56 заметок с тегом

немецкий_язык

Ctrl + ↑ Позднее

Немецкий. Пионеры, наденьте платье

С новым годом! Нет, я ещё не умерла. Но лень и Григорий Константинопольский сделали своё чёрное дело, и теперь мне придётся повторить все выученные слова заново, потому что половину из них я забыла уже вспоминаю не так хорошо, как хотелось бы.

После Кафки я решила, что способна на всё, и взялась читать здоровенный роман «Mieses Karma» о телеведущей, душа которой вселилась в муравья. Предполагалось, что это займет совсем немного времени, но что-то пошло не так, и я всё ещё на десятой главе (из пятидесяти восьми, ага).

Хотя, догадываюсь, в чём дело — незнакомых слов там оказалось не меньше, чем у Франца. Но зато сюжет куда более увлекательный, автор остроумный, и читается книжка значительно легче. И всё бы хорошо, если бы не перерыв в целый месяц, за который в мою голову снова проник коварный английский. Очень неочевидный вывод: если хотите закрепить новые знания, заниматься надо каждый день, а не вот так вот.

А пока я собираюсь с силами для героического подвига, ещё раз расскажу вам про дамские прелести, но уже на немецком. Только досмотрела чудесный клип «Дореволюционного советчика» и пошла читать книжку, как мне попалось вот такое:

Auf der ersten Treppenstufe zum Podium hielt ich inne und realisierte, dass sich etwas anders anfühlte. Irgendwie luftig. Und auch hintenrum nicht so kneifend. Ich tastete vorsichtig mit der Hand an meinen Po. Das Kleid war gerissen!
Und das war noch nicht alles: Um in das Kleid zu passen, hatte ich keine Unterhose angezogen.
Ich zeigte also gerade tausendfünfhundert Prominenten meinen nackten Hintern!
Und dreiunddreißig Fernsehkameras!
Und damit sechs Millionen Zuschauern vor dem Fernseher!

Прежде чем превратиться в муравья, героиня получила престижную телевизионную премию, вручение которой прошло незабываемо — когда она поднималась на сцену под прицелом телекамер, её платье треснуло по швам, а под ним не оказалось нижнего белья.

Для описания такого конфуза автор использует сразу два эвфемизма — Po и Hintern. С первым всё понятно без слов, а второй не зря похож на «behind» — это тоже заднее место. А учитывая, что и просто «hind» по-английски значит «задний», мне даже запоминать ничего не пришлось.

Два новых слова за месяц — это успех, но так я роман никогда не закончу, так что пойду всё-таки запомню что-нибудь ещё.

Немецкий. Границы необычайного

Даже не знаю, с чего начать. С одной стороны, это было невыносимо. С другой — когда к мучениям старого холостяка Блюмфельда добавились мои собственные, получилось невероятно. По двадцать незнакомых слов на страницу, известные слова выглядят новыми из-за устаревшего стиля письма, а повествование абстрактно настолько, что на контекст вообще никакой надежды.

Первая страница заняла полчаса, вторая — ещё полчаса, после чего я прикинула, сколько займут оставшиеся тридцать, и пошла смотреть «Домашний арест». А дальше снова началась магия — на всё остальное понадобилось шесть часов вместо пятнадцати, и уже на середине боль сменилась удовольствием.

Не скажу, что подобный мазохизм похож на свободное чтение в оригинале, но ещё пару недель назад такие же чувства у меня вызывали адаптированные книжки уровня B1. А теперь это настоящий C2, и сильно сложнее уже не будет. Ради интереса я даже прочитала Гессе — текст оказался раз в пять проще. Правда, это была сказка из двух абзацев, написанная им в десять лет, но хочется верить, что она не сильно отличается от «Игры в бисер». Не зря же ему Нобелевку дали, в самом деле.

Помимо открытия о том, что Гессе писал сказки, меня ждало ещё два, менее приятных. О том, что язык ни разу не простой, я догадалась ещё до чтения. Но даже не думала, что Кафка похож на Пруста. Абзацев в тексте меньше, чем страниц, и в каждом невероятно длинные, очень сложносочиненные предложения с кучей запятых. И мало того, что немецкий порядок слов сам по себе странный — Кафка постоянно меняет слова местами в самых неожиданных местах, чтобы придать тексту больше эмоций. А учитывая и без того не самый очевидный смысл, мозг это всё ломает очень знатно.

Но самое страшное даже не это. Лет восемь назад я прочитала полное собрание сочинений Кафки, и была уверена, что перевод очень хорош. А теперь поняла, что читать в переводе больше не могу — русский текст выглядит как дословный подстрочник. Догадываюсь, что Апт сделал это специально, но впечатление от оригинала совсем другое. Хорошо хоть фильмы с дублированием меня пока не смущают.

Ну что, читать на немецком я научилась, Кафку и Гессе прочитала, пойду придумаю, чем бы ещё заняться. Увидимся в новом году.

Baking with Kafka
немецкие_книги   немецкий_язык

Немецкий. Чёрт и дюжина полимеров

После третьей книжки, чтение которой заняло пять с половиной часов, произошло необыкновенное чудо и все остальные книжки будто подменили русскими. Правда, перед этим я потратила три дня на очередную порцию магии и выучила 250 новых слов, но скоро новый год, давайте верить в чудеса.

По количеству клёвых штук каждая книга достойна отдельного поста, но писать их мне было некогда, поэтому пришлось выбрать только самое интересное.

Когда Укупник ест свой паспорт, а английские джентльмены и русские интеллигенты жертвуют шляпами, немцы fresse einen Besen — буквально жрут метлу. Как мыши кактус, наверное.

Обычная капуста das Kohl волшебным образом превращается в die Kohle — новую русскую капусту, а заодно в уголь. Забавно, что мы тоже иногда называем деньги колами.

Если не хватает оскорблений начального уровня, то есть ещё замечательное Miststück, после которого можно получить ногами по лицу. Буквально «дерьма кусок», а вообще сука, тварь или дрянь, чаще всего — о женщине (да простят меня феминистки).

Ну и самое крутое для тех, кто помнит про раздвоение личности Хью Лори: по-немецки «you can say that again!» будет «das kannst du laut sagen!». Англичане говорят это снова, немцы говорят это громко, а мы вообще не говорим.

И если вы всё-таки учите немецкий вместе со мной, вот ещё один весёлый каламбур, после которого я точно не забуду слово «оружие»:

Er erinnert sich, wie er vor vielen Jahren den Satz FRIEDEN SCHAFFEN OHNE WAFFEN! nachts auf eine Mauer gesprüht hatte. Als er am Morgen mit seinen Freunden aus der Friedensbewegung hinkam, gab es großes Gelächter, denn da stand: FRIEDEN SCHAFFEN OHNE WAFFEL. In der Eile hatte er das letzte Wort falsch geschrieben.

Словарный запас: 3882 + 659 = 4541

Кажется, адаптированные книжки больше не нужны — после четвертой тысячи слов разницы по сравнению с обычными я уже не чувствую. Зато чувствую, как жестоко Юлиана Каминская обманывает своих студентов сказками о простом и понятном языке Кафки. Как ни странно, Гессе выглядит гораздо проще.

Ну ничего, wer zuletzt lacht, der lacht am besten.

Держись, Франц.

Немецкий. День 90. В поисках утраченного времени

Ну что, до нового года осталось меньше месяца, а вчера прошло девяносто дней с тех пор, как я начала учить немецкий. Самое время подвести промежуточные итоги.

Для начала, из 90 дней 12 я не занималась вообще, потому что очень хотела спать. В остальное время обучение по 8-10 часов в день сменялось кино и прочими радостями, потому что иначе и с ума сойти недолго.

День 0

7 сентября я не знала о немецком ничего.

Дни с 1 по 30

За первый месяц узнала правила чтения и запомнила 2040 слов.

Всего потратила 97 часов на изучение, 79 часов — на написание постов и 20 часов на всякие технические штуки, ускоряющие всё это дело.

В среднем каждый день я тратила примерно 4 часа на немецкий и около 2,5 часов — на ведение канала.

(Да, я посчитала точное время, интересно же)

Дни с 31 по 60

За второй месяц познакомилась с базовой грамматикой и научилась читать. На радостях прочитала 10 книжек уровня А1 и запомнила ещё 1369 слов.

Всего потратила 76 часов на изучение, 36 часов — на написание постов и 34 часа на технические штуки.

В среднем на немецкий тратила чуть больше 3,5 часов в день, и чуть больше 1 часа на ведение канала.

(Во всём виноват Антон Долин)

Дни с 61 по 90

За третий месяц прочитала 8 книжек уровня A2 для подростков и пару штук A2 и B1 для взрослых. Заодно запомнила ещё 473 слова.

Всего потратила 62 часа на изучение, 15 часов — на написание постов и 38 часов на технические штуки.

В среднем на немецкий тратила примерно 3,5 часа в день, и всего лишь полчаса на ведение канала.

(Оправдания кончились)

Итого, за 90 календарных дней 235 часов я занималась немецким, 130 часов рассказывала об этом вам и ещё 92 часа творила неведомую магию.

Сейчас я свободно читаю книжки уровня A2 и чуть менее свободно — уровня B1.

Да, на C1 меня пока не хватило, но и новый год ещё не наступил. За оставшееся время я точно не успею прочитать «Игру в бисер», а вот что-нибудь небольшое из Кафки или Гессе — вполне.

Правда, сначала придётся дочитать все книжки B1, иначе ОКР меня не простит.

Встретимся через 12 пропущенных дней, а пока вот вам моя фотография:

Ну, почти моя.

немецкий_язык

Немецкий. Дни 80-89. Ещё немного, ещё чуть-чуть

Помните, что бывает, когда на странице встречается больше пяти незнакомых слов? В первой же книжке про лихого немецкого детектива их оказалось по семь на страницу, а во второй — по пятнадцать. Ну, зато сразу понятно, чем A2 отличается от B1.

Отступать уже поздно, поэтому теперь придётся запоминать новые слова сотнями вместо десятков. К счастью, даже без инопланетян рассказы достаточно интересные, чтобы остаться в живых.

За десять дней я наверняка прочитала бы больше двух книжек, но в мои грандиозные планы вмешались всякие твари и прочие суспирии во главе с Ларсом фон Триером. Хотя, кого я обманываю — мне просто страшно начинать третью книжку, она же в два раза больше второй.

К слову о кино — оказывается, das Parterre значит не только партер, но и просто первый (или цокольный) этаж. Но с балкона всё равно лучше видно.

Словарный запас: 3785 + 97 = 3882.

Немецкий. Дни 69-79. Бобик в гостях у Барбоса

Все семь оставшихся книжек надеялась, что скоро начнётся что-нибудь про зомби, инопланетян и драконов. Ну, один Drachen там всё-таки был. Правда, бумажный, но was soll’s.

Впрочем, кому нужны зомби, когда есть толстопузые собаки, Золушка и голодный медведь. Если в книжках A1 авторы собрали все возможные ругательства, то в A2 настала очередь идиом.

Скажем, если какой-нибудь fauler Hund заявляет, что за десять дней прочитает двадцать книжек — не верьте этому лентяю, он наверняка ушёл смотреть кино. А если этот dicker Hund ещё и пообещал писать посты каждый день — наглости его нет предела. За такое ему смело можно es gibt was auf die Ohren, чтобы он sich in die Hose machen от страха.

Если же надрать уши не вышло, пригодится сказка про медведей-людоедов и их Bärenhunger. Ну, и на всякий случай история про Aschenputtel, отрубленные пятки и харрасмент. Как говорится, sicher ist sicher. После такого штаны бедолаги вряд ли останутся сухими и чистыми, а выражение «волчий аппетит» уже никогда не будет прежним.

В своё оправдание скажу лишь, что десяти книжек для барышень и восьми книжек для детей хватило, чтобы почувствовать головокружительную красоту немецкого языка:

„Und eure Mama hat ihm so den Kopf verdreht, dass er eine wichtige Prüfung an der Universität fast nicht geschafft hätte“, sagt Oma jetzt zu Tim und Robin.
Tim ist neugierig: „Warum hat Mama deinen Kopf umgedreht, Papa? Hat ihr dein Gesicht nicht gefallen?“
Alle müssen lachen.
„‚Den Kopf verdrehen‘ heißt, jemanden in sich verliebt machen“, erklärt Papa.

Кажется, в B1 должны быть детективы, но если и они без инопланетян, то я ничего не обещаю.

Словарный запас: 3471 + 314 = 3785

P.S. «Фаворитка» прекрасна, а цитата Долина на постере фильма — божественна.

Немецкий. Дни 63-68. За что Герасим утопил Муму

Кажется, основное отличие A1 от A2 в том, как именно авторы обманывают ожидания читателя. Если в первых книжках за стандартными романтическими обложками скрывались вампиры и прочие радости, то во вторых всё наоборот — обещали детектив, а подсунули корову в розовых очках.

Нелепые страдания героини так меня достали, что я наконец-то посмотрела «Маньяка», сходила в кино на Рами Малека, научилась прикидываться немцем перед Амазоном — в общем, сделала всё, что могла, лишь бы это не читать. Потом мне конечно стало стыдно за бездарно прожитую жизнь, но было уже поздно.

Впрочем, помимо страданий в книжке всё же нашлось кое-что полезное. Количество незнакомых слов не сильно увеличилось, а вот грамматика усложнилась настолько, что появился удивительный снотворный эффект — вырубило меня примерно на третьей странице.

Долго пыталась понять, почему героиня всё время должна то плакать, то смеяться. Раза с четвёртого догадалась, что для «must» и «can’t help» в немецком всего одно слово:

„Der Apfel und die Banane?“, fragt Mischa und muss lachen.

„Ich muss pünktlich um sechs zu Hause sein“, erklärt Mischa.
„Wir haben heute Gäste.“ Mischa muss wieder weinen.

Но это ещё ничего. Круче всего, когда у слова около десяти значений, либо оно не переводится вообще:

„Du bist hübsch, nett und nicht dumm. Er muss dich doch einfach mögen, oder?“

„Hey, Mischa. Komm mal ganz nahe zu mir. Sieh mich mal richtig an.“

„Hey, du hast ja blaue Lippen “, sagt er.

В первых двух случаях ещё можно догадаться, что это значит, но в последнем я не выдержала и решила погуглить, причем тут «ja». Оказалось, существует целый раздел грамматики про эти загадочные слова. Если кратко — немцы пихают их куда угодно и когда угодно для выражения чувств. Лучше, чем в статье, я всё равно не объясню, так что даже пытаться не буду.

А пока вы спите, пойду наверстаю бездарно потраченные три дня (или нет).

Словарный запас: 3409 + 62 = 3471

Немецкий. Дни 61-62. Даст ист фантастиш

К слову о немецком порно — рассказы про любовь кончились, пора переходить к чему-нибудь посложнее. Потратила вечер, чтобы в куче адаптированной классики и упражнений без текста найти интересные книжки.

Вот, что из этого вышло:

(Не стоит мне верить)

Lesen und üben, lex:tra, Tatort DaF — очень много разных книг, все устроены примерно одинаково: мало текста, много картинок на каждой странице и постоянные упражнения. Большое разнообразие сюжетов, но читать почти нечего, картинки отвлекают от чтения, а упражнения не нужны.

Felix & Theo — серия детективных рассказов. Много текста, забавные иллюстрации, очень интересно, о чем речь внутри. Но PDF нормально не распознаются, а платной электронной версии нет. И ещё книжек слишком много, читать всю серию целиком некогда, а читать выборочно не круто (возможно, у меня ОКР).

Hueber — идеальный вариант: короткие и чётко ограниченные серии, от подростковых историй уровня А2 до детективов и историй за жизнь уровня B1. При этом PDF распознаются относительно быстро, и все книги можно купить.

На случай, если учите другой язык — там есть всё, от английского до бразильского и греческого. Но особенно прекрасны книжки для изучения русского.

Ну что, пойду проверю, чем A1 отличается от A2.

Немецкий. День 60. Техника чтения

У меня остался месяц, чтобы перейти от A1 к С1. Единственный способ это сделать — читать по несколько книг в неделю и запоминать все новые слова. А чтобы не только не умереть, но и успеть посмотреть хотя бы «Фаворитку», явно нужен секретный способ чтения.

Если пробовали читать в оригинале, то знаете, насколько описания из интернета расходятся с реальностью. В теории всё красиво: берешь книжку, читалку со словарем, и вперёд, радуйся жизни. Самое интересное начинается на практике, но об этом никто не рассказывает, все страдают молча.

Что читать

Тут всё просто, Гессе и Кафку, конечно (нет). Самый важный для мотивации пункт: если на странице больше пяти незнакомых слов, застрелиться захочется примерно сразу. Уровень текста не имеет значения, важен словарный запас. Ну и фонетика с грамматикой, без них не получится связать слова друг с другом.

Книжки для начинающих бывают адаптированные и специальные, здесь все самые популярные для немецкого языка. Читать нобелевских лауреатов, изуродованных до уровня «Трёх поросят», не так интересно, как детективы, так что выбор очевиден.

Где брать книги

Самая главная боль — найти нормальную электронную версию. Быстрее всего купить её на Амазоне, скачать исходник и добавить немного магии. Это гарантирует качественную и красивую книгу, но стоит много денег.

Если денег нет, остаётся бюджетный вариант — поискать в интернете. Обычно если книга не гуглится за полчаса, то бесплатной электронной версии у неё нет. Иногда есть PDF, который при должном упорстве можно распознать и превратить в ePub самостоятельно. Отличный выбор для любителей немецкого порно.

Как читать

Варианта два: или пропускать всё непонятное и понимать только общий смысл, или учить все незнакомые слова и понимать всё. Первый вариант для слабаков, реальные пацаны наслаждаются деталями, так что все слова придётся запомнить.

Лучше всего делать это до чтения, а потом читать и закреплять в контексте. Для английского есть прекрасный сайт WordsFromText, который ускоряет чтение в разы. Для немецкого ничего подобного мне найти не удалось, поэтому совсем без словаря не выйдет, придётся сначала искать слова, а учить потом. Так дольше читать, но быстрее учить — половина запоминается ещё в книге, а абстрактные слова легко привязываются к сюжету.

Быстрее всего запоминать слова списками, но поскольку мнемотехника не очень распространена, готовых приложений для этого нет (или я о них не знаю). Зато есть приложения с карточками типа Anki, подойдет любое, где есть импорт своих слов и нет навязчивой зубрёжки. Для английского я использую MyEnglish, а для немецкого списки и канал @dada_words, потому что так быстрей.

Где читать

Лет пять назад перепробовала все читалки для iOS и остановилась на Marvin — она решает все нужные задачи максимально быстро и удобно. Как я читаю:

  1. Чёрный фон и тёмно-зеленый текст, минимальная яркость. Идеально для ночного чтения, глаза не устают вообще, несмотря на планшет.
  2. В каждую книгу записываю время чтения — увеличение скорости очень мотивирует.
  3. Меню быстрого доступа: гуглопереводчик, мультитран, сленг, идиомы и гугл, если ничего не помогло. Для немецкого ещё ищу хорошие словари сленга и идиом.
  4. Заметки: выделяю новые штуки цветом и сразу записываю точный перевод в контексте. Самый долгий шаг, важен на начальном этапе, когда надо учить все новые слова.
  5. Экспорт: все заметки экспортируются в CSV и получается готовый список для запоминания с правильным контекстным переводом.

А как читаете вы?

Немецкий. Дни 53-59. Десять оттенков розового

Только собралась читать про Золушку, принца и его вертолёт, как началось безудержное веселье. Пьяные близняшки и вампиры, роботы и супермодели, наркомафия и фолк-рок, деревенский дурачок, нобелевский лауреат и японка — никаких оттенков не хватит. Ну и вёртолет, конечно, куда без него.

Оказывается, на уровне А1 есть не только лексика вроде «мама мыла раму», но и куча клёвых штук: тут тебе и оскорбления, и мимими, и сленг, и даже идиомы (ну ладно, одна).

В безобидных розовых книжках чуть ли не половина самых популярных ругательств.

Скажем, asshole на немецком звучит как Arschloch, не оставляя обидчику никаких шансов — мало того, что жопа, так ещё и лох. А чтобы наверняка его добить, есть ещё Sack, он же bastard, и Asi, он же moron.

Ради такого мне даже словарь сленга найти пришлось. Заодно узнала, что blau значит пьяных не только у нас, а леди Gaga не случайно поехавшая на всю голову.

За мимими отвечают Schatz, Süßer и Kleine — «сокровище», «сладкий» и «маленький» на самом деле что-то вроде dear, honey и baby. Дорогая, милая, детка, покажи Titten!

Тут на помощь придёт unter aller Sau — хуже всякой свиньи, или ниже плинтуса. Достойный ответ на недостойное предложение.

И самое полезное знание: Скрудж МакДак по-немецки Dagobert Duck.

Вот теперь и к А2 переходить не страшно.

Словарный запас: 2899 + 510 = 3409.

Ctrl + ↓ Ранее