27 заметок с тегом

novels

Ницше на пляже

И пока я всё ещё помню про обезьян — у «nit» есть не только прямое значение, но и сленговое. Когда Чарли звонил таинственный незнакомец, который потом дал ему по башке, вот как выглядела их беседа:

The man said, ‘You’re screwing up. You have a job to do. Do what the book says or everything that means anything to you will be taken away. I mean it.’

‘What book? Who is this?’ Charlie asked. [...]

‘I can’t tell you that, I’m sorry,’ said the man. ‘I really am.’

‘I’ve got caller ID, you **nit**. I know where you’re calling from.’ ‘Oops,’ said the man.

Учитывая прямое значение «nit», кажется, что всё просто — в русском же тоже есть «гнида» в качестве оскорбления. И даже в контекст оно вроде бы вписывается. Но Чарли не похож на парня, который использует такие суровые слова, и на всякий случай я всё-таки заглянула в словарь.

Интуиция не подвела — оказалось, что все совпадения случайны. В английском сленге «nit» и правда оскорбление, но куда более мягкое — всего лишь тупица. А получилось так потому, что это сокращение от «nitwit» — человека, у которого ума с гулькин нос (или со среднего размера гниду).

Чтобы обмотанным нитками вшивым обезьянам не было скучно, к ним присоединился Джим Керри, а мои шансы забыть всё это окончательно сошли на нет.

Паук и верёвочка

А теперь про человека-паука, который через вселенные. Он крутой. Настолько, что ради оригинала я даже пожертвовала огромным аймаксом. А потом всё время хотела надеть очки, потому что слишком уж оно зелёно-красно-странное для не три дэ. Впрочем, там вообще весь мультик наркоманский (и очень красивый).

В кино я редко успеваю запоминать клёвые штуки, но тут одну фразу запомнила сразу же. Когда Майлз становится человеком-пауком и встречает Питера из другого измерения, то наивно думает, что тот его научит новой жизни. Но быстро понимает, что Питер в гробу видал и его самого, и весь его мир, ему лишь бы домой вернуться.

Без помощи Паркера Майлз никак не может справиться с паутиной, и в расстроенных чувствах выдаёт что-то типа «Ну вот, I thought you’d show me the ropes, а ты, а ты...». И летит головой в сосну, не успев за неё зацепиться.

Сначала я решила, что у «show me the ropes» прямой смысл — мол, я думал, ты мне покажешь, как верёвками (паутиной) пользоваться. А потом догадалась, что «show (one) the ropes» значит ввести в курс дела, научить азам чего-нибудь.

Фраза появилась в те времена, когда опытные морские волки показывали салагам, как вязать верёвки. А потом смысл стал сильно шире — теперь верёвки можно не только показывать, им ещё можно кого-нибудь научить или самому им научиться. Точно так же, как у нас можно ввести в курс дела, а можно в него войти (кхм).

Вот как это выглядит:

у Паланика — In a few weeks, once they’d learned the ropes, they’d be integrated into the general population of the clinic.

у Остера — Brown broke him in, Brown taught him the ropes, and when Brown grew old, Blue took over.

у Даля — He learned the ropes faster than me, and within an hour he had passed the blindfold test without placing a foot wrong.

А «show the ropes» в книжках мне ни разу не встречалась, так что аймаксом я пожертвовала не зря. Надеюсь, когда-нибудь все режиссёры завещают показывать свои фильмы с субтитрами, а не только Кубрик.

Деревенский промискуитет

В продолжение темы красоток и их прелестей — через пару страниц Чарли решил вывести Рэя на чистую воду, а Мур заглянул в словарь синонимов для разнообразия:

Charlie looked up and down the line of perfect **derrieres** [...] and said, ‘I want a fuck puppet.’ Aha! thought Ray. He’s picking a victim. ‘Me, too,’ he said.

‘But guys like us don’t get fuck puppets, Charlie. We just get ignored by them.’

Aha! Charlie thought. The bitter sociopath comes out.

Словарь был очень хорош — «derriere» я вижу второй раз в жизни. Жаль, конечно, но это не афедрон, хотя и куда ближе к нему, чем всё остальное. С французского «derrière» значит «behind», вежливый эвфемизм, что-то вроде пятой точки или мягкого места. В русской версии книжки там потрясающее «мадам сижу».

Запомнить это можно двумя путями — с помощью французских дам или с помощью деревенских баб. А для любителей классики ещё есть Диккенс, например.

Маленькая сюита. Part 2. Малиновый пиджак

Неловкий драматизм быстро сменился весельем — Рэй начал догадываться, что Чарли серийный убийца, и пригласил его в спортзал с кучей соблазнительных красоток, чтобы в этом убедиться. А Чарли решил, что Рэй маньяк, и согласился:

‘Fuck puppets,’ Ray said out of nowhere. He was on the stair-climbing machine next to Charlie and they were both sweating and staring at a row of six, perfectly tuned female bottoms aimed at them from the machines in front of them.

‘What was that?’ Charlie said. [...]

‘After I was shot I dated a physical therapist that worked here for a while,’ Ray said.

‘She called them that: fuck puppets. Every one of them has an apartment that some older executive guy is paying for - just like he paid for the health-club membership and the fake tits. They spend their days getting facials and manicures, and their nights under some **suit** out of his suit.’

Горячие красотки и suit out of his suit. Wait for it... Да это же Барни Стинсон. Даже если вы не смотрели «Как я встретил вашу маму», после песни «Nothing Suits Me Like a Suit» забыть про «suit» точно не выйдет. Так называют не только сам костюм, но и его обладателя, человека делового и богатого. Окраска у слова негативная, по смыслу отлично подходит «делец». И хотя в игру слов это никак не вписывается, переводчик не растерялся:

Целыми днями у этих кукол одни маски для рожи да маникюры, а по ночам они — под каким-нибудь пиджаком, только без пиджака.

Круто, что тут скажешь.

Маленькая сюита. Part 1. Воля ваша

В середине повествования Мур решил добавить драматизма и отправил Чарли в дом к умирающей старушке. Конечно, и здесь не обошлось без мрачного веселья — убитые горем дети спёрли у матушки таблетки морфина, чтобы справиться с неминуемой утратой. А когда младший удивился, как старшие могут спокойно играть в «Scrabble», они предложили таблеточек и ему:

‘That’s why you guys are taking this so well and I’m a wreck? You guys are stoned on Mom’s pain medication?’

‘Yep.’

‘I don’t take drugs. Those are drugs. You don’t take drugs.’ The older brother sat back in his chair. ‘Pain medication, Bill. What are you feeling?’ ‘No, I’m not taking Mom’s pain meds.’ ‘**Suit yourself**.’

Таблеточки так хороши, что братьям вообще фиолетово, согласится младший или нет — «suit yourself» значит «как хочешь». И это даже логично, ведь одно из значений «suit» — «удовлетворять». Удовлетвори себя сам, бро. Чёрт, опять порно получилось.

Чёрно-белый вигвам

Чарли пошёл охотиться на загадочных тварей из канализации, которых никто не слышит, кроме него. А у меня случилось открытие. Даже два:

There was a young Chinese man dressed in hip-hop wear who looked at Charlie and took a quick step to the side so as not to catch whatever kind of crazy this well-dressed Lo pak was carrying. Charlie tapped his ear and said, ‘Sorry, wireless headset.’

The hip-hop guy nodded curtly, like he knew that, and despite appearances to the contrary, he had not been trippin’, but had, in fact, been chillin’ like a mo-fuckin’ villain, so step the fuck off, **wigga**.

После стёба над феминистками и геями начался стёб над ассимиляцией и толерантностью. Если верить Муру, китайцы-расисты называют белых «Lo pak». А если верить гуглу, так они называют редьку. Сдаётся мне, автор просто издевается над доверчивыми читателями. Хотя, редька белая, так что всё может быть. Но запоминать я это на всякий случай не буду.

А вот если китайцы-расисты пару лет пожили с неграми-расистами, тогда совсем другое дело. Слово «wigga» очень даже существует — это white + nigga. Вообще так называют белых, которые делают вид, что они реальные чёрные пацаны. Но иногда это просто презрительное оскорбление.

Почему-то на ум сразу пришёл почтальон Печкин, который принёс посылку для вашего мальчика. И только сейчас поняла — потому что фиг вам же.

Радость души моей

А теперь немного культурологии — оказывается, у американцев есть помощники Санта-Клауса. А может и нет. Ну, во всяком случае, дети в них верят:

‘So I’m like a Santa’s Helper of Death?’ Charlie said, waving his coffee cup. [...]

‘What in the hell are you talking about, Asher?’ [...]

‘I’m talking about the Santa at Macy’s, Fresh. When you’re a kid, and you notice that the Santa Claus at Macy’s has a fake beard [...], you ask your parents about it and they tell you that the real Santa is in the North Pole, and he’s really busy, so all these other guys are Santa’s helpers [...].

‘Charlie, you know that that’s not true now, right? I mean about Santa’s helpers and all?’

‘Of course I know that there’s no Santa Claus. I’m using it as a metaphor, you **tool**.’ Mr Fresh took this opportunity to reach out and smack Charlie upside the head. [...] ‘Rude,’ said Mr Fresh. ‘Let’s not be rude.’

Ну вот, опять гей-порно. Чарли как-то подозрительно зациклен на мужских половых органах. Как и у нас, «инструмент» в английском значит много чего, и здесь «tool» — это сокращение от «toolhead», которое мало отличается от «dickhead». Может, чуть менее обидно, но хватит, чтобы получить по башке. Грустно, конечно, когда всякие кретины не понимают твоих прекрасных метафор, но прежде чем им об этом сообщать, убедись, что ты не привязан к стулу.

Под покровом ночи. And two sugars, please

‘[...] Didn’t you even look at the book?’

‘What book? You said something about a book on the phone.’

‘The Great Big Book of Death. I sent it to your shop. I told a woman at the counter that I was sending it, and I got delivery confirmation, so I know it got there.’

‘What woman — Lily? She’s not a woman, she’s a kid.’ [...]

‘Oh, shit. That explains why they’ve been showing up. You didn’t even know.’

‘Who? What? They?’

Mint Green Death sighed heavily. ‘I guess we’re going to be here awhile. I’m going to make some coffee. Do you want some?’

‘Sure, try to lull me into a false sense of security, then spring.’

‘You’re tied the fuck up, motherfucker, I don’t need to lull you into shit. You’ve been fucking with the fabric of human existence and someone needed to shut your ass down.’

‘Oh, sure, go black on me. Play the ethnic card.’

Mint Green climbed to his feet and headed toward the door to the shop. ‘You want cream?’

‘And two sugars, please,’ Charlie said.

Злобная хламидомонада

Продолжаю познавать мир, после химии и социологии настала очередь биологии. Только Чарли начал догадываться, что он не психопат, как ему позвонил какой-то мужик и обозвал чокнутым. А заодно сказал, что в книге, вообще-то, всё было написано, и если Чарли не начнет делать свою работу, то мир рухнет.

Чарли тоже ничего не понял, вычислил адрес мужика и отправился туда, прихватив для надёжности антикварную саблю. Пришел в музыкальный магазин, а хозяин оказался двухметровым негром, дал ему по башке кассовым аппаратом и привязал к стулу. Но Чарли это не остановило:

‘Go ahead, kill me, you fucking coward,’ said Charlie, bucking around in the chair, trying to lunge at his captor and feeling a little like the Black Knight in Monty Python’s Holy Grail after his arms and legs had been hacked off. If this guy took one step closer, Charlie could head-butt him in the nads, he was sure of it.

Сленговых названий у balls, наверное, миллиард, но вот «nads» я вижу впервые. Чаще всего речь о внешнем сходстве, но тут другая история. В школе наверняка рассказывали, что такое «gonads», но кто запоминает какие-то там половые железы, когда на соседней странице голые женщины (и мужчины). И даже без женщин мне куда проще представить похожие «nuts», особенно после истории о том, причём тут орехи, с незабываемой ссылкой на твиттер.

А чтобы случайно не перепутать праведный гнев Чарли с гей-порно, стоит уточнить, что «head-butt» ничего общего с «nads» не имеет, и значит всего лишь «бодаться». Как ни странно, не мягким местом, а головой. Жаль, конечно, так Зидану было бы куда веселей.

Ctrl + ↓ Ранее