2 заметки с тегом

My Bad

My Bad. Part 2

Наденьте Одежду в папирусную бумагу

Когда выбирала шрифт для картинок, перепробовала кучу бесплатных вариантов и остановилась на том, который хорошо подходил для повторения.

Вскоре меня ждало откровение — оказывается, «Lobster» понравился не только мне, но и каждому второму начинающему дизайнеру, у которого нет денег. А ещё им подписывают фотографии на одном очень популярном сайте. В результате несчастный шрифт постигла участь «Comic Sans» и использовать его в 2018 году — моветон.

Ну и пусть, подумала я, будем считать это постмодернистской метаиронией, чтобы никто не догадался, что я не хипстер и у меня нет ВК. Так появился пост про «Papyrus», а финальный титр видео отлично решил задачу.

Ясное дело, сразу после этого мне захотелось делать штуки, в которых текст на картинке важен целиком. А поскольку я их знаю наизусть, мне не сразу пришло в голову, что читать незнакомый текст, набранный жирным курсивом, не очень весело. К счастью, вы быстро дали мне понять, что так жить нельзя. Кстати, я собиралась изменить шрифт после этого поста, но сострадание взяло верх над постмодерном.

Зайка моя, я твой зайчик

Справедливости ради, я считаю, что мюзикл «Чикаго» — это вершина карьеры Филиппа Киркорова. И хотя перевод имеет мало общего с оригиналом, он достоин восхищения как отдельное произведение искусства, а некоторые русские песни нравятся мне даже больше английских.

Аха-ха, прекрати

Во время написания этого поста я не только узнала о мерзком меме, идеальном для запоминания, но и углубилась в исследование английской пунктуации. Выяснилось, что в теории британцы предпочитают двойным кавычкам одинарные, а ещё ставят знаки препинания вне кавычек, в отличие от американцев.

На практике же теория писателей волнует мало: скажем, если Патрик МакГрат и Том Стоппард действительно используют одинарные кавычки, то Дуглас Адамс, Мартин МакДона и Роальд Даль вполне обходятся двойными. А американка Рэйнбоу Роэулл вообще меняет тип кавычек в зависимости от романа.

В общем, если видите одинарные кавычки — скорее всего перед вами британский автор (но не факт). Со знаками препинания проще: внутри кавычек их ставят все, если это прямая речь, а вне кавычек только британцы и только если это цитата или название.

Ещё я честно пыталась понять, как они ставят запятую перед «but», и хотя существуют чёткие правила, в книгах оно скорее похоже на «я так вижу». Если вы тоже хотите в этом разобраться, вместо чтения нудных учебников посмотрите, как изящно множество сложных правил помещается в одну простую и красивую ассоциацию.

P.S. Если вы не поняли, что это было, вам сюда.

My Bad

My Bad. Part 1

Поскольку я не учу вас английскому, а учу его вместе с вами, вполне возможно, что вы знаете гораздо больше меня, и верить мне на слово не стоит. Так или иначе, наши знания пересекаются и дополняют друг друга, поэтому ваши комментарии (особенно критические) очень важны для меня, они позволяют взглянуть на вещи под другим углом и узнать что-то новое.

Иногда благодаря вам я узнаю такие интересные штуки, что хочется вернуться в прошлое, чтобы объяснить всё красивее, понятнее и проще, а заодно исправить досадные ошибки.

Машины времени у меня нет, поэтому я придумала другой способ — отдельную рубрику, посвященную критике и самокритике. Здесь я буду дополнять прошлые посты упущенными деталями, объяснять, где я была не права и почему, и заодно благодарить всех, кто указал мне на ошибки. Рассказывать я буду о том, что важно не только мне, поскольку между самокритикой и самобичеванием есть некоторая разница. Кстати, если вы хотите личной благодарности, сообщите мне об этом, и я расскажу, чем мне помогли именно вы.

Ребята, давайте жить дружно

Возможно, вы не заметили, но из уважения к Тайлеру не могу не упомянуть, что я недостаточно хорошо изучила стилизацию названия группы. Есть два варианта: либо «TWENTY ØNE PILØTS», либо «twenty one pilots». А то, что написано у меня на картинке — это позор.

У вас варежка расстегнута

Как раз тот случай, когда очень хотелось бы знать заранее, что помимо «button it» существуют также выражения «zip it» и «zip your lip». Значат они то же самое, а запоминаются благодаря жесту застегивания рта на молнию. Связь между «zip» и «button» прямая: и молнии и пуговицы находятся на одежде и застегиваются. А ещё гугл подсказывает, что в Глазго есть галантерейный магазин с остроумным названием «Button it or Zip it».

Пацанчик с переулочка

В одном посте я умудрилась не учесть столько всего, что хватит на месяц.

Самое главное — «lane», помимо всего прочего, означает ещё и полосу на шоссе. И конечно же, именно этот смысл и создает самую важную и крутую игру слов. Не только потому, что напрямую пересекается с шоссе, но и потому, что позволяет представить выражение «stay in your lane» буквально — езжай прямо и не пытайся свернуть в другой ряд, как-то выделиться из толпы или сменить направление движения. Не суйся, куда не надо, в общем. Это понимание поможет вам не перепутать контекст использования с чем-то вроде «it’s not your business», потому что смысл совсем другой.

Ещё, судя по вашим комментариям, было непонятно, зачем я использовала для запоминания «in the hood» такую сложную ассоциацию, если «hood» легче запомнить как сокращение от «neighbourhood». Всё просто — затем, чтобы вы запомнили выражение целиком, вместе с предлогом, который отличается от русского, из-за чего их легко перепутать.

И напоследок, важное для тех, кто много пишет на английском. Знаки препинания всегда ставятся внутри кавычек, а не вне. Запятая перед «but» обычно не нужна, я поставила её в качестве разделителя разных строф и поэтому не внесла в кавычки. Вообще, передавать стихи прозой — та ещё радость.

P.S. Если вы знаете больше меня не только про английский, но и про русский, я буду благодарна вам за комментарии насчет запятых, точек с запятой, кавычек, тире и прочих штук, в которых я тоже могу ошибаться.