Сорт Тарелкина
Тут мне стало интересно, как же будет «не в своей тарелке» на самом деле.
I’ve cancelled yet another mother-daughter night, so my mom stops by my room.
“So,” she says.
“I’m sorry I canceled, Mom. I’m just feeling out of sorts.”
She immediately presses the back of her hand to my forehead.
“Mentally, not physically,” I clarify.
Здесь кажется, что отличия от «under the weather» почти нет — речь снова о здоровье. Разница в том, что «out of sorts» можно использовать для любых неустойчивых состояний:
The place was peaceful. Arthur felt happy. Even Ford seemed cheerful. They walked a short way in the direction of the town, and the Informational Illusion of the grass was pleasant and springy under their feet, and the Informational Illusion of the flowers smelled sweet and fragrant.
А вот опять про корабли:
It was the thirteenth day since the case had begun. Quinn returned home that evening out of sorts. He was discouraged, ready to abandon ship. In spite of the games he had been playing with himself, in spite of the stories he had made up to keep himself going, there seemed to be no substance to the case.
Здесь «out of sorts» больше похоже на «не в духе».
С происхождением у идиомы всё не так просто, как с «under the weather» — есть пара теорий о печатных буквах и латинском языке, но это не точно. А мне «out of sorts» напоминает кучу разноцветных неотсортированных деталей Лего, на которые распался Бэтмен, потому что был сам не свой.