50 заметок с тегом

movies

Тут собраны заметки про кино и то, как оно выглядит в оригинале.

Ctrl + ↑ Позднее

Ты погасила свечи

Ну и чтобы окончательно раскрыть тему асов — продолжение сцены с Гиром и Нортоном ещё круче:

“Where is Aaron?”

“Aaron’s crying off in some corner somewhere. You scared him off! You’ve got to deal with me now, boy. I ought to give you a beating on principle. Look at me!

You ever come in here and pull any of that tough-guy shit on Aaron again, I will kick your fucking ass **to Sunday**. Do you understand me?”

“I understand you. I understand. Aaron gets in trouble, he calls you. You’re the man.”

Вот это я понимаю защита от газлайтинга. Эдвард Нортон впервые снялся в кино, и сразу выдал такое, чего не смог превзойти до сих пор — это единственный «Золотой глобус» в его карьере, даже несмотря на «Бойцовский клуб», «Американскую историю X» и «Бёрдмэна».

А «я тебе глаз на воскресенье натяну» — это конечно сильно, но не очень понятно, как. Сначала подумала, что примерно как «копать от забора до обеда», а потом передумала и нашла целых две идиомы: «from here to Sunday» и «six ways from Sunday».

Причём здесь воскресенье, толком не ясно, зато ясно, что обе они значат «по полной», и у переводчиков с ними проблемы. А в «I will kick your fucking ass to Sunday» выражение «to Sunday» значит что-то вроде «от всей души» — так, чтобы надолго запомнилось.

А ещё слово «Sunday» может значить «лучший», потому что воскресенье — лучший день недели (или нет). Может, в идиоме речь как раз об этом. А может о том, что воскресенье — конец недели, и перед ним ещё шесть дней. Правда, есть варианты, где дней десять или даже двенадцать, иногда «from» меняется на «to», а иногда и вовсе остается только воскресенье. Единственное, в чём я точно уверена — сегодня не четверг.

Системная аналитика

На случай, если «candyass» теперь напоминает вам парады — это ещё не конец. Почитала тут статью про газлайтинг и коварных абьюзеров, и вспомнила фильм «Primal Fear», в котором Ричард Гир так загазлайтил Эдварда Нортона, что у того аж раздвоение личности случилось:

“I’m losing this case. You know why I’m losing this case? ’Cause my fucking client is fucking lying to me!”

“No. I never lied to you.”

“Bullshit! No more bullshit, no more games. [...] I want you to tell me the truth. And do not even think of lying! You fucking killed him, didn’t you? You did it. You killed him. You’re so full of shit! You did it, didn’t you? Tell me the truth! Don’t lie to me. You little fuck, you did it, you killed him. You son of a bitch, you fucking killed him!”

“No!” “What the hell do you want from me now?

Quit your crying, I can’t understand a goddamn word you’re saying. You little **sissy**, you make me sick!

Oh, looky here, who the fuck are you?”

“Who the fuck are you?”

Благородная ярость в адвокате вскипает не зря — герой Нортона такой слабак, что его от самого себя тошнит. Слово «sissy» так похоже на «pussy», что даже значит то же самое. А вообще оно произошло от «sister», и теперь, как и «candyass», используется в двух случаях — либо парень ноет как девчонка, либо он просто удивительный человек.

P.S. Сиси, писи, асы... конец парада.

Девочка с персиками

А дальше начинается адская сатира, доходящая до абсурда, чтобы было не так страшно:

’It’s what I’ve always wanted. The chance to...’

’And let’s stop you there.’

Do it again, only this time could you try it with a bit more... make-up?' 'I'm sorry?' 'She's our leading lady, she's got to be... **peachy**.'

Больше всего эта сцена мне напоминает питчинг российского Фонда кино. В прямом смысле «peachy» намекает на румяна, которые предлагают актрисе, а на сленге значит изумительный результат их применения, который сразу делает тебя краше раз в сто. Ну, вот так примерно:

Главная партия

Пока смотрела выступления Виктории, ютуб угадал все мои неполиткорректные желания и предложил «Leading Lady Parts» — британскую сатирическую комедию о том, какими талантами надо обладать, чтобы получить главную женскую роль. Будь ты хоть Эмилия Кларк, хоть Лина Хиди — уже из названия ясно, чего от тебя ждут продюсеры на самом деле.

Дико смешная, чёрная-чёрная нетолерантность сразу напомнила мне МакДону. И конечно стало интересно, кто же снял такое крутое кино. Оказалось, это Джессика Суэйл — британский драматург и режиссёр с кучей театральных премий. И хотя длится фильм всего семь минут, там столько клёвых штук, что я снова буду рассказывать про них целую неделю.

Начинается всё безобидно — несколько известных британских актрис приходят на прослушивание, и продюсер задаёт стандартный вопрос про героиню, которую им предстоит играть:

’How do you see her?’

А вот ответы один другого круче:

’She was **feisty**.’ ’Feisty?’ ’She’s bold. She’s the one **calling the shots**, she’s...’ ’Oh, jeez...’

По сюжету героиня — женщина сильная, и с трудностями привыкла справляться сама. Актрисы пытаются произвести впечатление, и выдумывают такие описания, в которых без этимологического словаря не разберешься.

Эмилия Кларк использует редкое «feisty», запомнить которое мне помогло его происхождение — «feist» значит маленькую собачонку. Такие собачонки бывают двух видов: первые вредные и злобные, громко лают, но сделать ничего не могут; а вторые храбрые и самоотверженные, и готовы защищать своих хозяев до конца. Поэтому «feisty» может значить сварливую, склочную и вздорную бабу, а может и наоборот — дерзкую, напористую и решительную даму. Кажется, не просто так оно похоже на смесь «fight» и «fist».

Стэйси Мартин вспоминает идиому «call the shots», которая значит, что кто-то стоит у руля, руководит и командует. Сначала подумала, что речь про барменов или режиссёров, а оказалось, что про снайперов — во время военных учений они называли конкретное место в мишени, куда собираются стрелять, чтобы можно было проверить точность попадания.

И только Фелисити Джонс не выпендривается, и неожиданно находит правильное слово:

’I think she’s pretty...’

’Thanks God!’

Крестное знамение

Устный счёт на отрубленных пальцах напомнил мне считалочку из детства, после которой я долго не могла заснуть:

Раз, два, Фредди заберет тебя.
Три, четыре, запирайте дверь в квартире.
Пять, шесть, Фредди хочет всех вас съесть.
Семь, восемь, он придёт к вам в дом без спроса.
Девять, десять, никогда не спите, дети.

«Кошмар на улице Вязов» я посмотрела лет в десять, и хотя половину фильма закрывала глаза руками, до сих пор помню кровавые следы на потолке, в которые превратилась девочка Тина.

Тогда изыски оригинала меня заботили мало — русская версия и так напугала до чёртиков. А сейчас стало интересно, что же там на самом деле.

А там вот что:

One, two, Freddy’s coming for you. Three, four, better lock your door. Five, six, grab your **crucifix**. Seven, eight, gonna stay up late. Nine, ten, never sleep again.

Не знаю, как не дрогнула рука переводчика, но распятый Иисус у него превратился в каннибала Фредди. Сразу фильм «мама!» вспомнился, красочная иллюстрация похожего превращения.

Слово «crucifix» значит «распятие», и тут снова поможет латинский, где «cruci fixus» — человек, прибитый к кресту. Слово «crucio» напоминает крест, а окончание «fix» удачно передаёт фиксацию, и всё это так логично, что скучно становится.

Куда веселее настоящее значение «crucio» — это не крест, это сам процесс распятия, и особенно сопровождающие его страшные муки. Теперь понятно, откуда взялось заклинание «Круцио!». Не удивлюсь, если существует фанфик, в котором Волан-де-Морт вампир, а у Гарри распятие вместо волшебной палочки.

Теперь я Чебурашка

Разборки Диккенса и Андерсена напомнили мне фильм «Kiss Kiss Bang Bang», где есть ещё одно красивое выражение со словом «head». Там грабитель-неудачник в панике удирает от полиции, забегает в какое-то здание и врывается в открытую дверь. И внезапно понимает, что попал на прослушивание в Голливуд.

К счастью, роль просто создана для него — играть надо грабителя-неудачника, чьего напарника только что убили. Да ещё и продюсер умеет мотивировать:

"Quit acting like the good guy, jerkoff. You got your partner killed! He **was in over his head**, you knew it. You may as well have pulled the trigger. You killed him!"

“No, I didn’t... I didn’t kill him, he wanted in... Why? Why?! I didn’t want him to come in on it. He insisted. I said, ’You gotta stay at home.’ But he just didn’t listen to me. He’s such a stupid son of a bitch! I killed him, didn’t I? Oh, fuck, this is my fault!”

В Голливуд Роберта Дауни-младшего, конечно, взяли, очень уж он хорош. А «be in over (one’s) head» значит «погрязнуть по уши». Тут даже придумывать ничего не надо, достаточно представить идиому буквально. Ну, и на всякий случай ещё бочку с чем-нибудь густым и ароматным.

Мартовский кот в мешке

А подкатывал Джейкоб хоть и нелепо, но изобретательно — когда он узнал, что Ханна учится на адвоката, сразу вспомнил кучу юридической лексики. А потом понял, что это не помогает, и пошёл на крайние меры:

“Hannah, we live in a physical world, right?”
“Uh-huh.”
“And you’re going to age, right?”
“Mm-hm.”

“I guarantee you this: you’re never gonna regret going home with that guy from the bar that one time that was a total **tomcat** **in the sack**. But I can’t guarantee that you won’t not regret it.”

“That was a double negative.”
“You’re a double negative.”

Зуб даю, ты не пожалеешь, если пойдешь с... котом в мешке? Какое-то не очень заманчивое предложение. Да и кот странный, из мультика «Том и Джерри», что ли? Кто так подкатывает вообще?

А дальше начинается магия. Оказывается, «tomcat» — не просто кот, а мартовский кот, мужчина, который очень любит женщин. Бабник, проще говоря, или даже кобель. А «in the sack» — вовсе не в мешке, а в постели. Теперь понятно, почему она никуда с ним не пошла — мало того, что безграмотный, так ещё и самовлюбленный до ужаса.

Интересно, что Тома из мультика назвали в честь слова «tomcat», а не наоборот. Точнее, в честь слова «tom», которое раньше означало «кот». А сейчас «tomcat» значит кота, если он мальчик, или собаку, если жена нагрянула внезапно.

А «in the sack» — не идиома, а просто устойчивое выражение, потому что у «sack» есть редкое значение «постель». Не исключено, что это связано со спальным мешком в армейском сленге. Тут главное помнить, что используется оно для разговоров про секс, а не для сказок на ночь.

Вас много, а я акробатка

Слово «bang» в значении «fuck» впервые мне встретилось в фильме «Crazy, Stupid, Love.». Там Эмму Стоун бросает парень, она напивается в хлам и решает отомстить. Под руку попадается Райан Гослинг и она едет к нему домой, прекрасно понимая, что парень ловелас и водит к себе всех подряд:

Hannah So is this how it normally works?
Jacob What?
Hannah You know, you like, put on the perfect song, you make them a drink. And then you sleep together.
Jacob Um... Yeah.
Hannah I’m very nervous. [...]
Jacob You’re adorable.
Hannah No. I am sexy. I am R-rated sexy. Okay, I know what happens in the PG-13 version of tonight, all right? I know. It’s that I get really drunk. And then I pass out. And you cover me with a blanket, you kiss me on the cheek and nothing happens. But that’s not why I’m here. I am here to bang the hot guy that hit on me at the bar. [...]
Jacob Are people still saying “bang”?
Hannah I do. We are gonna bang.

Здесь «bang» переводится примерно как «кувыркаться», и используется так разве что старыми девами, которые мужиков в глаза не видели. А вообще степень грубости сильно зависит от контекста, скажем, «gang bang» — уже совсем другая история. В невинном смысле «bang» сопровождает сильные удары в комиксах, но вместо Человека-паука можно представить кавайный хентай.

Про то, как нелепо Джейкоб подкатывал к Ханне в баре, расскажу завтра, а запомнить «hit on» поможет ещё одно слово из лексикона непорочных дев — «приударить». Молодой человек, ну на что вы вообще рассчитывали, а?

Хороший, плохой, волосатый

Ну и немного про Дикий Запад. Не особо люблю вестерны, но очень даже люблю Хоакина Феникса, особенно после «Her» и «Two Lovers». Так что на «The Sisters Brothers» сходила, и странным образом без всяких пауков запомнила там ещё одну штуку.

Речь в фильме о двух братьях, которые работают на Командора, и по его приказу должны выследить и убить какого-то парня. И вот сидят они у костра и обсуждают, как вообще этот парень умудрился нажить себе такого врага:

Eli What did this Hermann Warm do?

Charlie He stole something from the Commodore.

Eli Don’t you find it strange, all these men foolish enough to steal from such a dangerous man? How do they even steal anything at all? We know how cautious the Commodore is.

Charlie Caution has nothing to do with it. He does business in every corner of the country, even overseas. The man can’t be everywhere at once. It stands to reason he’d be victimized.

Чарли использует слово «victimized», которое вообще не вяжется с сильным и красивым образом Командора — очевидно, такой человек не может быть жертвой. На что и обращает внимание Элай:

Eli Victimized?

Charlie Yes, victimized.

Eli The Commodore is victimized?

Charlie Well, what would you call it? If a man is forced to protect his fortune with the likes of us, what would you call it?

Eli Not victimized.

И вот тут начинается самое интересное:

Charlie

You're not gonna start **nitpicking** over every word, are you? What's your problem? Are you upset? You're upset because I'm the lead man? Is that it? If that's it, say so, but stop **splitting hairs**.

Eli I’m not splitting hairs. You’re using a strange word, and I’m making you take notice.

В кино я обратила внимание на «splitting hairs» — идиома встречалась мне раньше, но я забыла, что она значит придираться к мелочам или, как в данном случае, к словам. Смысл тут прямой — попробуйте разделить один волос на две части вдоль, и сразу поймете, какое это кропотливое и неблагодарное занятие.

А вот «nitpicking» заметила только сейчас, в субтитрах. Забавно, но оно тоже значит «придираться» и тоже имеет отношение к волосам, ведь «nit» — это гнида, то есть личинка вши. Честно говоря, этого мне хватило, чтобы сразу же понять логику и запомнить слово навсегда. Теперь бы ещё развидеть обмотанных нитками вшивых обезьян.

Ctrl + ↓ Ранее