47 заметок с тегом

novels

Ничего не говори

Роман «The Third Policeman» так прекрасен, что у меня нет слов.

Так что буду описывать свои впечатления словами из него же.

In the weeks which followed I asked him where the box was a hundred times in a thousand different ways. He never answered in the same way but the answer was always the same. It was in a very safe place.

The least said about it the better until things quietened down. **Mum was the word**. It would be found all in good time.

For the purpose of safekeeping the place it was in was superior to the Bank of England. There was a good time coming. It would be a pity to spoil everything by hastiness or impatience.

В начале было слово. И слово было «мама». А потом была тишина.

Сначала подумала, что «mum» в смысле «молчать» — это очень старинное значение, потому что все этимологические словари сразу вспоминают Шекспира:

Seal up your lips and give no words but mum:
The business asketh silent secrecy.

А потом открываю ютуб, а там мамбл Leonardo DiCaprio Keeps Mum On ‘Titanic’ Door Debate With Brad Pitt and Margot Robbie. Мама оказалась ни при чём — «mum» образовалось от мычания, в которое превращаются попытки говорить с закрытым ртом.

А «mum was the word» или «mum’s the word» значит «ни слова», «ни звука», «рот на замок» — что угодно идиоматическое с тем же смыслом.

Пока все не уляжется, чем меньше об этом говорить, тем лучше. Я глух и нем. Настанет срок — отыщется. По сохранности это место выше Английского банка. Грядут славные времена.

Только вот так не надо, да.

P.S. РЕАКЦИЯ МАМЫ НА [Oxxxymiron не говори ни слова].

Ютуб, что ты со мной делаешь, прекрати.

Возьми ноги в руки

‘You need to be careful,’ he said. ‘You’re way too trusting. The people around you … you trust them. Don’t. Don’t trust them.’

I stared at him blankly. It took me a second to speak.

‘What are you talking about? Who do you mean?’

Jean-Felix just shook his head and didn’t say anything. He let go of my hand, and walked off. I called after him but he didn’t stop.

‘Jean-Felix. Stop.’

He didn’t look back. I watched him disappear round the corner. I stood there, rooted to the spot. I didn’t know what to think.

What was he doing, making a mysterious warning and then walking off like that? I guess he wanted to **get the upper hand** and leave me feeling unsure and **wrong-footed**. And he succeeded.

Про собачьи уши знала давно, а теперь знаю про верхние руки и неправильные ноги: «get the upper hand» значит взять верх над кем-то, а «wrong-footed» — потерять равновесие, когда тебя сбили с толку или застигли врасплох.

Возьми меня за руку, я умоляю.
Прижми меня к себе, мне так легче.
Не дай мне сделать шаг, я по краю.
Держи меня за ногу, держи меня крепче!

Колышется ветром бумажный листок

I looked through Alicia’s file without much expectation. The majority of the information I needed was on the online database. Diomedes, however, like a lot of older staff members, preferred to write his reports by hand and (ignoring Stephanie’s nagging requests to the contrary) continued to do so — hence the dog-eared file in front of me.

Каждый раз восхищаюсь, как загнутые уголки страниц напоминают собачьи уши.

Язык без костей

Поняла, откуда взялась баба Нюра:

I was shivering — but if I’m honest it was more with nerves than cold.

I was having doubts. My consultant at Broadmoor had **made no bones about** saying I was making a mistake.

He hinted a promising career was being cut short by my departure, and he was sniffy about The Grove; and Professor Diomedes in particular.

Идиома с костями уже встречалась мне в комиксе про недобрую соседку Константина. Там было «to have a bone to pick with» — затеять неприятный разговор. А здесь «to make no bones about» значит говорить прямо, как есть, без обиняков:

Я прыгал с ноги на ногу и зябко ежился — больше от волнения, чем от холода. Меня внезапно одолели сомнения. Мой коллега из Бродмура заявил без обиняков, что я совершаю большую ошибку. Намекнул, чтобы я не обольщался насчет головокружительной карьеры в Гроуве: об этом заведении в целом и о профессоре Диомидисе в частности ходят неоднозначные слухи.

На этот раз речь не про собак, дерущихся за кость, а про куриные кости в супе. Сначала идиома звучала как «found bones in» — кто находил в супе кости, тот был очень недоволен. А «found no bones» значило, что всё в порядке, никаких проблем и препятствий нет.

В итоге «make no bones about» превратилось в «без обиняков» — без намёков, прямо и открыто. Заодно узнала, что «обиняк» значит намёк. А чтобы это запомнить, можно заменить «bones» на «beans». Или представить, как Кощей бессмертный откровенно беседует с Бабой-Ягой в избушке на курьих ножках.

Друг в беде не бросит

Пару недель назад Амазон подсунул мне the No.1 Bestselling crime thriller you won’t want to miss in 2019. Вы должны прочитать «The Silent Patient», срочно, прямо сейчас, ТАКОГО вы никогда в жизни не читали, поверьте, мы же Амазон, мы плохого не посоветуем. У нас вот и отзывы есть:

’Smart, sophisticated suspense’ — LEE CHILD

’A totally original psychological mystery’ — DAVID BALDACCI

’One of the best thrillers I’ve read this year’ — CARA HUNTER

Кто вы? https://youtu.be/WdbqPK2Bof4. Я вас не знаю.

’Absolutely brilliant’ — STEPHEN FRY

Да ладно.

После такого не смогла устоять и прочитала всю книжку за день. Да, это точно лучший триллер года — других триллеров я в этом году не читала. И да, ТАКОГО я никогда в жизни не видела, тут Амазон не врёт. Напоминает «Однажды в... Голливуде» — занудно... занудно... занудно... OMFG.

Несмотря на медленное развитие, закончилась книжка очень быстро — на триста страниц чуть больше сотни незнакомых слов, и всего пять интересных штук, так что даже выбирать не пришлось.

Больше всего мне понравилось очередное выражение со словом «thick»:

‘Oh, they were happy. Gabriel did everything he could to make her happy.’

‘I see.’

But I didn’t see. I didn’t know where he was going. I must have looked puzzled because he shrugged and said, ‘I’m not going to elaborate. If it’s gossip you’re after, talk to Jean-Felix, not me.’

‘Jean-Felix?’

‘Jean-Felix Martin. Alicia’s gallerist. They’d known each other for years. **As thick as thieves**. Never liked him much, if I’m honest.’

Тупые как воры... Толстые как воры... Не, что-то не то.

This idiom originated in the 1800s’. At that time, thieves often worked together in gangs and were extremely close, telling each other everything and completely replying on each other. ‘Thick’ in this case means ‘very close’ or ‘closely packed’, for example thick hair, thick grass, etc. These were put together to make the phrase ‘as thick as two thieves’ which was later shortened to ‘as thick as thieves’.

Вот оно что. Не разлей вода как воры.

Почему-то представила, как баба Нюра обливает воров водой из ведра:

— А ну вон отсюда, наркоманы проклятые!
— Да не наркоманы мы...
— У меня красть нечего, я на пенсию живу!
— Да не воры мы... Мы за честные выборы!

Ах, зачем я голубой?

Перевод Вулф немногим лучше перевода Нивен — лесбиянкой героиню не сделали, и на том спасибо:

I feel a thousand capacities spring up in me. I am arch, **gay**, languid, melancholy by turns. I am rooted, but I flow.

All gold, flowing that way, I say to this one, “Come.” Rippling black, I say to that one, “No.”

Вдруг бог знает что взыгрывает во мне. Я веселая, я лукавая, грустная, нежная — по очереди. У меня есть корень, но я теку. Вся золотая, я теку в одну сторону, я кому-то кидаю «Да». Струюсь обратно и кому-то кидаю «Нет».

Года три назад вместо Сэма и Лии у меня был Люк, и благодаря ему я узнала кучу интересного про геев:

Me. Sasha I think you should be glad you’re not a terrorist yet because of knowing english
Me. Or not a gay or something
Luke. gay!! not «a gay», it’s very rude)
Me. What’s «a gay»?
Me. Is it something so terrible? I’m scared
Luke. because it’s an adjective
Luke. you don’t say — you are a beautiful
Luke. you say — you are beautiful
Me. Wow, adjective?
Luke. if you say a gay — it turns from adjective to class
Luke. which sounds like they are another form of human beings
Me. Wow. Thank you
Sasha. THE POWER OF ARTICLE
Luke. yeah) if you use it as a noun, it’s very offensive
Luke. in Old English, gay means happy
Luke. you’ll find poems like today i’m gay
Luke. Meaning today i’m happy)
Luke. from 17th century

Что еще для счастья надо?
Если друг надежный рядом.
Если всеми ты любим,
Быть неплохо голубым!

P.S.

Sasha. I’m very gay that i’m not gay ))
Luke. yeah)
Luke. if you want to use sexual orientation as a noun
Luke. you say a homosexual

Wait... What?

Истина где-то рядом

И раз речь зашла про Адамса и тарелки:

By a curious coincidence, “None at all” is exactly how much suspicion the ape-descendant Arthur Dent had that one of his closest friends was not descended from an ape, but was in fact from a small planet somewhere in the vicinity of Betelgeuse and not from Guildford as he usually claimed. [...]

Sometimes he would get seized with oddly distracted moods and stare into the sky as if hypnotized until someone asked him what he was doing. Then he would start guiltily for a moment, relax and grin.

“Oh, just looking for flying saucers,” he would joke, and everyone would laugh and ask him what sort of flying saucers he was looking for.

“Green ones!” he would reply with a wicked grin, laugh wildly for a moment and then suddenly lunge for the nearest bar and buy an enormous round of drinks.

Всё-таки английский куда логичнее русского — НЛО и правда больше похожи на блюдца, чем на тарелки. Хоть их никто и не видел.

Сорт Тарелкина

Тут мне стало интересно, как же будет «не в своей тарелке» на самом деле.

I’ve cancelled yet another mother-daughter night, so my mom stops by my room.

“So,” she says.

“I’m sorry I canceled, Mom. I’m just feeling out of sorts.”

She immediately presses the back of her hand to my forehead.

“Mentally, not physically,” I clarify.

Здесь кажется, что отличия от «under the weather» почти нет — речь снова о здоровье. Разница в том, что «out of sorts» можно использовать для любых неустойчивых состояний:

The place was peaceful. Arthur felt happy. Even Ford seemed cheerful. They walked a short way in the direction of the town, and the Informational Illusion of the grass was pleasant and springy under their feet, and the Informational Illusion of the flowers smelled sweet and fragrant.

Only Slartibartfast seemed apprehensive and **out of sorts**.

А вот опять про корабли:

It was the thirteenth day since the case had begun. Quinn returned home that evening out of sorts. He was discouraged, ready to abandon ship. In spite of the games he had been playing with himself, in spite of the stories he had made up to keep himself going, there seemed to be no substance to the case.

Здесь «out of sorts» больше похоже на «не в духе».

С происхождением у идиомы всё не так просто, как с «under the weather» — есть пара теорий о печатных буквах и латинском языке, но это не точно. А мне «out of sorts» напоминает кучу разноцветных неотсортированных деталей Лего, на которые распался Бэтмен, потому что был сам не свой.

Полгода плохая погода

“Are you feeling okay?” I try not to sound like the blaming girlfriend. Why won’t you spend time with me? Why won’t you call me back? Don’t you like me anymore?

“Sorry, Ultraviolet. I’m still feeling kind of **under the weather**. Which, when you think about it, is a very odd expression.

One that finds its origins in the sea—as in a sailor or passenger feels seasick from the storm, and they send him below to get out of the bad weather.”

Вот бы всегда так, а. Даже придумывать ничего не надо.

Вообще «I’m still feeling under the weather» значит просто «мне нездоровится», но в таком контексте куда веселей «меня всё ещё штормит». Тем более что говорит это подросток.

На русском книжка «All the Bright Places» называется «Ты не виноват», и после такого заглядывать в перевод было страшно, но исследовательский интерес победил:

— Ты себя нормально чувствуешь? Я стараюсь говорить спокойно и не напоминать истеричную подружку, осуждающую поведение своего бойфренда. Почему ты не проводил все это время со мной? Почему ты мне не перезваниваешь? Я, что же, тебе больше не нравлюсь?

— Прости, Ультрафиолет. Я все еще ощущаю себя не в своей тарелке. Странное выражение, если задуматься. Как это — не в своей тарелке? Так, наверное, должен чувствовать себя суп, если его наливают в мелкую тарелку. Или сосиска, которую зачем-то положили в глубокую. Наверное, что-то в этом духе.

Ну, да. А уж как себя чувствует компот.

Под покровом ночи. London

I spend the rest of lunch hour talking to them about my favorite spots back home—Honest Jon’s, Rough Trade East, and Out on the Floor, the record shops I hang out in. I tell them about my mean but sexy Irish girlfriend, Fiona, and my best blokes, Tam and Natz. By the time lunch is through, I’ve created a universe I can see down to the last detail—the Sex Pistols and Joy Division posters on my wall, the fags I smoke out the window of the flat Fiona and I share, the nights spent playing music at the Hope and Anchor and the Halfmoon, the days devoted to cutting records at Abbey Road studios. When the bell rings and Charlie says, “Let’s go, you todger,” I feel homesick for this London I left behind.

Ctrl + ↓ Ранее