3 заметки с тегом

Patrick McGrath

Забытые воспоминания

Режиссёрская версия прошлого поста: кроме английского «not by a long chalk» есть ещё американское «not by a long shot». Там был Пинтер, а тут Паланик:

The Mud People Camp. It wasn’t Rainbow Bright’s favorite hangout. **Not by a long shot**.

He’d rather spend a full-moon night watching fire-eaters and hoop dancers at the Sad Clown encampment, and he really despised those Sad Clown freaks.

Смысл такой же, а происхождение другое: речь снова о «shot» в смысле «шанс» — попасть в далёкую цель непросто, not by a long shot.

А ещё «cotton on to» и «second sight» встречаются не только у Паланика, но и у Дугласа Адамса:

They hadn’t listened to the bit about how pleased and happy Anjie was going to be about the £4.30 everyone had helped to raise toward the cost of her kidney machine, had been vaguely aware that someone from the next table had won a box of cherry brandy liqueurs, and took a moment or two to cotton on to the fact that the yoo-hooing lady was trying to ask them if they had ticket number 37.

И у Патрика МакГрата:

I suppose I must have dozed off. I come to slowly and am aware of voices. Waking is sometimes difficult at my age. But as my mind clears, my eye falls upon two tiny men perched on the edge of the opposite seat. One is Freud; the other I do not at first recognize. He has a long, damp, sensual, clever mouth. He wears round, thick-rimmed spectacles, and his black hair is plastered straight back from his forehead. It is, I realize after a moment, Otto Rank. The two stop speaking and gaze at me with clinical detachment. I start up, shaking off the last fetters of sleep, and stumble to the door of the compartment. Rank addresses a question to me in German, but I do not understand him. I flee down the corridor and return a moment later with the conductor, a thin man from Kent. The compartment is empty.

This we may call the second sighting. It demonstrates how profoundly disturbed my uncle had been by Nordau’s ‘therapy sessions’ — disturbed to the point of being terrorized by phantom analysts, and forced to flee for his sanity!

Страшно представить, как выражался бы Тайлер, если бы Паланик был англичанином.

Как остановить бегущую лестницу

После нескольких рассказов МакГрата, написанных в духе магического реализма, от названия «Hand of a Wanker» ожидаешь чего угодно, кроме того, что оба слова автор использовал в прямом смысле — речь идет о настоящей руке настоящего любителя, ну, понятно чего.

Рука эта там вытворяет такое, что рассказывать в приличном обществе не пристало, и совладать с ней не может никто, даже сам её владелец. Отчаявшись, герои решают поймать коварную конечность на живца, для чего переодевают официантку в махровую проститутку.

Один из непременных атрибутов такого перевоплощения — видавшие виды черные колготки, все в зацепках и стрелках. Оказывается, в английском плачевное состояние капрона описывается куда логичнее и поэтичнее, чем в русском:

She was in deep décolletage, her cleavage shadow sharply accentuated by the subdued lighting of the mood lounge, and her little leather skirt riding high up thighs sheathed in black seamed nylon stockings with runs and ladders and other tarty insignia.

Зацепки у них — это «runs». И действительно, зацепка на колготках, начинаясь вполне безобидно, мгновенно увеличивается в размерах, то есть буквально разбегается во все стороны до огромной дыры.

Что же до стрелок, то их они называют «ladders» за форму, напоминающую приставную лестницу с поперечными перекладинами.

Для запоминания этого мне в голову приходят какие-то ужасы типа «Зловещих мертвецов».

Вот, скажем, бежит по темному переулку красотка в чулках, а за ней гонится зомби. Красотка в ужасе пробегает мимо гаража, видит лестницу, ведущую на крышу, лезет вверх, но зомби хватает её за ногу и тащит вниз, в результате чего чулки превращаются в сплошные зацепки и стрелки.

Или вариант не для слабонервных — представьте, что дело было в метро и нога красотки попала в эскалатор. А как остановить бегущую лестницу? Правильно, лаком для ногтей.

books   english reading   english words   Patrick McGrath   short stories

Увы и ах и ласты

Когда искала, какого автора почитать в оригинале, чтобы было интересно продираться через сложный язык, стала вспоминать необычные сюжеты фильмов, снятых по книгам. Вспомнился фильм Кроненберга «Spider» с очень клёвым в этой роли Рэйфом Файнсом.

Оказалось, что это экранизация одноименного романа британского писателя Патрика МакГрата, у которого, помимо основных романов, есть ранний сборник готическо-мистических рассказов. Он, правда, оказался далеко не таким увлекательным, как хотелось бы, но зато в одном из рассказов мне впервые встретилось красивое слово:

Lucy had heard that men changed after being in India for even a short while; and later that night, as she sat in Cecil’s compartment on the train to Poonah, she asked herself if he had. The answer was, **alas**, yes.

Оно довольно редко используется, подходит для высокодуховных барышень (в рассказе как раз такая) и означает «увы». По смыслу может переводиться как «к сожалению».

Чтобы не забыть про барышень и звучание слова, можно представить, например, такую сцену:

— Сударыня, не хотите ли выпить кофе у меня дома?
А ласты у вас есть, сударь?
— Э-э, нет.
Увы, но ничего не выйдет.

books   english reading   english words   Patrick McGrath   short stories