50 заметок с тегом

movies

Тут собраны заметки про кино и то, как оно выглядит в оригинале.

Ctrl + ↑ Позднее

Баба Яга, костяная нога

Когда омикрон ушел из Роcсии, мы с коллегами вспомнили, что по пятницам смотрим кино с чипсами и шоколадками. Фильмы выбираем голосованием, и в этот раз победил «Джон Уик». Я его уже смотрела, но без чипсов и шоколадок, а ещё без дубляжа. А дубляж там, конечно, прекрасен.

Уинстон. Я вот что хочу спросить. Ты что, вернулся в команду?

Джон. В гости приехал.

Уинстон. Ты хорошо всё обдумал? Обмозговал всё вдоль и поперек? Ты уходил однажды. Коготок увяз — всей птичке пропасть, как говорится. Ты можешь обнаружить, как что-то достает тебя и затягивает обратно в пучину.

Тут мне стало интересно, откуда взялась птичка. И что это за загадочное что-то, которое тебя достает и затягивает.

Winston. I want to ask you this. Have you **returned to the fold**? John. Just visiting.
Winston. Have you thought this through? I mean, **chewed down to the bone**?

You got out once. You dip so much as a pinky back into this pond... you may well find something reaches out... and drags you back into its depths.

Вот оно что. Птичку жалко, но в мизинце с прудом никаких идиом нет.

А вот в других местах есть, но на них животных уже не хватило.

Возвращение в команду — слишком простой перевод «return to the fold», на самом деле это возвращение в лоно церкви или другой организации, в данном случае преступной. Происхождение практически библейское, «fold» здесь — загон, в который возвращались заблудшие овечки.

А вот «обмозговать» хоть и мерзкое, но подходящее слово, потому что «chew down to the bone» как раз про костный мозг, добраться до которого не так просто. Но если бы переводчик пораскинул мозгами, то обошелся бы без вдоль и поперек, и может быть даже без Льва Толстого.

Прямая и скрытая угроза

А пока Фрэнка волнуют высокие материи, у его племянницы Оливии переживания попроще — весь фильм саркастичный дедушка готовит маленькую девочку к конкурсу красоты, где она должна исполнить незабываемый танец:

Olive Grandpa?

Grandpa Yeah.

**Olive** I’m kinda scared about tomorrow. **Grandpa** Are you kiddin’ me? You’re gonna **blow ’em out of the water**. They’re not gonna know what hit ’em.

Olive Grandpa?

Grandpa Yeah.

Olive Am I pretty?

Grandpa Olive, you are the most beautiful girl in the whole world.

Olive Nah, you’re just saying that.

Grandpa No, I’m not. I’m madly in love with you. And it’s not because of your brains or your personality. It’s because you’re beautiful, inside and out.

Танец и правда вышел незабываемым — как и обещал дедушка, Оливия порвала зал в клочья. Как торпеда, летящая в корабль, blows it out of the water. Этой фразой можно разнести соперника в пух и прах, не оставить от его аргументов камня на камне — в общем, лишить любых шансов на победу. Прямо как «Little Big», которым даже ехать на Евровидение не пришлось.

Жизнь замечательных людей

“You know Marcel Proust?”

“He’s the guy you teach.”

“Yeah. French writer. Total loser. Never had a real job. **Unrequited** love affairs. Gay. Spent twenty years writing a book almost no one reads. But he’s also probably the greatest writer since Shakespeare.”

После «Офиса» вспомнила, как в фильме «Маленькая мисс Счастье» Стив Карелл сыграл знатока Пруста, страдающего от неразделённой любви к своему студенту. Тогда запомнила «unrequited love», а теперь узнала, откуда она взялась.

Оказывается, логичное «unrequested» тут ни при чём, и на самом деле речь о деньгах: «re-» здесь в смысле «back», а «quite»  — в смысле «pay up». So toss a coin to your witcher and maybe he’ll toss it back и тогда зачтётся всё это вам.

Под покровом ночи. Why did you want to kill yourself?

Olive Why did you want to kill yourself? [...]

Frank I wanted to kill myself [...] because I was very unhappy. [...]

Olive Why were you unhappy?

Frank Uh... Well, there are a lot of reasons. Mainly, though, I fell in love with someone who didn’t love me back.

Olive Who?

Frank One of my grad students. I was very much in love with him.

Olive Him? It was a boy? You fell in love with a boy?

Frank Yes, I did. Very much so.

Olive That’s silly.

Frank You’re right, it was silly. It was very, very silly.

Grandpa There’s another word for it.

Mom Dad!

Olive So, that’s when you tried to kill yourself?

Frank Well, no. The boy that I was in love with fell in love with another man, Larry Sugarman.

Mom Who is Larry Sugarman?

Frank Larry Sugarman is, perhaps, the second most highly regarded Proust scholar in the US.

Dad Who is number one?

Frank That would be me, Rich.

Dad Really?

Frank Mhm.

Olive So, that’s when.

Frank No. All what happened was I was a bit upset. So, I said some things that I shouldn’t have said and I did some things that I shouldn’t have done. And subsequently I was fired from my job and forced to move out of my apartment and move into a motel.

Olive And, that’s when you tried to...

Frank Well, no. Actually, all of that was okay. What happened was two days ago the MacArthur Foundation in its infinite wisdom awarded a Genius Grant to Larry Sugarman. And that’s when I...

Grandpa Decided to check out early.

Frank Yes... Yes. And I failed at that as well.

Под покровом ночи. I’m drunk?

Winslow If I had a steak... Oh, boy. A... A rare, a bloody steak. If I... If I had a steak, I would fuck it.

Wake You don’t like me cookin’? [...]

Winslow How could I possibly like the horseshit you fix us for supper?

Wake You’re drunk, or ye wouldn’t be saying that! [...]

Winslow I’m drunk? [...]

Wake You’re fond of me lobster, ain’t ye? You’re drunker than a Virginia fence. I seen it. You’re fond of me lobster. Say it. Say it. Say it!

Winslow I don’t have to say nothin’.

Wake Damn ye! Let Neptune strike ye dead, Winslow! Hark! Hark, Triton, hark! Bellow, bid our father, the sea king, rise from the depths, full foul in his fury, black waves teeming with salt-foam, to smother this young mouth with pungent slime, to choke ye, engorging your organs till ye turn blue and bloated with bilge and brine and can scream no more. Only when he, crowned in cockle shells with slithering tentacled tail and steaming beard, take up his fell, be-finned arm, his coral-tined trident screeches, banshee-like in the tempest, and plunges right through your gullet, bursting ye, a bulging bladder no more, but a blasted bloody film now, a nothing for the harpies and the souls of dead sailors to peck and claw and feed upon, only to be lapped up and swallowed by the infinite waters of the dread emperor himself, forgotten to any man, to any time, forgotten to any god or devil, forgotten even to the sea, for any stuff or part of Winslow, even any scantling of your soul, is Winslow no more, but is now itself the sea.

Winslow All right. Have it your way. I like your cooking.

Make a Virginia fence—to walk in a swerving, unstable manner due to being intoxicated. An allusion to a kind of fence constructed of rails resting across one another in a zig-zag pattern. Chiefly used in New England.

Я летаю, я в раю

Только что сходила на «Knives Out» и узнала, как по-английски будет «назвался груздем — полезай в кузов». Диалог из фильма не помню, зато нашла у группы «Arabesque» весёлую песню с таким названием:

Be careful, boy,
I’m not your toy.
But if you play it right
We’ll have lots of joy.
You are okay, but let me say
That everybody lives
In a different way.

Falling in love’s alright,
But not for just one night,
Only one night.

In for a penny, in for a pound.
You should never jump
Off the merry-go-round.

**In for a penny, in for a pound**. If you start to play Do not walk away.

When you are pennywise
You’ll never win the highest prize.

If you love me
Then wait and see.
I keep my little heart
Under lock and key
Until I know our love will grow.
And then you can be sure
That I won’t say “no”.

Сердце, ага.

Первым делом главный приз напомнил мне Пеннивайза из «Оно», и тут я поняла, что мрачного подростка в «Knives Out» играет Билл из первого фильма. И что Pennywise — это не просто имя, это ещё и прилагательное «мелочный».

И сразу нашла другую пословицу про деньги: «penny-wise, pound-foolish». Понятия не имею, правда это или нет, но гугл утверждает, что у неё есть русский аналог «шампанское мы пьем, а на спичках экономим». В жизни ничего подобного не слышала, поэтому пришлось найти двух сов, чтобы это запомнить.

Кролик, ты меня слышишь?

Сходила недавно на «Ad Astra» и заметила интересную штуку — когда астронавты общаются с базой, они всё время говорят «Do you read me?» вместо «Do you hear me?». Решила узнать, в чём тут дело, и открыла целый пласт радиосленга.

Копия Роджера

Две самые популярные штуки в фильмах с рациями: «Roger that» и «Copy that». Обе значат «понял», а я до сих пор не понимаю, зачем их две и в чём разница. Зато теперь знаю, причём тут Роджер.

Для передачи сложных слов по радио придумали фонетический алфавит — буквы заменяют именами, чтобы собеседник правильно их понял. Когда полицейские диктуют друг другу номера машин, «с065мк» превращается в «Семён 0 6 5 Михаил Константин». В английском «R» передаётся именем «Roger», а как сокращение значит «received and understood».

С «copy» ещё логичнее — услышанную информацию записывают, то есть копируют в том же виде, как было, и снова получается «received and understood».

По радио «Roger» и «Copy» говорят в разных формах: «Do you copy?», «Copy», «Copy that», «Do you roger?», «Roger», «Roger that» и так далее. Судя по фильмам, разницы нет никакой, кроме предпочтений сценариста  — Брэд Питт всё время говорит «Copy», а МакКонахи в «Интерстелларе» больше любит «Roger».

Роджер с вилкой

Пока изучала происхождение Роджера, нашла ещё одну клёвую штуку — «Wilco». Это сокращение от «Will comply» — будет сделано. Обычно дополняет Роджера и получается как-то так:

Earl gasped and recoiled. His mother was glaring at him through the goggles of an aviator’s helmet. She held a model H-36 at arm’s length, and, with terrifying sound effects, was making it dive and climb.

“Mother! What are you doing?” “Hobby? Hrrrrrrrowowowow. Pilot to bombardier. Bombardier to pilot. **Roger**. **Wilco**. Rumrumrumrum.” “Have you lost your mind?”

She circled the oil burner noisily, putting the ship through loops and barrel rolls. “Roger. Wilco. Owrrrr. Rattattattatt! Got ’em!”

Герой Воннегута так увлёкся игрушечными поездами, что забыл сходить с женой в кино, и его мама разбомбила железную дорогу, чтобы ему об этом напомнить.

Роджер, ты меня слышишь?

Ну и самое интересное — как так вышло, что «read» значит «hear»?

У «Ad Astra» субтитров пока нет, зато есть у «Интерстеллара»:

Okay, I am nosing down. Approaching the event horizon. Portside, dipping down beneath it... to go through it. Heading towards blackness.

I have a visual of the event. It's all black. TARS, **do you read me**? It's all blackness. TARS! **Do you read me?** Over.

На вопрос «How do you read me?» есть пять стандартных ответов:

LOUD AND CLEAR
GOOD AND READABLE
FAIR BUT READABLE
WEAK WITH INTERFERENCE
WEAK AND UNREADABLE

Качество связи оценивают по двум параметрам: что собеседник услышал и что из этого он понял. Слово «hear» отражает только первый смысл, а «read» — сразу оба, поэтому используют его.

P.S. Вот так выглядел бы фильм, если бы Брэд Питт хоть раз улыбнулся.

Всё в порядке

All right... gay as an adverb. That’s great.

I’m okay, I’m okay, I am gay, I’m not alcoholic.

Под покровом ночи. All right... gay

Ed So, what’s the plan?

Shaun Right. We take Pete’s car, we drive over to mum’s, we go in, take care of Phillip [I’m so sorry, Phillip!], then we grab mum, we go over to Liz’s place, hole up, have a cup of tea and wait for all this to blow over.

Ed Why have we got to go to Liz’s?

Shaun Because we do.

Ed But she dumped you!

Shaun I have to know if she’s all right!

Ed Why?

Shaun Because I love her!

Ed All right... gay. I’m not staying there, though.

Shaun Why not?

Ed If we hole up, I wanna be somewhere familiar, I wanna know where the exits are, and I wanna be allowed to smoke.

Shaun Okay. Take Pete’s car, go around mum’s, go in, deal with Phillip [Sorry, Phillip!], grab mum, go to Liz’s, pick her up, bring her back here, have a cup of tea and wait for all this to blow over.

Ed Perfect!

Shaun No, no, no, no, wait, we can’t bring her back here.

Ed Why not?

Shaun Well, it’s not really safe, is it?

Ed Yeah, look at the state of it.

Shaun Where’s safe? Where’s familiar?

Ed Where can I smoke?

Shaun Take car, go to mum’s, kill Phil [Sorry!], grab Liz, go to the ’Winchester’, have a nice cold pint, and wait for all of this to blow over. How’s that for a slice of fried gold?

Ed Yeah, boyyyeee!

Ctrl + ↓ Ранее