34 заметки с тегом

novels

Бунт на корабле

Ещё в чёрном-чёрном городе жил мэр, который не догадывался, откуда берутся дети. А на голове у него была чёрная-чёрная кукуруза.

Suddenly the Mayor lays his cutlery down in the middle of his plate.

‘I sometimes feel rather trapped in this regalia, Miriam,’ the Mayor says, gesturing to his red robes, his black **tricorn** hat and the heavy, gold chain around his neck. [...]

Или нет. Кажется, он начал догадываться.

Да и «tricorn» — не про кукурузу вовсе, а про треуголку.

А у мэра была жена, которая полностью разделяла его чувства.

With delighted surprise at this confession, the Mayoress exclaims:

‘It is the same for me, Marmaduke! Sometimes at dinner-parties I want to lay down my knife and fork, not in the middle of my plate, but askew at some **wanton** angle!’ [...]

Муж у неё был Мармадюк, а любовники — Валера и Антон. Экстравагантная была женщина.

The Mayor gasps.

Или нет. Она же тоже не знала, откуда дети берутся.

Под покровом ночи. What is it that I do?

You follow PC Carter and Mr Edwards as they walk away from the hospital, through the village, past lit yellow streetlight after lit yellow streetlight.

They pass a small, square building in a state of disrepair. The building’s bricks are crumbling and its windows are boarded up. The words ‘Gladeville Undertakers’ are printed in black above its door. The words are faded, almost illegible.

PC Carter points at the faded black words.

‘What do you think that means?’ she asks.

‘It doesn’t mean anything,’ says Mr Edwards. ‘Mr Anderson is crazy.’

You fly through the derelict building’s door and emerge inside a small, dust covered room. An elderly man wearing a black suit is standing behind a wooden counter in the centre of the room, lit from above by a single yellow bulb. This is Mr Anderson. No one has entered the building for as long as Mr Anderson can remember, for no one in the village knows what the building is for, including Mr Anderson himself.

‘I am an undertaker,’ he mutters to himself. ‘An under taker. An under taker. A taker of unders. I am an undertaker. I undertake. What do I undertake? What is it that I do?’

Заморский препод

В одном чёрном-чёрном городе была чёрная-чёрная школа, где чёрный-чёрный учитель в чёрной-чёрной мантии целыми днями читал с детьми чёрную-чёрную книгу. А на голове у него была чёрная-чёрная доска.

A man wearing a black gown and **mortarboard** is standing with a fierce expression and folded arms in front of a large, blank blackboard.

The schoolteacher’s name is Mr Dawson. He is facing an orderly arrangement of small, identical, metal desks and chairs, each fixed to the floor. Sat at all but one of these immovable learning-stations, encased in a rigid, black uniform, is an obediently mute, reluctantly attentive child.

Или нет. Кажется, учитель всё-таки был белый. В новом романе Майка Рассела происходит такое, что я ни в чем не уверена. Вот вроде и есть золотой храм, а вроде и нет. Вроде светит солнце, а вроде и ночь. Вроде утка, а вроде и кролик. А в чёрной книге вообще написано, что ничего этого нет и быть не может.

И даже доска — не доска вовсе, а академическая шапочка. Квадратная такая, с кисточкой, как в американских фильмах про выпускников. Раньше её часто носили учителя, а называется она так потому, что внешне похожа на доску, на которой каменщики держат цементный раствор для кирпичей, он же mortar. Масоны, «Mortal Kombat» и прочие чёрные-чёрные развлечения тут ни при чем.

Ещё чуть-чуть, и я начну сомневаться, что смысла смерти не существует, так что пойду дальше книжку читать, пока не поздно.

Под покровом ночи. Gold Temple

You see a gold temple.

The gold temple is glowing; it is emanating a gold aura of extraordinary brilliance. The gold light touches you and you feel bliss.

The gold temple has no windows, no doors, no openings of any kind. Its exterior gives no indication as to the nature of its contents.

What shape is the gold temple that you see? What shape is its base? What shape is its roof? What shape are its walls?

The gold light that the gold temple is shining continues to touch you and you continue to feel bliss. You gaze in wonder at the enigmatic edifice. It is a seamless vision of endless fascination. You could gaze at it forever.

Tick.

Suddenly the gold temple vanishes and you see only these words on this page.

The feeling of bliss has disappeared.

Where is the gold temple?

Ямщик, не гони лошадей

После истории про отрубленные пальцы читательница попросила разобрать другие штуки из книжек Дэвида Вонга, чтобы не было страшно читать его в оригинале. Ну и чтобы вы узнали, что это за дядька такой, вдруг вам тоже понравится его сумасшедшее творчество.

Дядька весёлый — впервые я о нём узнала из статьи «6 Harsh Truths That Will Make You a Better Person», которая открыла глаза миллионам американцев. Даже боюсь о ней рассказывать, вдруг она и вам что-нибудь откроет. Мне вот открыла, что у автора есть книжка «John Dies at the End» и чувство юмора. Ну, и конечно я решила её почитать.

Лирическое отступление. Лет десять назад посмотрела чёрную-чёрную комедию «Пятница. 12», и так она была прекрасна, что сразу же прочитала все гневные рецензии. И в одной из них встретила чудесное слово «трэш-хоррор», которым с тех пор и описываю все подобные штуки. В хорошем смысле, да.

Так вот, Дэвид Вонг — тот ещё трэш-хоррор. Всего он написал четыре книжки, три из которых про Джона, а в описании четвёртой есть nightmarish villains with superhuman enhancements. Может, когда-нибудь прочитаю остальные, а пока у меня хорошие новости — в первой части нет ничего сложного.

Честно хотела рассказать про кошмарный сленг, идиомы или хоть что-нибудь, что могло бы помешать вам насладиться чтением, но ничего такого там нет. Самые обычные слова, даже проще #ADirtyJob.

А потом вспомнила, что одна штука там точно была, и она как-то связана с дробовиком. Чтобы вы поняли, что такое трэш-хоррор — слово «shotgun» в тексте встречается 41 раз. И да, я просмотрела их все. И на сорок первом поняла, что это было в другой книжке.

Ну а потом просмотрела все остальные, и наконец нашла:

Justin pulled up in the biggest sport-utility vehicle Lincoln had ever seen. Bright yellow. Tinted windows. Justin leaned out the driver’s side and shouted, “Dude, come on, you’re riding **shotgun**.”

Чувак, камон, ты едешь на дробовике. И правда круто. Только это никакой не трэш-хоррор, это романтическая комедия, и дробовиков там нет. А «shotgun» значит всего лишь переднее сиденье автомобиля. Потому что во времена Дикого Запада рядом с кучером сидел охранник с дробовиком и защищал экипаж от грабителей. И в этот раз я даже не выдумываю.

Дай пять

Когда герою «Desert of Vice» мерещились штуки в духе Линча, выглядело это примерно так:

Unconscious, you dream of a man in white cowboy suit. ’Beware the **digits**.’ he says. What a strаnge dream.

Во фразе «берегись цифр» смысла и так не особо много, но она становится куда интереснее, если знать, что «digits» значит не только цифры, но и пальцы. А учитывая вдохновение авторов Лавкрафтом, это могут быть хоть щупальца Ктулху. Без контекста остаётся только догадываться (или доиграть до конца).

Спойлер: прошла игру два раза, не помогло.

Про то, что «digits» значит пальцы, впервые я узнала из романа «John Dies at the End». Это адская смесь чёрной комедии, кровавых ужасов и зомби-апокалипсиса, и там на каждой странице что-нибудь вот такое:

I [...] stepped back and slipped in something slimy again. A little wet pile of what I thought were sausages. On closer inspection, I saw they were fingers.

Four severed **digits**, along with strips of flesh and bare bone. They all had an odd, misshapen look, as if they were somewhat melted.

В этот раз придумывать красивых совпадений не пришлось — с латинского «digitus» значит «палец», и цифры в английском языке действительно произошли от пальцев, потому что на пальцах считали до десяти. А потом об этом начали забывать, и сейчас «digits» в таком значении встречается редко.

Никто не водится со мной

Ну что, теперь я просто не могу не рассказать про чертей.

She wasn’t even into you, you know. She was just bored, and she thought you were mysterious and quiet — like, “**still waters run deep**.” I told her that sometimes still waters just run still.

Как появилась поговорка «в тихом омуте черти водятся», понятно — на Руси издревле верили, что в безобидных водоёмах обитают русалки, водяные и прочая нечисть.

А вот в английском логика не паранормальная, а вполне нормальная. Поговорка «still waters run deep» описывает настоящее природное явление — чем глубже река, тем тише её течение, а чем она мельче — тем громче вода бежит по камням.

Переводчица чертей под водой не заметила, и получился оксюморон, достойный Синькина:

— Ты ей был не особо-то и нужен, ты в курсе? Она просто скучала и считала тебя тихим и таинственным — ну, типа как течение в глубине стоячей воды. Я сказал ей, что иногда стоячая вода — это просто стоячая вода.

И раз в переводе чертей не нашлось, пришлось искать их в прошлом.

Самое первое упоминание поговорки историки встретили аж в летописях Александра Македонского и перевели как «the deepest rivers flow with least sound».

А потом подтянулся Шекспир и в пьесе «Henry VI» выразил то же самое в стихах:

Smooth runs the water where the brook is deep,
And in his simple show he harbors treason...
No, no, my sovereign, Gloucester is a man
Unsounded yet and full of deep deceit.

Сначала у поговорки был только негативный смысл, как и у нас. А потом их стало два, и теперь «still waters run deep» может значить, что за непримечательным внешним обликом скрываются глубокие мысли и чувства. На ум сразу приходит заветная мечта неказистого Водяного. А запомнить, что «waters» много, помогут Бабки Ёжки.

Ницше на пляже

И пока я всё ещё помню про обезьян — у «nit» есть не только прямое значение, но и сленговое. Когда Чарли звонил таинственный незнакомец, который потом дал ему по башке, вот как выглядела их беседа:

The man said, ‘You’re screwing up. You have a job to do. Do what the book says or everything that means anything to you will be taken away. I mean it.’

‘What book? Who is this?’ Charlie asked. [...]

‘I can’t tell you that, I’m sorry,’ said the man. ‘I really am.’

‘I’ve got caller ID, you **nit**. I know where you’re calling from.’ ‘Oops,’ said the man.

Учитывая прямое значение «nit», кажется, что всё просто — в русском же тоже есть «гнида» в качестве оскорбления. И даже в контекст оно вроде бы вписывается. Но Чарли не похож на парня, который использует такие суровые слова, и на всякий случай я всё-таки заглянула в словарь.

Интуиция не подвела — оказалось, что все совпадения случайны. В английском сленге «nit» и правда оскорбление, но куда более мягкое — всего лишь тупица. А получилось так потому, что это сокращение от «nitwit» — человека, у которого ума с гулькин нос (или со среднего размера гниду).

Чтобы обмотанным нитками вшивым обезьянам не было скучно, к ним присоединился Джим Керри, а мои шансы забыть всё это окончательно сошли на нет.

Паук и верёвочка

А теперь про человека-паука, который через вселенные. Он крутой. Настолько, что ради оригинала я даже пожертвовала огромным аймаксом. А потом всё время хотела надеть очки, потому что слишком уж оно зелёно-красно-странное для не три дэ. Впрочем, там вообще весь мультик наркоманский (и очень красивый).

В кино я редко успеваю запоминать клёвые штуки, но тут одну фразу запомнила сразу же. Когда Майлз становится человеком-пауком и встречает Питера из другого измерения, то наивно думает, что тот его научит новой жизни. Но быстро понимает, что Питер в гробу видал и его самого, и весь его мир, ему лишь бы домой вернуться.

Без помощи Паркера Майлз никак не может справиться с паутиной, и в расстроенных чувствах выдаёт что-то типа «Ну вот, I thought you’d show me the ropes, а ты, а ты...». И летит головой в сосну, не успев за неё зацепиться.

Сначала я решила, что у «show me the ropes» прямой смысл — мол, я думал, ты мне покажешь, как верёвками (паутиной) пользоваться. А потом догадалась, что «show (one) the ropes» значит ввести в курс дела, научить азам чего-нибудь.

Фраза появилась в те времена, когда опытные морские волки показывали салагам, как вязать верёвки. А потом смысл стал сильно шире — теперь верёвки можно не только показывать, им ещё можно кого-нибудь научить или самому им научиться. Точно так же, как у нас можно ввести в курс дела, а можно в него войти (кхм).

Вот как это выглядит:

у Паланика — In a few weeks, once they’d learned the ropes, they’d be integrated into the general population of the clinic.

у Остера — Brown broke him in, Brown taught him the ropes, and when Brown grew old, Blue took over.

у Даля — He learned the ropes faster than me, and within an hour he had passed the blindfold test without placing a foot wrong.

А «show the ropes» в книжках мне ни разу не встречалась, так что аймаксом я пожертвовала не зря. Надеюсь, когда-нибудь все режиссёры завещают показывать свои фильмы с субтитрами, а не только Кубрик.

Деревенский промискуитет

В продолжение темы красоток и их прелестей — через пару страниц Чарли решил вывести Рэя на чистую воду, а Мур заглянул в словарь синонимов для разнообразия:

Charlie looked up and down the line of perfect **derrieres** [...] and said, ‘I want a fuck puppet.’ Aha! thought Ray. He’s picking a victim. ‘Me, too,’ he said.

‘But guys like us don’t get fuck puppets, Charlie. We just get ignored by them.’

Aha! Charlie thought. The bitter sociopath comes out.

Словарь был очень хорош — «derriere» я вижу второй раз в жизни. Жаль, конечно, но это не афедрон, хотя и куда ближе к нему, чем всё остальное. С французского «derrière» значит «behind», вежливый эвфемизм, что-то вроде пятой точки или мягкого места. В русской версии книжки там потрясающее «мадам сижу».

Запомнить это можно двумя путями — с помощью французских дам или с помощью деревенских баб. А для любителей классики ещё есть Диккенс, например.

Ctrl + ↓ Ранее