водой не заметила, и получился оксюморон, достойный Синькина:

— Ты ей был не особо-то и нужен, ты в курсе? Она просто скучала и считала тебя тихим и таинственным — ну, типа как течение в глубине стоячей воды. Я сказал ей, что иногда стоячая вода — это просто стоячая вода.

И раз в переводе чертей не нашлось, пришлось искать их в прошлом.

Самое первое упоминание поговорки историки встретили аж в летописях Александра Македонского и перевели как «the deepest rivers flow with least sound».

А потом подтянулся Шекспир и в пьесе «Henry VI» выразил то же самое в стихах:

Smooth runs the water where the brook is deep,
And in his simple show he harbors treason...
No, no, my sovereign, Gloucester is a man
Unsounded yet and full of deep deceit.

Сначала у поговорки был только негативный смысл, как и у нас. А потом их стало два, и теперь «still waters run deep» может значить, что за непримечательным внешним обликом скрываются глубокие мысли и чувства. На ум сразу приходит заветная мечта неказистого Водяного. А запомнить, что «waters» много, помогут Бабки Ёжки.

Бесподобный мистер Крот

Как по-английски «Русалочка», знают все, спасибо Диснею.

А как насчёт Дюймовочки?

Hans. And my final fan mail for this week comes from … Ooh, ‘Anonymous’. Jerk! [...] ‘Dear Andersen, how come all your stories seem like they could have been written by a black midget imprisoned in a three-foot box?’

They exchange a look, then Marjory comes back down the ladder to sit beside him again. As she listens she plays with a kitten puppet, along with the pigeon ones.

‘“**Thumbelina**”, for instance. A tiny woman, befriended by bugs, and rescued by a bird. [...]

All things that, most likely, only a very clever pygmy woman [...] might dream up. You heard me, Andersen. A pygmy woman chained up in a three-foot box.’

//They look at each other, then he gestures to the pigeon and kitten puppets she’s playing with.// Well, that’s **put the cat amongst the pigeons**!

Дюймовочка — перевод не только красивый, но и точный, ведь Thumbelina была размером с thumb, а дюйм равен ширине большого пальца.

А ещё куклы кота и голубя, с которыми играет Марджори, там не просто так — идиома «put the cat amongst the pigeons» очень похожа на «пустить лису в курятник» и значит то же самое. Запоминается она сама собой, особенно если любите фантастический мультик Уэса Андерсона.

Розовые утки

В октябре у МакДоны вышла новая пьеса, и вот там они есть. Или нет. Судите сами:

As I say, a letter from the King of the Spaniards! ‘Dear Hans Christian Andersen …’ Ooh, a little formal, but that’s okay. ‘Your one about the **duckies**, it was great …’ He must mean ‘The Ugly Duckling’. ‘Duckies!’ Sweet King!

‘And we at the Palace are usually quite delighted at all your new stories …’ There’s a ‘usually’ in there I’m not keen on. ‘However …’ Ooh, a ‘however’ too, even worse. ‘However, “The Emperor’s New Clothes” has us quite perplexed.’ ‘Perplexed’ is alright, just means he’s thick. ‘I don’t know nothing about emperors, but, as a king, which is like an emperor, no way would I go around with my cock and my balls out for all the world to see. No way would I do that, even if it was fashionable. And surely people would notice my cock and my balls out, and mention it, not just some little girl? And is that right anyway, to be showing my cock and my balls to some little girl in a children’s story? She must be only about seven years old, this girl. Surely there are some moral implications to my cock and my balls right there in her face? In this little girl’s face? Or am I reading it wrong? Yours sincerely, the King of the Spaniards.’ (Pause.) Well, I think he’s missed the satirical aspects entirely.

Простите, не удержалась. И это вы ещё не знаете, что на самом деле у Андерсена и Диккенса на чердаке жили карлицы-негритянки, которые писали всё за них. А ещё они сёстры (карлицы, так и быть). А ещё там есть машина времени. А ещё... А вы говорите, где взять мотивацию учить языки.

(Пора делать вид, что это блог про английский)

(Образовательный блог)

(Да-да, английский)

Про cock и balls вроде всё понятно, а вот про duckies как-то не очень.

Duckies is old English slang for boobs. There are love letters from Henry the 8th to Anne Boleyn saying that he cannot wait to rest his head upon her fine fine duckies.

А вот так уже лучше. Не удивлюсь, если МакДона сам добавил это в urbandictionary, очень уж клёвое описание. Учитывая время, когда «duckies» было в ходу, больше всего оно похоже на перси. Причём тут утки — тайна, покрытая мраком. А чтобы окончательно раскрыть тему, есть ещё штук двадцать других вариантов и пара незабываемых резиновых уточек с редита.

Худосочная буффонада

И в завершение темы дамских прелестей — не успел Чарли выйти из спортзала, как одна из красоток умерла, а душа её переместилась в самое ценное, что у неё было:

Madison McKerny looked beautiful in her beige silk dress, her hair and makeup perfect, as usual, her diamond-stud earrings and a platinum-diamond solitaire necklace complemented the silver handles of her walnut-burl casket.

For someone who wasn’t breathing, she was **breathtaking**, especially for Charlie, who was the only one who could see her **hooters** pulsing red in the casket.

Ярко-красные силиконовые буфера — зрелище поистине захватывающее, это да.

А запомнить всё это поможет игра слов и ещё одна песня.

(Ни в коем случае не представляйте голую Софию Ротару)

Хуто-хуторянка, девчоночка смуглянка.
Мне бы хоть разок всего лишь на чуток...

Маленькая сюита. Part 3. Главное, чтобы костюмчик сидел

«Как я встретил вашу маму» я смотрела очень давно в переводе Кураж-Бамбей, и он был так хорош, что я даже не задумывалась, как песня «Nothing Suits Me Like a Suit» выглядит на самом деле. А там столько идиом, сленга и редких слов, что я не поняла половины текста. Перевод хоть и офигенный, но почти не совпадает с оригиналом, так что давайте разбираться, что всё это значит.

I know what you're thinking: What's Barney been drinking? That girl was **smoking hot**. Yes, I coulda **nailed her**, But no it's not a failure 'Cause there's one thing she is not.

Со «smoking hot» всё понятно без слов, и про горячих штучек я уже рассказывала.

Чудесная фраза «я бы вдул» на английском выглядит как «I’d nailed her». Здесь «nail» значит «fuck», так же как и «screw». Такое ощущение, что все эти гвозди, шурупы, и прочие инструменты придумал очень стеснительный плотник-маньяк. Триер как раз недавно про него кино снял.

To score a 10 would be just fine, But I'd rather be **dressed to the nines**! It's a truth you can't refute—Nothing suits me like a suit.

А вот «dressed to the nines» значит «одетый с иголочки». Вариантов происхождения у идиомы много, но чтобы запомнить смысл, хватит игры слов. Так и вижу ещё одного маньяка, который привязал отлично одетого Барни к мишени и кидается в него дротиками, всё время попадая в девять из десяти.

Дальше там пара совсем уж редких слов, которые нужны разве что для рифмы, а потом снова начинается интересное:

“What would you pick? One million chicks Or a single three-piece suit?” “It’s **moot**!”

Вообще «moot» это юридический термин, и происхождение у него ещё интереснее, чем у идиомы. В официальном смысле это спорный вопрос в суде, а на сленге всё наоборот — это какая-то муть, не стоящая серьёзного обсуждения.

Ну и наконец, очередное значение «suit», которое совсем не похоже на два предыдущих:

'Cause nothing suits the, Undisputed, Oft-saluted **Suitor** of repute Like a.. Wait for it... Suit!

Подбор слов здесь уникальный, авторы явно долго мучились, чтобы впихнуть три разных смысла «suit» в одно предложение. Если знать, что «suit» значит иск, можно догадаться, что в прямом смысле «suitor» — это истец или проситель. В переносном это обычно кавалер, который добивается расположения дамы. Но здесь смысл унесло ещё дальше — Барни настолько дорожит своей репутацией, что даже Кураж-Бамбей с этим не справился.

Зато как же круто справился со всем остальным:

Маленькая сюита. Part 2. Малиновый пиджак

Неловкий драматизм быстро сменился весельем — Рэй начал догадываться, что Чарли серийный убийца, и пригласил его в спортзал с кучей соблазнительных красоток, чтобы в этом убедиться. А Чарли решил, что Рэй маньяк, и согласился:

‘Fuck puppets,’ Ray said out of nowhere. He was on the stair-climbing machine next to Charlie and they were both sweating and staring at a row of six, perfectly tuned female bottoms aimed at them from the machines in front of them.

‘What was that?’ Charlie said. [...]

‘After I was shot I dated a physical therapist that worked here for a while,’ Ray said.

‘She called them that: fuck puppets. Every one of them has an apartment that some older executive guy is paying for - just like he paid for the health-club membership and the fake tits. They spend their days getting facials and manicures, and their nights under some **suit** out of his suit.’

Горячие красотки и suit out of his suit. Wait for it... Да это же Барни Стинсон. Даже если вы не смотрели «Как я встретил вашу маму», после песни «Nothing Suits Me Like a Suit» забыть про «suit» точно не выйдет. Так называют не только сам костюм, но и его обладателя, человека делового и богатого. Окраска у слова негативная, по смыслу отлично подходит «делец». И хотя в игру слов это никак не вписывается, переводчик не растерялся:

Целыми днями у этих кукол одни маски для рожи да маникюры, а по ночам они — под каким-нибудь пиджаком, только без пиджака.

Круто, что тут скажешь.

A Dirty Job   books   comedy   english reading   english slang   english words   lost in translation   novels   wordplay

Верный броненосец

Сходила тут на нового Гиллиама, и он восхитителен. Весь фильм Дон Кихот называет несчастного режиссёра своей верной белкой, потому что «оруженосец» по-английски «squire», но слово слишком сложное, и получается как-то так:

 “I command you to release my squirrel!” “This has nothing to do with me!”

В переводе белка изящно превратилась в броненосца, и это очень смешно. К сожалению, не помню точную цитату с полной игрой слов, а субтитров пока нигде нет, поэтому приведу пример из Пола Остера, который про Дон Кихота завернул не менее круто, чем Гиллиам.

В романе «City of Glass» писатель Куинн ввязывается в сомнительную авантюру и выдаёт себя за частного детектива по имени Пол Остер. А потом решает найти настоящего Остера, и понимает, что детектива с таким именем в Нью-Йорке нет. Зато есть писатель Пол Остер, который пишет эссе о Дон Кихоте и верит, что автором книги был вовсе не Сервантес, а сам Дон Кихот:

Don Quixote, in my view, was not really mad. He only pretended to be. In fact, he orchestrated the whole thing himself. Remember: throughout the book Don Quixote is preoccupied by the question of posterity. Again and again he wonders how accurately his chronicler will record his adventures.

This implies knowledge on his part; he knows beforehand that this chronicler exists. And who else is it but Sancho Panza, the faithful **squire** whom Don Quixote has chosen for exactly this purpose?

[...] Cervantes hiring Don Quixote to decipher the story of Don Quixote himself. There’s great beauty to it.

И если вы тоже запутались, сколько там Полов Остеров и какой из них настоящий, то добро пожаловать в постмодернистскую игру одной игры с другой игрой внутри третьей игры — любимый жанр Пола Остера (и Терри Гиллиама).

Привет-привет, пока-пока

Ещё немного бессмысленных и беспощадных знаний от Тома Стоппарда.

Писательница Ханна приезжает в старинную усадьбу собирать материал для новой книги. Она пытается выяснить, кем был загадочный отшельник, который много лет прожил в уединенной келье приусадебного парка. Тем временем у профессора Бернарда появляется безумная теория про Байрона, и ему нужна помощь, чтобы найти подтверждения.

В ходе исследований Ханне удается обнаружить описание отшельника, которое могло бы пригодиться профессору. Но их общение как-то сразу не задалось, и вместо благодарности Бернард просто издевается над ней:

HANNAH [...] Peacock calls him (She quotes from memory.) ‘Not one of your village simpletons to frighten the ladies, but a savant among idiots, a sage of lunacy.’ BERNARD An **oxy**-moron, so to speak.

Пожалуй, это самая сложная (и красивая) игра слов из всех, что мне встречались. На первый взгляд всё просто, и зрители спектакля по достоинству оценят сарказм профессора. Однако, читатели пьесы догадаются, что автор не случайно написал «oxymoron» через дефис. Всего одним символом Стоппард умудрился превратить обычное оскорбление в тройное.

С одной стороны, Бернард считает всех ученых идиотами, поэтому цитата Ханны кажется ему оксюмороном. С другой стороны, отдельные части слова «oxymoron» оскорбляют несчастного отшельника ещё пару раз. И если «moron» это всё тот же идиот, то «oxy» — подходящий к случаю эпитет «неуклюжий», который произошел от существительного «ox», то есть «бык».

В итоге получаем неуклюжего идиота, называть которого ученым среди идиотов — оксюморон. В такие моменты понимаешь, что автор чёртов гений, а ты не зря учил английский, ведь как бы ни был хорош перевод, передать такое просто невозможно.

Никогда бы не подумала, что Стоппард напомнит мне Оксимирона, Киркоров — Достоевского, а антихайп — Пугачеву. Но так и вижу, как Гнойный вдохновился на легендарный версус:

Твои панчи, Оксимирон, неуклюжи, как быка задница.
Ты считаешь, что я идиот, но какая мне разница?

Раунд!

А кто догадается, как связаны Соня Мармеладова и Рената Литвинова, тому орден святой Анны и медаль имени Пелевина.

books   english reading   english words   lost in translation   plays   Tom Stoppard   wordplay
Ctrl + ↓ Ранее