9 заметок с тегом

poetry

Свет мой, зеркальце

Пока котёнка тянули в разные стороны, вспомнила ещё одну штуку про жестокое обращение с животными. Вот так выглядит басня про черепаху и зайца у Даля:

The Rat said, ‘Ho! I do believe
There’s something fishy up your sleeve.
It’s obvious if the race was fair
You’d have no chance against the Hare.
In fact, however much you cheat,
You’ll never never never beat
That speedy Hare. You are a dope
To think you have the slightest hope.’

The Tortoise said, ‘**There is**, old Rat, **More ways than one to skin a cat**.’

Впервые эта поговорка мне встретилась в игре #BertramFiddle — там был граф, который гулял по канализации и с удовольствием жрал огромных вшей и крыс. И заодно шутил, что there’s more ways than one to skin a rat. Так я догадалась, что «there’s more ways than one to skin a cat» значит что-то вроде «на этом свет клином не сошёлся», есть много других способов решить задачу.

Почему там именно кошка, и за что с ней так, никто не знает. Известно только, что раньше всё было ещё хуже: «there are more ways to kill a cat than choking it with cream» или даже «there are more ways to kill a dog than hanging». Представлять все эти способы конечно не буду, я же не маркиз де Сад. Лучше представлю, что сделала черепаха с зайцем.

Под покровом ночи. Who are you?

There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.

~~~

There was an old Person whose habits,
Induced him to feed upon Rabbits;
When he’d eaten eighteen,
He turned perfectly green,
Upon which he relinquished those habits.

~~~

There was an Old Person of Cromer,
Who stood on one leg to read Homer;
When he found he grew stiff,
He jumped over the cliff,
Which concluded that Person of Cromer.

~~~

There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that Lady of Russia.

~~~

There was an old Person of Burton,
Whose answers were rather uncertain;
When they said, ‘How d’ye do?’
He replied, ‘Who are you?’
That distressing old person of Burton.

Спасайся кто может

Но нет, линчевать Златовласку нельзя, это же сказка для детей. Так что дальше малышка ломает бесценный антикварный стул и ругается матом:

A nice girl would at once exclaim,
‘Oh dear! Oh heavens! What a shame!’
Not Goldie. She begins to swear.
She bellows, ‘What a lousy chair!’
And uses one disgusting word
That luckily you’ve never heard.
(I dare not write it, even hint it.
Nobody would ever print it.)

You'd think by now this little **skunk** Would have the sense to **do a bunk**. But no. I very much regret She hasn’t nearly finished yet.

Другая б девочка — о да! —
дотла сгорела со стыда,
а Златовласке хоть бы хны:
«Такие... стулья не нужны!» —
употребив словцо одно,
которое запрещено...
Я намекнул бы, да куда там —
не напечатают ребятам!
На этом, думает простак,
всё кончилось — как бы не так!
Я сожалею, но паршивка
домой торопится не шибко

Вообще «skunk» это скунс, но здесь значение сленговое, и это не просто паршивка, это засранка, сволочь, дрянь, подлюга, сукина дочь и всё остальное, что ассоциируется с вонючими скунсами. Добрая, бесконечно добрая история. Интересно, почему этот момент не смутил австралийских мам.

А самое непонятное выражение «do a bunk» на поверку оказалось простым «уносить ноги». Никакой особой этимологии тут нет, «bunk» само по себе значит то же самое. На ум приходят Бонни и Клайд, которые только что ограбили банк и смылись.

Деликатное дело

Никогда не задумывалась, как сказка про Машу и трёх медведей называется на английском. А там оказалась Goldilocks. Златовласке у Даля досталось больше всех: nasty (and nosey) thieving little louse, brazen little crook, little toad, freak (with a fat behind), revolting little clown, little beast.

В русской версии вообще творится такое, что даже не знаю, как ей присвоили рейтинг 5+ — чума, мелкая вонючая стерва, хорёк, урод, плебей, тварь (с толстой задницей), нахалка, паразит. А в сказке про Джека великан и вовсе мразь. Чего не сделаешь ради детей (и рифмы).

И это всё — самые безобидные и простые слова. А есть такие, в которых без словаря не разберёшься, а когда разобрался — страшно становится.

Первым делом Златовласка жрёт у несчастных медведей всю еду:

I say again, how //would// you feel If you had made this lovely meal And some **delinquent** little **tot** Broke in and gobbled up the lot?

Круче всего «tot», потому что по-немецки так называют мертвецов. Златовласка-зомби — это сила. А по-английски это просто карапуз. Сразу вспомнила синюшного младенца, который ползал по потолку в фильме «На игле».

Карапуз медведям попался непростой — «delinquent» значит малолетних преступников, но здесь это скорее хулиганка или бандитка. Линчевать бы её, пока не поздно, и дело с концом.

Барабаны в ночи

И ещё одна штука из Белоснежки:

The Huntsman dragged the lovely child
Deep deep into the forest wild.
Fearing the worst, poor Snow-White spake.
She cried, ‘Oh please give me a break!’
The knife was poised, the arm was strong,
She cried again, ‘I’ve done no wrong!

The Huntsman’s heart began to flutter. It melted like a pound of butter. He murmured, ‘Okay, **beat it**, kid,' And you can bet your life she did.

Одноименная песня Майкла Джексона прошла мимо меня, и про то, что «beat it» значит «проваливай», я узнала только что. Зато теперь знаю, почему оно так — выражение произошло от «beat a retreat», сигнала, который давали барабанщики при отступлении войск.

И хотя перевод получился слишком мягким, оригинальный смысл там особенно заметен:

Ну, Егерь взял с собой девицу,
чтоб, дескать, в чаще порезвиться.
Но та, едва сойдя с коня,
взмолилась: «Пощади меня!»
Он вынул нож наполовину,
но снова слышит: «Я невинна!»
И сердце палача-вассала
размякло, как кусочек сала.
«Ступай себе», — сказал он ей.
(Сердечность — свойство егерей.)

P.S. Spake — это не змея с лопатой, это просто spoke времён Шекспира.

О май гад

А ещё Даль очень не любит рифмовать «God» и заменяет его словами, половину из которых я вижу в первый и последний раз, так что даже запоминать не буду. Ну, разве что одно:

By gollikins, the boy was right!
Now, glistening in the morning light,
The mother actually perceives
A mass of lovely golden leaves!
She yells out loud, ’My sainted souls!
I’ll sell the Mini, buy a Rolls!

[...]

’He smelled me out, I swear it, mum!
’He said he smelled an Englishman!’
The mother said, ‘And well he might!
‘I’ve told you every single night
‘To take a bath because you smell,
‘But would you do it? Would you hell!
‘You even make your mother shrink
‘Because of your unholy stink!’

Jack answered, ‘Well, if you’re so clean ‘Why don’t //you// climb the crazy bean.’ The mother cried, ‘**By gad**, I will! ‘There’s life within the old dog still!’

[...]

He heard the Giant mutter twice,
By gosh, that tasted very nice.
‘Although (and this in grumpy tones)
‘I wish there weren’t so many bones.’
By Christopher!’ Jack cried ‘By gum!
‘The Giant’s eaten up my mum!
‘He smelled her out! She’s in his belly!
‘I had a hunch that she was smelly.’
Jack stood there gazing longingly
Upon the huge and golden tree.
He murmured softly, ‘Golly-gosh,
‘I guess I’ll have to take a wash [...]

By George, да сколько можно.

Then dad cries, ’Golly-gosh! Gee-whizz!
Oh cripes! How hot this porridge is!

Oh crumbs, горшочек, не вари!

Вокруг да около

После Золушки настала очередь сказки про Джека и бобовый стебель. Прочитала уже штук восемь детских книжек Даля, и там всё время кто-нибудь сходит с ума вот так:

’Oh mum!’ he gasped. ’Believe you me
’There’s something nasty up our tree!

’I saw him, mum! My gizzard froze! ’A Giant with a clever nose!’ ’//А clever nose//!’ his mother hissed. ’You must be going **round the twist**!’

’He smelled me out, I swear it, mum!
’He said he smelled an Englishman!’

Или так:

‘It makes me vomit,’ she went on, ‘to think that I am going to have to put up with a load of garbage like you in my school for the next six years.

I can see that I’m going to have to expel as many of you as possible as soon as possible to save myself from going **round the bend**.’

(У него все книжки такие добрые, да)

По контексту понятно, что «round the bend» или «round the twist» значит «слететь с катушек» или «выжить из ума», но непонятно, почему. Есть версия, что когда-то давно в Нью-Йорке была психушка, дорога к которой петляла по холмам, и чтобы туда попасть, нужно было буквально обогнуть кучу поворотов. И сами по себе «bend» и «twist» часто используются вместе с разумом: головоломное «bend a mind», поехавшее «twisted mind» или умопомрачительное «mind-bending», так любимое Бенедиктом.

А «my gizzard froze» переводится как-то так:

«Ой, мама... верь или не верь,
но наверху кошмарный Зверь,
я там чуть к стеблю не прирос,
такой у Зверя умный нос!»
«Как — умный нос? — дивится мать. —
Ты спятил, сын... Ни дать, ни взять!» —
«Он, мам, унюхал в вышине,
что кровь английская во мне!»

Вообще «gizzard» — это мускульный желудок у животных и птиц, и выглядит он незабываемо. А в переносном смысле это нутро, и даже не знаю, зачем его запоминать — похоже, слово встречается только в этой сказке. Вот так оно выглядит у Адама Гидвица:

And one by one, each giant-hero cut himself from gullet to gizzard, and an explosion of blood and guts and partially digested meat and porridge poured all over the floor of the hall. One by one, each giant collapsed into the blood and vomit. The floor was six, now eight, now ten inches deep with blood and guts and food. Each time a giant fell, the steaming, putrid pool rippled.

«Revolting Rhymes»? You can say that again.

Матёрый натуралист

Искала недавно серых волков и наткнулась на книжку Роальда Даля «Revolting Rhymes», где он переписал знаменитые сказки даже круче, чем Адам Гидвиц. Раньше читала у Даля только взрослые рассказы, с чёрным юмором и неожиданными концовками. А теперь поняла, что у него и в детских то же самое.

Скажем, история про Золушку:

‘What’s all the racket?’ Cindy cried.
‘Mind your own bizz,’ the Prince replied.
Poor Cindy’s heart was torn to shreds.

My Prince! She thought. He chops off //heads//! How could I marry anyone Who does that sort of thing for fun? The Prince cried, ‘Who’s this dirty **mutt**? ‘Off with her **nut**! Off with her **nut**!’

Вот такая любовь до гроба. Головы он отрубил сёстрам Золушки, ага. Веселей всего, что «mutt» — это цензура. В оригинале там «slut», которое так возмутило современных родителей, что книжку изъяли из продажи в Австралии. Когда Даль это писал, «slut» значило всего лишь замарашку, но сейчас об этом мало кто помнит. А «mutt» — это или шавка, или просто дурочка. В контексте цензуры мат запоминается сам собой, а шавка почему-то очень напоминает «slut».

Дальше снова про орехи, но на этот раз «nut» значит башку из-за похожей формы. У «nut» вообще куча сленговых значений, особенно в британском английском — только у Даля мне встретилось штук пять разных вариантов.

А вот так выглядит перевод:

«Что тут у вас за стук голов?» —
«Сгинь!» (Голос мрачен и суров.)
А у неё в груди печёт:
«То принц мой головы сечёт!
Я, получается, хочу
судьбу доверить палачу...»
А Принц ей: «Ты, мешок с золой!
Tвой час настал. Башку — долой!»

Книжку перевел не кто-нибудь, а Евгений Клюев — автор романа «Между двух стульев», мастер чёрного юмора, стихов и постмодернизма. Мне бы очень хотелось поиздеваться над переводом, но сначала пойду «Букера» получу. Ну или номинируюсь хотя бы.

Мохнатый моль

Смотрю видос про шмеля, а там в комментарии вопрос — а вы знали, что этот романс вообще-то Киплинг придумал? А я нет. Открываю текст стихотворения и вижу страшное:

The white moth to the closing bine,
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over.

[...]

The wild boar to the sun-dried swamp,
The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad
By the tie of a roving breed.

Вместо мохнатого шмеля — бледная моль, вместо серой цапли — красный журавль, где-то рядом притаилась пчела, а по болотам крадётся вепрь. Ай-на-нэ-на-нэ!

Вся надежда на хмель — может, хоть его переводчик не выдумал?

Bine is a long, flexible stem of a climbing plant, especially the hop.

Ну, почти. Зато теперь знаю, как будет хмель. Хоп-хей, ла-ла-лэй.

Эль «Мохнатый шмель» https://garageproject.co.nz