10 заметок с тегом

movies

Тут собраны заметки про кино и то, как оно выглядит в оригинале.

Неужели не хочется вам?

В продолжение темы английского юмора, один из моих любимых режиссёров — Эдгар Райт, автор «Трилогии Корнетто»: пародийных фильмов «Зомби по имени Шон», «Типа крутые легавые» и «Армагеддец».

На самом деле это «Shaun of the Dead», «Hot Fuzz» и «The World’s End», и уже по названиям ясно, сколько в этих фильмах каламбуров и отсылок ко всему на свете. Количество известных британских актёров там приближается к «Гарри Поттеру», а в главных ролях неизменно Саймон Пегг и Ник Фрост, которые дружат не только на экране.

Пыталась выбрать самую крутую сцену, но поняла, что их слишком много, поэтому начну с самой обыкновенной, а про самые крутые расскажу в другой раз.

К респектабельному трезвеннику заявляется друг детства и предлагает вернуться в родной городок, чтобы повторить однажды провалившееся предприятие — пройтись по всем барам, выпивая в каждом по кружке пива:

’We had ourselves a little idea.’ ’**Did you know?**’ ’Yeah, we’re gonna go back to Newton Haven.’

Трезвенника идея совсем не радует — вопрос «did you know?», сказанный таким тоном, превращается в риторический «неужели?» и явно дает понять, что ему ничуть не интересно продолжать беседу. Однако, эгоистичного друга этим не остановить, он привык делать вид, что не понимает намеков.

А обычный вопрос стал риторическим, поскольку с его помощью нудные всезнайки очень любят демонстрировать свои никому не нужные знания. Пытаясь прекратить разговор, их собеседники используют саркастичное передразнивание, которое быстро превращается в равнодушную усталость, ведь у зануд совсем нет чувства юмора.

Представьте, например, что учителю биологии очень нравится математичка, но он ничего не смыслит в амурных делах, в отличие от любимого предмета:

— Ольга Валерьевна, а вы знали, что пенис блохи похож на швейцарский нож?
Неужели?
— Да, а ещё в пропорциональном отношении он самый длинный среди насекомых!
— Это очень интересно, Аркадий Петрович, но мне правда пора на урок.

О времени. Part 2. Time

Что делать, если родители твоей девушки решили нагрянуть в гости прямо сейчас, а надеть подходящие к случаю штаны уже не хватает времени? Надо его потянуть:

“Yeah, they're quite conservative, so maybe not those pants.” “Could you just **stall** them? Stall them!”

Слово «stall» значит много разных штук, и одно из самых полезных его значений — тянуть время, обычно в беседе, когда не знаешь, что сказать. Есть даже идиома «stall for time», но то же самое можно выразить и одним словом. Этот же смысл подходит, когда нужно на некоторое время отвлечь или задержать кого-нибудь, особенно с помощью пустой болтовни, о чем как раз и просит герой свою девушку.

Другое полезное значение «stall» — торговая палатка, чаще всего киоск или ларёк, но в зависимости от контекста подойдут любые синонимы. Поскольку в фильме есть только первый вариант, с примером опять поможет Пинтер, на этот раз пьеса «A Night Out», где кофейный киоск служит фоном для нескольких сцен:

“A coffee stall by a railway arch. A wooden bench is situated a short distance from it.”

Чтобы всё это запомнить, достаточно представить продолжение сцены:

Задержи их как-нибудь!
— Как? Они поднимаются уже.
— Ну давай я стол к двери придвину? Или скажи, что я ушел в киоск за сигаретами.
— Ага, самое время рассказать им, что ты ещё и куришь.

Серп и скалка

Пока писала предыдущий пост, вспомнила веселую сцену из фильма «The Boat That Rocked», решила её пересмотреть и обнаружила идиому, благодаря которой узнала много интересного не только про английскую, но и про русскую этимологию.

Приглашенный американский ведущий решает впервые за всю историю британского радио произнести в эфире слово на букву «F», и даже почти успевает, но в последний момент его останавливает шеф, приводя вполне разумный аргумент:

The authorities already dislike us. If you do this they will hate us, and **by hook or by crook**, they’ll find a way to close us down.

Тут стоит пояснить, что автор фильма — Ричард Кёртис, который снял «Реальную любовь» и написал сценарии к «Бриджит Джонс», «Ноттинг Хиллу», «Черной Гадюке», «Мистеру Бину» и куче других британских комедий. Если вам нравится тонкий английский юмор, посмотрите фильм в оригинале, он очень крутой. Что же до текста, то по таким штукам можно догадаться, за что автору дали орден Британской империи.

Самый точный идиоматический аналог «by hook or by crook», который используется примерно никогда — это «не мытьём, так ка́таньем». С этимологией у этого выражения всё неоднозначно, поэтому расскажу только про самые красивые версии, похожие на правду.

В русском языке речь идет о старинном способе стирки: прачки стирали белье на доске, а вместо утюга прокатывали через приспособление типа скалки. После этого белье выглядело хорошо, даже если выстирали его плохо. А ударение на первый слог, скорее всего, отражает особенности речи тех самых прачек.

В английском же имеется в виду «billhook», садовый инструмент типа серпа, и «shepherd’s crook», палка пастуха с крюком на конце. Только эти инструменты разрешалось использовать крестьянам, чтобы собирать в окрестных лесах, которые им не принадлежали, хворост для личных нужд.

В современном виде выражение «by hook or by crook» немного изменило свой смысл и часто используется с подтекстом, намекающим на сленговое значение слова «crook» — «жулик». Поэтому его вполне можно перевести как «всеми правдами и неправдами», «во что бы то ни стало» или «любой ценой» в случаях, когда достижение цели требует каких угодно способов, в том числе нечестных или даже незаконных.

Первое, что мне приходит на ум при словах «hook» и «crook» — это заклятый враг Питера Пэна капитан Крюк, он же captain Hook. А поскольку они неоднократно дрались друг с другом, можно легко представить что-нибудь вот такое:

Питер Пэн. Ты жулик, Крюк! Вот тебе! (отвешивает хук справа)
Капитан Крюк. Ах так! Ты у меня дождешься! Я до тебя доберусь во что бы то ни стало!

Попка дурак

Как писателю, который ничего не смыслит в живописи, завоевать сердце саркастичной художницы, если она упорно делает вид, что безразлична к нему? Достаточно прийти без приглашения, признаться в своих чувствах и достойно ответить на очередное оскорбление:

“You’re such an **ass**!” “You have such an ass.” “Oh, you know nothing about my ass.” “Excuse me, I’ve studied its dimensions for months.”

При переводе обманчиво простой игры слов пропадает половина смысла и всё обаяние оригинала. Если вас назвали «ass», не спешите путать это с очень грубым «asshole» или с пресловутой задницей — вполне вероятно, что речь не об этом (хотя и не исключено). Поскольку в прямом смысле слово «ass» означает «осёл», оно отлично подходит, когда нужно сообщить собеседнику, что сомневаешься в его умственных способностях. В таком случае «ass» будет значить «дурак», «идиот» или «дебил», в зависимости от степени сомнений.

Если обратить внимание на контекст и интонации, то понятно, что когда девушка игриво говорит «ты такой дурак!», вряд ли она считает вас глупым. А когда подчиненный сорвал все сроки, разъяренному начальнику просто лень произносить «мудак» целиком ради такого дебила.

Чтобы запомнить всё это, представьте, что отец с сыном поехали отдыхать, а маме не удалось взять отпуск и теперь она очень переживает и постоянно им звонит:

Жена. Ну что, сынок, как вы там?
Сын. Здорово! Я сегодня съел пятнадцать эскимо, а потом катался на осле!
Жена. А дай-ка мне папу. (мужу) Ты что творишь? Он там живой вообще?
Муж. Да нормально всё. Ну подумаешь, упал разок на задницу, с кем не бывает.
Жена. Серёжа, ты идиот! У него аллергия на мороженое!

Волевой подбородок невольно дрогнул

Не отпускает меня творчество Паланика. И это не потому, что я его люблю, а потому, что столько интересного мало где встретишь. О сексе кулинарии мы уже поговорили, осталось поговорить о насилии мотивации. Паланик и мотивация, что бы это могло быть?

Вот вам мечта всех коучей — забитый неудачник, которому жизнь не мила, слово лишнее боится сказать, как бы чего не вышло. Живет один, работает в офисе, ненавидит начальника, но зарабатывает достаточно, чтобы позволить себе модные трусы (ну и что, что их никто не видит). Иногда общается со смертельно больными и понимает, что у него всё не так уж плохо. Готов на всё, чтобы стать счастливым, но ничего не выходит.

Как заставить его посмотреть на жизнь иначе? Можно прочитать длинную лекцию с кучей непонятных слов, чтобы он понял, что всё делал не так, воспрял духом, отдал вам все свои деньги, а сам уехал в Таиланд и вернулся другим человеком.

Неплохо, но пока не очень похоже на Паланика. А что если попросить его вас ударить? Лучше ногами, но не стоит торопить события, для начала сойдет и кулак. Ну вот, совсем другое дело. Битье кулаком по лицу словами описывать не так интересно, как на него смотреть, особенно когда в ролях Эдвард Нортон и Брэд Питт.

Вы заметили, как изящно удается Тайлеру убедить трусливого рассказчика? Не надо лекций, достаточно пары правильных фраз и одного подходящего выражения, чтобы от мысли, что ему предлагают какой-то бред, парень перешел к активным действиям:

“I don’t wanna die without any scars. So, come on, hit me, before I lose my nerve.” “Oh, God, this is crazy. I don’t know.” “So go crazy, **let her rip**!”

Ну давай же, ударь меня, дай себе волю! Очень мотивирует, правда?

Чтобы понять, почему оно так, давайте разберемся, что эта идиома значит буквально. Если у вас есть какая-нибудь штука, которую можно завести или запустить, скажем, машина или дрон, то применимо к ней «let her rip!» будет означать просто «запускай!», потому что одно из значений «rip» — это «мчаться вперед».

Теперь понятно, что если речь о человеке, то «let her rip» — это именно то, о чем говорит Тайлер: дай себе волю, позволь то, чего не позволял никогда раньше.

Ещё пара значений «rip» поможет точно ничего не забыть. Первое — срывать с кого-нибудь одежду. Второе — надпись «RIP», которую вы наверняка видели на картинках с надгробиями. Технически в первом случае это фразовый глагол «rip off», а во втором — аббревиатура, которая значит «Rest In Peace», то есть «покойся с миром». Но для запоминания немного читерства не повредит:

— Прикинь, нашел тут на сайте знакомств готку, так она мне предложила встретиться на кладбище. Даже не знаю, что делать теперь. Очень красивая, конечно, но как-то стрёмно.

— Да не ссы ты, найди могилу попросторнее и пусть срывает с тебя всю одежду, дай себе волю наконец, тебе уже сорок пять, хватит жить с мамой.

Как я переводила фильмы

Как-то раз в далеком 2009 году решила я посмотреть новый фильм с Кевином Спейси. В тот момент я была далека от идеи смотреть в оригинале, поэтому собиралась найти русский перевод. Оказалось, что озвучки у фильма нет, но зато есть русские субтитры. Наивно полагая, что это будет то же самое, только текстом, я принялась за просмотр.

Где-то на третьей фразе начали закрадываться сомнения, что меня обманули и это субтитры к другому кино. К середине фильма количество безграмотного абсурда в тексте достигло уровня, когда приходилось ставить на паузу, чтобы вытирать слезы, текущие от смеха вперемешку с ужасом. Кое-как досмотрев это действо до конца, я поняла, что не имею ни малейшего понятия, о чем вообще был фильм на самом деле. Верить, что они там действительно говорят то, что написано в субтитрах, решительно не хотелось, зато хотелось разобраться, как всё было на самом деле.

Поскольку знаний английского, чтобы просто прочитать субтитры, было недостаточно, пришлось их переводить. Занимаясь этим, я узнала, как вообще выглядят субтитры, как их создают, редактируют и как их переводят. Дело это оказалось настолько долгим и утомительным, что от идеи нормально перевести весь фильм пришлось отказаться.

Боль утихла, кровавые слезы забылись и всё было хорошо ровно до того момента, пока мне не захотелось посмотреть ещё один фильм, в этот раз с горячо любимым мною Киллианом Мёрфи. Там даже была озвучка и ничто не предвещало беды. Однако, в этот раз на середине я поняла, что предыдущий фильм переводил, как минимум, Набоков. Здесь же люди в переводе участия не принимали вообще. Собственно, оказалось, что меня честно предупреждали об этом — в описании фильма значилось, что фильм переводила электричка (вот оно что).

Во мне проснулся нешуточный исследовательский интерес — а что там вообще было на самом деле, из чего они умудрились сделать такое? Особенно интересно было узнать, что стоит за машинным переводом идиом. Оказалось, что в оригинале фильм прекрасен. Настолько, что его перевод я довела до конца, практически выучив каждый диалог наизусть и запомнив голос Мёрфи навсегда. Но заняло это столько времени, что когда я закончила, уже вышла официальная версия перевода и выкладывать субтитры куда-то не имело смысла.

Теперь, когда у меня появился огромный опыт переводов, захотелось найти, наконец, что-нибудь, что ещё никто не видел (и не увидит) на русском языке. Поиски заняли немало времени, но в конце концов мне встретился подходящий фильм. Им оказался «Лонгфорд», который Том Хупер снял перед «Король говорит!», с прекрасным Джимом Бродбентом и одной из лучших, на мой взгляд, ролей Энди Сёркиса.

Вот как это выглядело:

Лонгфорд / Longford (Том Хупер / Tom Hooper) [2006]

Биографический фильм, рассказывающий о жизни британского политика Фрэнка Пакенхема, седьмого лорда Лонгфорда, а также о его кампании в защиту одной из самых известных убийц Великобритании — Майры Хиндли. Хиндли и ее любовник, Иэн Брэйди, которым пресса дала прозвище «болотные убийцы», были осуждены на пожизненное заключение за крайне жестокие убийства детей.

Описание фильма, кстати, Кинопоиск безбожно стырил у меня, добавив туда парочку «в высшей степени жестоких и бездушных» выражений.

После этого я стала искать ещё фильмы, поняла, что на просторах интернета нормального качества не найти, и обратилась к закрытым трекерам. Там мне повезло — нашелся первый фильм Тома Тыквера, основную идею которого он в будущем превратил в «Беги, Лола, беги». Фильм, правда, в оригинале был на немецком, но это меня не остановило — там были качественные, насколько я могла судить, английские субтитры, а у меня был давний знакомый, живущий в Германии. Синхронизацию субтитров к этому фильму я помню до сих пор, ведь герои там всё время орут друг на друга, постоянно используя при этом «Scheisse» — единственное слово, которое я с тех пор знаю в немецком языке.

Вот что из этого вышло:

Потому что / Because (Том Тыквер / Tom Tykwer) [1990]

Дебютный фильм Тома Тыквера, на примере взаимоотношений влюбленной пары рассказывающий о том, как случайные события влияют на жизнь людей.

Решив отдохнуть от суровых драм (и не предполагая, что впереди меня ждет самая суровая из них), я стала искать что-нибудь менее мрачное и нашла две клёвые комедии — про марихуановые кексы и жабу с Эдрианом Броуди и про везучего маньяка с Колином Хэнксом. Но во время перевода стало понятно, что волшебным образом мой уровень английского за пару лет повысился настолько, что просто смотреть кино мне стало интереснее, чем переводить его. Поэтому переводы я так и не закончила, но зато начала смотреть фильмы в оригинале, что и продолжаю делать до сих пор.

В какой-то момент, после просмотра кучи всяких мультиков, мюзиклов и прочих классных штук, мне захотелось снова опубликовать что-нибудь интересное. По причине, которую я уже не помню, выбор пал на довольно редкое кино — социальную драму «Шептуны». Фильм оказался настолько тяжелым для просмотра, что перевод растянулся на несколько месяцев, но в итоге всё-таки был успешно закончен.

Вот что получилось в итоге:

Шептуны / The Whisperers (Брайан Форбс / Bryan Forbes) [1967]

Фильм рассказывает об одинокой Маргарет Росс, которая живет на социальное пособие, со дня на день ожидая крупную сумму денег от продажи имущества своего покойного отца. Обыденные предметы, будь то протекающий кран или радио, нередко вызывают у Маргарет ощущение, что за ней следят таинственные «они», которые никак не хотят оставить ее в покое.

После этого я поняла, что переводить по субтитрам мне уже совсем неинтересно, и решила, что пора взяться за более сложную задачу — переводить на слух (спойлер: я не умею до сих пор, кто бы мог подумать). Жертвами стали первый фильм Софии Копполы и сюрреалистичная короткометражка с Рисом Ивансом. Но так как я не могла себе позволить пропустить ни одного слова, а полностью понять, что они там говорят, оказалось нереально, перевод пришлось отложить, а потом и полностью от него отказаться.

С тех пор у меня периодически бывает желание что-нибудь перевести, а как-то раз даже хотелось податься в группу переводов фильмов и сериалов. Но когда я понимаю, что просмотр или чтение у меня займет несколько часов, а перевод — несколько дней, а то и месяцев, весь энтузиазм куда-то улетучивается.

А ещё я, конечно же, переводила книги, но об этом как-нибудь в другой раз.

movies   translations

Фильм «Шептуны / The Whisperers»

Шептуны / The Whisperers (Брайан Форбс / Bryan Forbes) [1967]

Фильм рассказывает об одинокой Маргарет Росс, которая живет на социальное пособие, со дня на день ожидая крупную сумму денег от продажи имущества своего покойного отца. Обыденные предметы, будь то протекающий кран или радио, нередко вызывают у Маргарет ощущение, что за ней следят таинственные «они», которые никак не хотят оставить ее в покое.

movies   translations
movies   translations

Фильм «Лонгфорд / Longford»

Лонгфорд / Longford (Том Хупер / Tom Hooper) [2006]

Биографический фильм, рассказывающий о жизни британского политика Фрэнка Пакенхема, седьмого лорда Лонгфорда, а также о его кампании в защиту одной из самых известных убийц Великобритании — Майры Хиндли. Хиндли и ее любовник, Иэн Брэйди, которым пресса дала прозвище «болотные убийцы», были осуждены на пожизненное заключение за крайне жестокие убийства детей.

movies   translations