1 заметка с тегом

Matthew McConaughey

Кролик, ты меня слышишь?

Сходила недавно на «Ad Astra» и заметила интересную штуку — когда астронавты общаются с базой, они всё время говорят «Do you read me?» вместо «Do you hear me?». Решила узнать, в чём тут дело, и открыла целый пласт радиосленга.

Копия Роджера

Две самые популярные штуки в фильмах с рациями: «Roger that» и «Copy that». Обе значат «понял», а я до сих пор не понимаю, зачем их две и в чём разница. Зато теперь знаю, причём тут Роджер.

Для передачи сложных слов по радио придумали фонетический алфавит — буквы заменяют именами, чтобы собеседник правильно их понял. Когда полицейские диктуют друг другу номера машин, «с065мк» превращается в «Семён 0 6 5 Михаил Константин». В английском «R» передаётся именем «Roger», а как сокращение значит «received and understood».

С «copy» ещё логичнее — услышанную информацию записывают, то есть копируют в том же виде, как было, и снова получается «received and understood».

По радио «Roger» и «Copy» говорят в разных формах: «Do you copy?», «Copy», «Copy that», «Do you roger?», «Roger», «Roger that» и так далее. Судя по фильмам, разницы нет никакой, кроме предпочтений сценариста  — Брэд Питт всё время говорит «Copy», а МакКонахи в «Интерстелларе» больше любит «Roger».

Роджер с вилкой

Пока изучала происхождение Роджера, нашла ещё одну клёвую штуку — «Wilco». Это сокращение от «Will comply» — будет сделано. Обычно дополняет Роджера и получается как-то так:

Earl gasped and recoiled. His mother was glaring at him through the goggles of an aviator’s helmet. She held a model H-36 at arm’s length, and, with terrifying sound effects, was making it dive and climb.

“Mother! What are you doing?” “Hobby? Hrrrrrrrowowowow. Pilot to bombardier. Bombardier to pilot. **Roger**. **Wilco**. Rumrumrumrum.” “Have you lost your mind?”

She circled the oil burner noisily, putting the ship through loops and barrel rolls. “Roger. Wilco. Owrrrr. Rattattattatt! Got ’em!”

Герой Воннегута так увлёкся игрушечными поездами, что забыл сходить с женой в кино, и его мама разбомбила железную дорогу, чтобы ему об этом напомнить.

Роджер, ты меня слышишь?

Ну и самое интересное — как так вышло, что «read» значит «hear»?

У «Ad Astra» субтитров пока нет, зато есть у «Интерстеллара»:

Okay, I am nosing down. Approaching the event horizon. Portside, dipping down beneath it... to go through it. Heading towards blackness.

I have a visual of the event. It's all black. TARS, **do you read me**? It's all blackness. TARS! **Do you read me?** Over.

На вопрос «How do you read me?» есть пять стандартных ответов:

LOUD AND CLEAR
GOOD AND READABLE
FAIR BUT READABLE
WEAK WITH INTERFERENCE
WEAK AND UNREADABLE

Качество связи оценивают по двум параметрам: что собеседник услышал и что из этого он понял. Слово «hear» отражает только первый смысл, а «read» — сразу оба, поэтому используют его.

P.S. Вот так выглядел бы фильм, если бы Брэд Питт хоть раз улыбнулся.