46 заметок с тегом

movies

Тут собраны заметки про кино и то, как оно выглядит в оригинале.

Полцарства за кроля

После «Head Over Heels» пересмотрела «How to Lose a Guy in 10 Days», а там опять абрикосы и Шекспир. Чтобы написать статью в гламурный журнал, Энди знакомится с парнем и делает всё, чтобы он её бросил за 10 дней. Но парнем оказывается Бен, который заключил пари, что Энди влюбится в него за 10 дней, и поэтому он терпит всё что угодно. Даже самое страшное:

Andy. Does Princess Sophia want to come out and play?

Ben. Who’s Princess Sophia?

Ben. No, no, no, no... no! [...] You’re kidding me, right? Princess Sophia?

Andy. Little, big, little, big, I don’t know. We will find out!

Ben. All right, listen. [...]

If you’re going to name... my **member**, all right, you got to name it something hyper-masculine, okay? Something like Spike or Butch, or Krull, the Warrior King, but not Princess Sophia.

Как и в русском, английский «member» — это не только член палаты лордов. А Бен, похоже, киноман — вместо принцессы Софии он предлагает Энди бульдога Спайка из «Тома и Джерри» и короля Крулла из одноименного фильма. Откуда Буч, не уверена, но переводчик решил не заморачиваться:

Слушай, детка, раз тебе хочется подобрать ему прозвище, оно должно быть сверхмужественным. Например: шпага, буйвол, Крулл, король-воин, но не принцесса София.

После такого у Энди не осталось выбора — ей пришлось купить Бену крошечную собачку и назвать её Круллом. Но сначала она сделала вид, что сдалась:

Andy. Does Kr-rull, the Warrior King want to come out and play? Oh, come on...

Ben. No.

Andy. Kr-rull...

Ben. You know what?

Due to... intense humiliation, the King has... momentarily **abdicated** his throne.

Король ненадолго отрёкся от престола, и его можно понять, ведь в дубляже его назвали Крулей.

abdicated = ab + dick, а Тимоти Шаламе играл Генриха V в фильме «The King».

Никогда не думала, что абрикосы и Шекспир так полезны для запоминания слов.

Вверх ногами от любви

Пенис пса Гамлета переводчику удался, а вот название «Вверх тормашками» не очень. В оригинале фильм называется «Head Over Heels», и что это значит, понятно уже когда у Аманды подгибаются колени при виде Джима. А чтобы сомнений точно не осталось, в фильме об этом есть целая сцена:

Amanda. I don’t care about him. I don’t care about the baby-sitting... or his eyes... or the fact that he can do a zillion “pully-uppy” things on that bar. And I don’t care about his sexy grin... or the fact that he can make me laugh even when his dog is trying to hump me. And I really don’t care that I fall asleep every night dreaming about him. Because I am not crazy! I saw him kill that girl, and I know it.

Gladys. I only caught about every fifth word, but that girl is **head over heels**. Amanda. I am not!

Аманда работает реставратором картин, а в свободное время следит за Джимом из окна. Джим ведет себя как мужчина мечты: сидит с чужими детьми, подтягивается с голым торсом и покупает шоколадки у скаутов. А потом бьет какую-то девушку битой по голове, после чего та загадочно исчезает. Но сколько бы Аманда ни пыталась убедить себя и всех вокруг, что ей всё равно, даже её глухая старушка-коллега понимает, что она влюбилась по уши.

И хотя «вверх тормашками» в названии фильма вообще не передаёт его смысл, такое значение у «head over heels» тоже есть, потому что this expression originated in the 1300s as heels over head and meant literally being upside down.

Оба значения сразу есть в другой романтической комедии — романе «One Day Fiance». Там писательница попадает на званый ужин своего кумира и встречает мужчину мечты точно так же, как Аманда (разве что без дога):

I’m so lost in J.A. Fox being real and right in front of me that I trip over my scrambling feet. The hiss of a giggle behind me slices through my gut, but before I can blush in shame—or hit the ground face first—I hit a hard body and arms wrap tightly around me.

“Oh,” I exclaim too loudly. Another giggle, this time with an accompanying chorus of cleared throats, sounds out behind me. But when I look up into the bluest eyes I’ve ever seen attached to a man who’s just as appealing, the symphony of pity from the other authors disappears as I focus on mapping the flecks of brown and gold at the center of these eyes. [...]

I struggle to upright myself, my knees not quite ready and buckling ever so slightly.

To my horror, the hot stranger catches me... again. “Careful now.” “Guess she takes ‘**head over heels**’ a bit literally, huh?” someone stage whispers behind me.

Может, поэтому переводчик и добавил двусмысленности — весь фильм колени у Аманды подгибаются, и она всё время падает, то ли от любви, то ли от неуклюжести.

P.S. I’m gonna talk etymology, so just bear with me a second.

Слово тормашки может восходить к глаголу тормошить, то есть теребить, переворачивать. Ещё есть вариант, что тормашки происходит от диалектного тормы — ноги. А может быть тормашки связано со словом тормоз (старинное тормас). Тормасами называли железные полосы под полозом саней, благодаря которым сани меньше раскатывались. Выражение вверх тормашками могло относиться к перевернувшимся на льду или на снегу саням.

Дог или не дог

Когда Элио думал про apricock Оливера, вспомнила романтическую комедию «Вверх тормашками». В начале фильма на Аманду нападает огромный дог, чтобы признаться в любви. Остановить непристойную собаку пытается Джим, и он настолько красив, что у Аманды подгибаются колени и она путает слова:

Jim. Hamlet, no!

Amanda. Get it off me!

Jim. Get off of her! Come on. Bad dog!

Jim. Are you okay? I guess he likes you. [...] Can I get you anything, like a Kleenex or a cigarette?

Amanda. No, I’m fine, really.

Look, it was nice to meet you and your huge **dong**. I mean, his huge **dong**. [...] I mean, his huge dick. Dog! Huge dog! Right. Okay. Gotta go.

Аманда не такая застенчивая, как Кенни — когда на тебя нападает дог с огромным dong, не время выбирать слова:

Была рада познакомиться с вами и вашим огромным торчком. То есть, с его огромным торчком. [...] Я хотела сказать, пенисом. Псом! Огромным псом. Всё. Мне пора.

На самом деле «dong» ближе к «концу», но переводчик всё равно прекрасен. Особенно учитывая, что это не конец — имя у дога тоже непростое:

Oh! Hamlet. **Great Dane**. I get it. That’s clever for a dog name.

Боже! Гамлет. Принц Датский. Теперь поняла. Неплохое имя для собаки.

Даже когда я ищу «dong», всё равно всё заканчивается Шекспиром. Дог по-английски Great Dane, и нет никого лучше принца датского, чтобы это запомнить:

What is he whose grief
Bears such an emphasis? whose phrase of sorrow
Conjures the wandering stars, and makes them stand
Like wonder-wounded hearers? This is I,
Hamlet the Dane.

Кто тут, горюя,
Кричит на целый мир, так что над ним
Участливо толпятся в небе звезды,
Как нищий сброд? К его услугам я,
Принц Гамлет Датский.

Хорошо, что тут нет гусей, а то перевода Пастернака могло и не быть.

Краткий курс нумерологии

А Philology 101 — это сто первый том гарвардского учебника по филологии.

UPD: читатель подсказал, что со 101 всё не так просто:

The slang sense of the number “101” originates from its frequent use in US college course numbering systems to indicate the first or introductory course in some topic of study, such as “Calculus 101” or “French 101”.

Так что Philology 101 — это филология для начинающих, а я английский чайник.

Вино из абрикосов

Песня про современное Средневековье напомнила, как отменили Арми Хаммера.

К счастью, до этого он успел сняться в «Call Me by Your Name». Это один из редких случаев, когда кино лучше книги, и лучше почти всех фильмов о любви, что я видела. А ещё там есть сцена про этимологию:

Mr. Perlman. The word “apricot” comes from the Arabic. It’s like the words “algebra,” “alchemy,” “alcohol.” It derives from an Arabic noun combined with the Arabic article “al” before it. The origin of our Italian “albicocca” is “al- barquq.” It’s amazing that today in Israel and many Arab countries, the fruit’s referred to by a totally different name, “mismish.”

Oliver. I may have to disagree with you there, Professor.

Mr. Perlman. Uh?

Oliver. I’m gonna talk etymology, so just bear with me a second. You’re right in the case that most Latin words do find their origins in Greek words. However, in the case of “apricot,” it’s a little bit more of a complicated journey.

Mr. Perlman. Oh. How so?

Oliver. Well, here, the Greek actually takes over from the Latin. Latin word being “praecoquum” or “precoquere.” So it’s, “precook” or “pre-ripen,” as you know. To be precocious or premature. And the Byzantines, to go on, then borrowed “praecox,” which became “prekokkia,” which then became “berikokki,” which is how the Arabs got “al-barquq.”

Oliver. That’s courtesy of Philology 101. Mr. Perlman. **Flying colors**. Elio. He does this every year.

На словах «flying colors» отец Элио перекрестил Оливера, отправляя в добрый путь — ими можно описать любой успех, но особенно на экзамене. В русской версии «flying colors» перевели как «пятёрка» — студент на отлично прошел проверку, которую профессор устраивал всем своим ассистентам. А я снова вспомнила Джонни Деппа. Полная версия идиомы — «with flying colors», потому что речь про цветные паруса кораблей, одержавших победу в сражении. Savvy?

Не плачь, девчонка

После костяной ноги Джона Уика вспомнила сначала Кощея, потом Константина, а потом ещё один фильм с Киану Ривзом, который так и называется — «To the Bone». Прямой перевод — «До костей», но фраза «to the bone» ещё используется в смысле «очень сильно». Поэтому в фильме очень худая и очень печальная Лили Коллинз хочет похудеть ещё больше, а очень печальный Киану Ривз очень печально её отговаривает. И чтобы выдержать всю эту печаль, пришлось найти там хоть что-то смешное:

Dr. Beckham. This idea you have that there’s a way to be safe... it’s childish and cowardly. It stops you from experiencing anything, including anything good.

Eli. You don’t think I feel bad enough already? I know I’m messed up... but you’re supposed to teach me how not to be.

Dr. Beckham. You know how. Stop waiting for life to be easy. Stop hoping for somebody to save you. You don’t need another person lying to you. Things don’t all add up. But you’re resilient.

Dr. Beckham. Face some hard facts and you could have an incredible life. Eli. That’s your pearl of wisdom? **Grow a pair**?

Dr. Beckham. That’s a more consice way of putting it. Yeah.

Eli. Unbelievable. Fuck you.

Когда смотрела фильм, послышалось «grow a pear», и я вообще не поняла, за что она его послала. А потом включила субтитры и опять не поняла. А потом открыла урбан и да, что-то гастрономическое там есть: «grow a pair» — это буквально «отрастить яйца». Доктор устал слушать бесконечные стенания и предложил героине не ссать и быть мужиком. Не зря же кино Нетфликс снимал.

Баба Яга, костяная нога

Когда омикрон ушел из Роcсии, мы с коллегами вспомнили, что по пятницам смотрим кино с чипсами и шоколадками. Фильмы выбираем голосованием, и в этот раз победил «Джон Уик». Я его уже смотрела, но без чипсов и шоколадок, а ещё без дубляжа. А дубляж там, конечно, прекрасен.

Уинстон. Я вот что хочу спросить. Ты что, вернулся в команду?

Джон. В гости приехал.

Уинстон. Ты хорошо всё обдумал? Обмозговал всё вдоль и поперек? Ты уходил однажды. Коготок увяз — всей птичке пропасть, как говорится. Ты можешь обнаружить, как что-то достает тебя и затягивает обратно в пучину.

Тут мне стало интересно, откуда взялась птичка. И что это за загадочное что-то, которое тебя достает и затягивает.

Winston. I want to ask you this. Have you **returned to the fold**? John. Just visiting.
Winston. Have you thought this through? I mean, **chewed down to the bone**?

You got out once. You dip so much as a pinky back into this pond... you may well find something reaches out... and drags you back into its depths.

Вот оно что. Птичку жалко, но в мизинце с прудом никаких идиом нет.

А вот в других местах есть, но на них животных уже не хватило.

Возвращение в команду — слишком простой перевод «return to the fold», на самом деле это возвращение в лоно церкви или другой организации, в данном случае преступной. Происхождение практически библейское, «fold» здесь — загон, в который возвращались заблудшие овечки.

А вот «обмозговать» хоть и мерзкое, но подходящее слово, потому что «chew down to the bone» как раз про костный мозг, добраться до которого не так просто. Но если бы переводчик пораскинул мозгами, то обошелся бы без вдоль и поперек, и может быть даже без Льва Толстого.

Прямая и скрытая угроза

А пока Фрэнка волнуют высокие материи, у его племянницы Оливии переживания попроще — весь фильм саркастичный дедушка готовит маленькую девочку к конкурсу красоты, где она должна исполнить незабываемый танец:

Olive Grandpa?

Grandpa Yeah.

**Olive** I’m kinda scared about tomorrow. **Grandpa** Are you kiddin’ me? You’re gonna **blow ’em out of the water**. They’re not gonna know what hit ’em.

Olive Grandpa?

Grandpa Yeah.

Olive Am I pretty?

Grandpa Olive, you are the most beautiful girl in the whole world.

Olive Nah, you’re just saying that.

Grandpa No, I’m not. I’m madly in love with you. And it’s not because of your brains or your personality. It’s because you’re beautiful, inside and out.

Танец и правда вышел незабываемым — как и обещал дедушка, Оливия порвала зал в клочья. Как торпеда, летящая в корабль, blows it out of the water. Этой фразой можно разнести соперника в пух и прах, не оставить от его аргументов камня на камне — в общем, лишить любых шансов на победу. Прямо как «Little Big», которым даже ехать на Евровидение не пришлось.

Жизнь замечательных людей

“You know Marcel Proust?”

“He’s the guy you teach.”

“Yeah. French writer. Total loser. Never had a real job. **Unrequited** love affairs. Gay. Spent twenty years writing a book almost no one reads. But he’s also probably the greatest writer since Shakespeare.”

После «Офиса» вспомнила, как в фильме «Маленькая мисс Счастье» Стив Карелл сыграл знатока Пруста, страдающего от неразделённой любви к своему студенту. Тогда запомнила «unrequited love», а теперь узнала, откуда она взялась.

Оказывается, логичное «unrequested» тут ни при чём, и на самом деле речь о деньгах: «re-» здесь в смысле «back», а «quite»  — в смысле «pay up». So toss a coin to your witcher and maybe he’ll toss it back и тогда зачтётся всё это вам.

Под покровом ночи. Why did you want to kill yourself?

Olive Why did you want to kill yourself? [...]

Frank I wanted to kill myself [...] because I was very unhappy. [...]

Olive Why were you unhappy?

Frank Uh... Well, there are a lot of reasons. Mainly, though, I fell in love with someone who didn’t love me back.

Olive Who?

Frank One of my grad students. I was very much in love with him.

Olive Him? It was a boy? You fell in love with a boy?

Frank Yes, I did. Very much so.

Olive That’s silly.

Frank You’re right, it was silly. It was very, very silly.

Grandpa There’s another word for it.

Mom Dad!

Olive So, that’s when you tried to kill yourself?

Frank Well, no. The boy that I was in love with fell in love with another man, Larry Sugarman.

Mom Who is Larry Sugarman?

Frank Larry Sugarman is, perhaps, the second most highly regarded Proust scholar in the US.

Dad Who is number one?

Frank That would be me, Rich.

Dad Really?

Frank Mhm.

Olive So, that’s when.

Frank No. All what happened was I was a bit upset. So, I said some things that I shouldn’t have said and I did some things that I shouldn’t have done. And subsequently I was fired from my job and forced to move out of my apartment and move into a motel.

Olive And, that’s when you tried to...

Frank Well, no. Actually, all of that was okay. What happened was two days ago the MacArthur Foundation in its infinite wisdom awarded a Genius Grant to Larry Sugarman. And that’s when I...

Grandpa Decided to check out early.

Frank Yes... Yes. And I failed at that as well.

Ctrl + ↓ Ранее