36 заметок с тегом

movies

Тут собраны заметки про кино и то, как оно выглядит в оригинале.

Под покровом ночи. I’m drunk?

Winslow If I had a steak... Oh, boy. A... A rare, a bloody steak. If I... If I had a steak, I would fuck it.

Wake You don’t like me cookin’? [...]

Winslow How could I possibly like the horseshit you fix us for supper?

Wake You’re drunk, or ye wouldn’t be saying that! [...]

Winslow I’m drunk? [...]

Wake You’re fond of me lobster, ain’t ye? You’re drunker than a Virginia fence. I seen it. You’re fond of me lobster. Say it. Say it. Say it!

Winslow I don’t have to say nothin’.

Wake Damn ye! Let Neptune strike ye dead, Winslow! Hark! Hark, Triton, hark! Bellow, bid our father, the sea king, rise from the depths, full foul in his fury, black waves teeming with salt-foam, to smother this young mouth with pungent slime, to choke ye, engorging your organs till ye turn blue and bloated with bilge and brine and can scream no more. Only when he, crowned in cockle shells with slithering tentacled tail and steaming beard, take up his fell, be-finned arm, his coral-tined trident screeches, banshee-like in the tempest, and plunges right through your gullet, bursting ye, a bulging bladder no more, but a blasted bloody film now, a nothing for the harpies and the souls of dead sailors to peck and claw and feed upon, only to be lapped up and swallowed by the infinite waters of the dread emperor himself, forgotten to any man, to any time, forgotten to any god or devil, forgotten even to the sea, for any stuff or part of Winslow, even any scantling of your soul, is Winslow no more, but is now itself the sea.

Winslow All right. Have it your way. I like your cooking.

Make a Virginia fence—to walk in a swerving, unstable manner due to being intoxicated. An allusion to a kind of fence constructed of rails resting across one another in a zig-zag pattern. Chiefly used in New England.

Я летаю, я в раю

Только что сходила на «Knives Out» и узнала, как по-английски будет «назвался груздем — полезай в кузов». Диалог из фильма не помню, зато нашла у группы «Arabesque» весёлую песню с таким названием:

Be careful, boy,
I’m not your toy.
But if you play it right
We’ll have lots of joy.
You are okay, but let me say
That everybody lives
In a different way.

Falling in love’s alright,
But not for just one night,
Only one night.

In for a penny, in for a pound.
You should never jump
Off the merry-go-round.

**In for a penny, in for a pound**. If you start to play Do not walk away.

When you are pennywise
You’ll never win the highest prize.

If you love me
Then wait and see.
I keep my little heart
Under lock and key
Until I know our love will grow.
And then you can be sure
That I won’t say “no”.

Сердце, ага.

Первым делом главный приз напомнил мне Пеннивайза из «Оно», и тут я поняла, что мрачного подростка в «Knives Out» играет Билл из первого фильма. И что Pennywise — это не просто имя, это ещё и прилагательное «мелочный».

И сразу нашла другую пословицу про деньги: «penny-wise, pound-foolish». Понятия не имею, правда это или нет, но гугл утверждает, что у неё есть русский аналог «шампанское мы пьем, а на спичках экономим». В жизни ничего подобного не слышала, поэтому пришлось найти двух сов, чтобы это запомнить.

Кролик, ты меня слышишь?

Сходила недавно на «Ad Astra» и заметила интересную штуку — когда астронавты общаются с базой, они всё время говорят «Do you read me?» вместо «Do you hear me?». Решила узнать, в чём тут дело, и открыла целый пласт радиосленга.

Копия Роджера

Две самые популярные штуки в фильмах с рациями: «Roger that» и «Copy that». Обе значат «понял», а я до сих пор не понимаю, зачем их две и в чём разница. Зато теперь знаю, причём тут Роджер.

Для передачи сложных слов по радио придумали фонетический алфавит — буквы заменяют именами, чтобы собеседник правильно их понял. Когда полицейские диктуют друг другу номера машин, «с065мк» превращается в «Семён 0 6 5 Михаил Константин». В английском «R» передаётся именем «Roger», а как сокращение значит «received and understood».

С «copy» ещё логичнее — услышанную информацию записывают, то есть копируют в том же виде, как было, и снова получается «received and understood».

По радио «Roger» и «Copy» говорят в разных формах: «Do you copy?», «Copy», «Copy that», «Do you roger?», «Roger», «Roger that» и так далее. Судя по фильмам, разницы нет никакой, кроме предпочтений сценариста  — Брэд Питт всё время говорит «Copy», а МакКонахи в «Интерстелларе» больше любит «Roger».

Роджер с вилкой

Пока изучала происхождение Роджера, нашла ещё одну клёвую штуку — «Wilco». Это сокращение от «Will comply» — будет сделано. Обычно дополняет Роджера и получается как-то так:

Earl gasped and recoiled. His mother was glaring at him through the goggles of an aviator’s helmet. She held a model H-36 at arm’s length, and, with terrifying sound effects, was making it dive and climb.

“Mother! What are you doing?” “Hobby? Hrrrrrrrowowowow. Pilot to bombardier. Bombardier to pilot. **Roger**. **Wilco**. Rumrumrumrum.” “Have you lost your mind?”

She circled the oil burner noisily, putting the ship through loops and barrel rolls. “Roger. Wilco. Owrrrr. Rattattattatt! Got ’em!”

Герой Воннегута так увлёкся игрушечными поездами, что забыл сходить с женой в кино, и его мама разбомбила железную дорогу, чтобы ему об этом напомнить.

Роджер, ты меня слышишь?

Ну и самое интересное — как так вышло, что «read» значит «hear»?

У «Ad Astra» субтитров пока нет, зато есть у «Интерстеллара»:

Okay, I am nosing down. Approaching the event horizon. Portside, dipping down beneath it... to go through it. Heading towards blackness.

I have a visual of the event. It's all black. TARS, **do you read me**? It's all blackness. TARS! **Do you read me?** Over.

На вопрос «How do you read me?» есть пять стандартных ответов:

LOUD AND CLEAR
GOOD AND READABLE
FAIR BUT READABLE
WEAK WITH INTERFERENCE
WEAK AND UNREADABLE

Качество связи оценивают по двум параметрам: что собеседник услышал и что из этого он понял. Слово «hear» отражает только первый смысл, а «read» — сразу оба, поэтому используют его.

P.S. Вот так выглядел бы фильм, если бы Брэд Питт хоть раз улыбнулся.

Всё в порядке

All right... gay as an adverb. That’s great.

I’m okay, I’m okay, I am gay, I’m not alcoholic.

Под покровом ночи. All right... gay

Ed So, what’s the plan?

Shaun Right. We take Pete’s car, we drive over to mum’s, we go in, take care of Phillip [I’m so sorry, Phillip!], then we grab mum, we go over to Liz’s place, hole up, have a cup of tea and wait for all this to blow over.

Ed Why have we got to go to Liz’s?

Shaun Because we do.

Ed But she dumped you!

Shaun I have to know if she’s all right!

Ed Why?

Shaun Because I love her!

Ed All right... gay. I’m not staying there, though.

Shaun Why not?

Ed If we hole up, I wanna be somewhere familiar, I wanna know where the exits are, and I wanna be allowed to smoke.

Shaun Okay. Take Pete’s car, go around mum’s, go in, deal with Phillip [Sorry, Phillip!], grab mum, go to Liz’s, pick her up, bring her back here, have a cup of tea and wait for all this to blow over.

Ed Perfect!

Shaun No, no, no, no, wait, we can’t bring her back here.

Ed Why not?

Shaun Well, it’s not really safe, is it?

Ed Yeah, look at the state of it.

Shaun Where’s safe? Where’s familiar?

Ed Where can I smoke?

Shaun Take car, go to mum’s, kill Phil [Sorry!], grab Liz, go to the ’Winchester’, have a nice cold pint, and wait for all of this to blow over. How’s that for a slice of fried gold?

Ed Yeah, boyyyeee!

Ты погасила свечи

Ну и чтобы окончательно раскрыть тему асов — продолжение сцены с Гиром и Нортоном ещё круче:

“Where is Aaron?”

“Aaron’s crying off in some corner somewhere. You scared him off! You’ve got to deal with me now, boy. I ought to give you a beating on principle. Look at me!

You ever come in here and pull any of that tough-guy shit on Aaron again, I will kick your fucking ass **to Sunday**. Do you understand me?”

“I understand you. I understand. Aaron gets in trouble, he calls you. You’re the man.”

Вот это я понимаю защита от газлайтинга. Эдвард Нортон впервые снялся в кино, и сразу выдал такое, чего не смог превзойти до сих пор — это единственный «Золотой глобус» в его карьере, даже несмотря на «Бойцовский клуб», «Американскую историю X» и «Бёрдмэна».

А «я тебе глаз на воскресенье натяну» — это конечно сильно, но не очень понятно, как. Сначала подумала, что примерно как «копать от забора до обеда», а потом передумала и нашла целых две идиомы: «from here to Sunday» и «six ways from Sunday».

Причём здесь воскресенье, толком не ясно, зато ясно, что обе они значат «по полной», и у переводчиков с ними проблемы. А в «I will kick your fucking ass to Sunday» выражение «to Sunday» значит что-то вроде «от всей души» — так, чтобы надолго запомнилось.

А ещё слово «Sunday» может значить «лучший», потому что воскресенье — лучший день недели (или нет). Может, в идиоме речь как раз об этом. А может о том, что воскресенье — конец недели, и перед ним ещё шесть дней. Правда, есть варианты, где дней десять или даже двенадцать, иногда «from» меняется на «to», а иногда и вовсе остается только воскресенье. Единственное, в чём я точно уверена — сегодня не четверг.

Системная аналитика

На случай, если «candyass» теперь напоминает вам парады — это ещё не конец. Почитала тут статью про газлайтинг и коварных абьюзеров, и вспомнила фильм «Primal Fear», в котором Ричард Гир так загазлайтил Эдварда Нортона, что у того аж раздвоение личности случилось:

“I’m losing this case. You know why I’m losing this case? ’Cause my fucking client is fucking lying to me!”

“No. I never lied to you.”

“Bullshit! No more bullshit, no more games. [...] I want you to tell me the truth. And do not even think of lying! You fucking killed him, didn’t you? You did it. You killed him. You’re so full of shit! You did it, didn’t you? Tell me the truth! Don’t lie to me. You little fuck, you did it, you killed him. You son of a bitch, you fucking killed him!”

“No!” “What the hell do you want from me now?

Quit your crying, I can’t understand a goddamn word you’re saying. You little **sissy**, you make me sick!

Oh, looky here, who the fuck are you?”

“Who the fuck are you?”

Благородная ярость в адвокате вскипает не зря — герой Нортона такой слабак, что его от самого себя тошнит. Слово «sissy» так похоже на «pussy», что даже значит то же самое. А вообще оно произошло от «sister», и теперь, как и «candyass», используется в двух случаях — либо парень ноет как девчонка, либо он просто удивительный человек.

P.S. Сиси, писи, асы... конец парада.

Девочка с персиками

А дальше начинается адская сатира, доходящая до абсурда, чтобы было не так страшно:

’It’s what I’ve always wanted. The chance to...’

’And let’s stop you there.’

Do it again, only this time could you try it with a bit more... make-up?' 'I'm sorry?' 'She's our leading lady, she's got to be... **peachy**.'

Больше всего эта сцена мне напоминает питчинг российского Фонда кино. В прямом смысле «peachy» намекает на румяна, которые предлагают актрисе, а на сленге значит изумительный результат их применения, который сразу делает тебя краше раз в сто. Ну, вот так примерно:

Ctrl + ↓ Ранее