21 заметка с тегом

Roald Dahl

Леди Бёрн

А ещё в сказке про Джеймса с ним в персике живёт куча насекомых, и заканчивается эта странная история вот так:

The Ladybird, who had been haunted all her life by the fear that her house was on fire and her children all gone, married the Head of the Fire Department and lived happily ever after.

Тут мне показалось, что в английском стишке про божью коровку творится какая-то дичь. И да, всё так:

Ladybird, ladybird fly away home,
Your house is on fire and your children are gone,
All except one, and her name is Ann,
And she hid under the baking pan.

Или даже так:

Your house is on fire,
Your children shall burn!

А у меня в детстве было всего лишь так:

Божья коровка, улети на небко,
Там твои детки кушают конфетки.
Всем по одной, а тебе ни одной!

(И тут всех накрывает адское пламя, муа-ха-ха-ха)

А ещё узнала, что есть другая версия:

Божья коровка, улети на небо,
Принеси нам хлеба,
Чёрного, белого,
Только не горелого.

И вот тут всё прояснилось.

Встань и иди

И ещё одна штука про животных, на этот раз из «Матильды». Там грозная директриса раскрутила ученицу за косички и перебросила через забор, а Матильда объясняла подруге, почему родители в это не поверят:

Matilda said, ‘Never do anything by halves if you want to get away with it. Be outrageous. **Go the whole hog**. Make sure everything you do is so completely crazy it’s unbelievable.

No parent is going to believe this pigtail story, not in a million years. Mine wouldn’t. They’d call me a liar.’

Тут я вспомнила крадущегося вепря, а потом узнала, что идиома «go the whole hog» значит «идти до конца», потому что в восемнадцатом веке английский поэт Уильям Купер написал вот такое неполиткорректное стихотворение:

Thus says the Prophet of the Turk:
“Good Mussulman, abstain from pork.
There is a part in every swine
No friend or follower of mine
May taste, whate’er his inclination,
On pain of excommunication.”
Such Mohammed’s mysterious charge,
And thus he left the point at large.
Had he the sinful part expressed,
They might with safety eat the rest;
But for one piece they thought it hard
From the whole hog to be debarred,
And set their wit at work to find
What joint the Prophet had in mind.
Much controversy straight arose—
These chose the back, the belly those;
By some, ’tis confidently said,
He meant not to forbid the head;
While others at that doctrine rail,
And piously prefer the tail.
Thus, conscience freed from every clog,
Mohammedans eat up the hog.

Селёдка под шубой

Кроме крокодилов и котов у Даля куча других животных, которые на самом деле не животные. А некоторые даже многозначные. Вот так шотландский прохиндей заманивал Аладдина в страшную пещеру:

He grinned and grabbed the youthful hand
And shouted, ‘Oh, how great! How grand!
I’ve found my relative at last!
My long-lost nephew from the past!’
The boy exclaimed, ‘My dear old trout,
I don’t know what you’re on about.’

А вот так соперничали две уродливые тётушки в сказке про Джеймса и гигантский персик:

‘My dear **old trout**!’ Aunt Sponge cried out. ‘You’re only bones and skin!’ ‘Such loveliness as I possess Can only truly shine in Hollywood!’

Aunt Sponge declared:
‘Oh, wouldn’t that be fine!
I’d capture all the nations’ hearts!
They’d give me all the leading parts!
The stars would all resign!’
‘I think you’d make,’ Aunt Spiker said,
‘А lovely Frankenstein.’

Вот так старая форель превращается в старого хрыча или старую перечницу. А ещё лучше — в сушёную воблу или даже селёдку:

Квашня взъярилась: «Ах ты, дрянь!
Ты на себя получше глянь —
Длинна как жердь, страшна как смерть,
Костлява как селёдка!
Зато достоинства мои
И впрямь неоспоримы.
Средь голливудских кинозвёзд
Я б сразу вышла в примы!
Имела б дьявольский успех
И зрителями в странах всех
Была б боготворима!»
Тут Шпилька молвила: «О, да!
Ты — настоящая звезда!
Роль Франкенштейна ты вполне
Могла б играть без грима!»

А теперь не смотри

Наконец-то добралась до кино, а там крокодилы, клоуны, невеста в кедах и прочие ужасы. Вспомнилась добрая сказка Даля «The Enormous Crocodile», где Стивен Фрай придумывал невероятные способы сожрать детишек:

The Enormous Crocodile found a large piece of wood and placed it in the middle of the playground. Then he lay across the piece of wood and tucked in his feet so that he looked almost exactly like a see-saw.

Думала, что качели-доска называются «see-saw», потому что улетаешь так далеко вверх, что не видишь второго человека. Видишь — не видишь, только что видел — снова не видишь. И даже крокодил на картинке один глаз закрыл, а другой открыл:

Но гугл беспощадно разрушил всю мою логику — оказалось, что «see-saw» это как «yo-ho-ho», только не для пиратов, а для столяров, которые пилили доски. А потом из этих досок делали качели. А потом этими качелями били по голове сценаристов «Капкана». Долго и мучительно.

Свет мой, зеркальце

Пока котёнка тянули в разные стороны, вспомнила ещё одну штуку про жестокое обращение с животными. Вот так выглядит басня про черепаху и зайца у Даля:

The Rat said, ‘Ho! I do believe
There’s something fishy up your sleeve.
It’s obvious if the race was fair
You’d have no chance against the Hare.
In fact, however much you cheat,
You’ll never never never beat
That speedy Hare. You are a dope
To think you have the slightest hope.’

The Tortoise said, ‘**There is**, old Rat, **More ways than one to skin a cat**.’

Впервые эта поговорка мне встретилась в игре #BertramFiddle — там был граф, который гулял по канализации и с удовольствием жрал огромных вшей и крыс. И заодно шутил, что there’s more ways than one to skin a rat. Так я догадалась, что «there’s more ways than one to skin a cat» значит что-то вроде «на этом свет клином не сошёлся», есть много других способов решить задачу.

Почему там именно кошка, и за что с ней так, никто не знает. Известно только, что раньше всё было ещё хуже: «there are more ways to kill a cat than choking it with cream» или даже «there are more ways to kill a dog than hanging». Представлять все эти способы конечно не буду, я же не маркиз де Сад. Лучше представлю, что сделала черепаха с зайцем.

Мой адрес сегодня такой

И только третий поросёнок сразу понимает, кого надо звать на помощь:

Pig cried, ‘I need your help, Miss Hood!
‘Oh help me, please! D’you think you could?’ [...]

‘I know you’ve dealt with wolves before, ‘And now I’ve got one at my door!’ ‘My darling Pig,’ she said, ‘my sweet, ‘That’s something //really// **up my street**.

‘I’ve just begun to wash my hair.
‘But when it’s dry, I’ll be right there.’

Выражение «up (one’s) street» — британская версия американского «up (one’s) alley». Обычно оно выглядит как «right up my alley/street». Как в сказке про трёх поросят оказалась Красная шапочка, надо спросить Нолана — такие перемещения как раз по его части. А запомнить всё это поможет Юрий Антонов:

Есть улицы центральные,
Высокие и важные,
С витринами зеркальными,
С гирляндами огней.
А мне милей не шумные,
Милей одноэтажные,
От их названий ласковых
Становится светлей.

Ни за какие коврижки

Тут подключается Нолан и волк оказывается в сказке про трёх поросят.

Первый поросёнок молча гибнет в зубастых объятьях.

А второй отчаянно пытается волка переубедить:

The Wolf said ‘Okay, here we go!’
He then began to blow and blow.
The little pig began to squeal.

He cried, ‘Oh Wolf, you’ve had //one// meal! ‘Why can’t we talk and make a deal?’ The Wolf replied, ‘**Not on your nelly**!’ And soon the pig was in his belly.

Но волк у Даля — парень простой и голодный. Даже не думала, что знания о рифмованном сленге кокни мне пригодятся, но это снова он. И в этот раз даже есть объяснение, как так вышло:

“Not on your nelly” — cockney rhyming slang for “not on your life”. “Nelly” rhymes with “smelly”, which leads to smelly breath, breath leads to breathing to keep alive, leading to not on your life.

Завораживающая логика. Переводится «not on your nelly» примерно как «ни в жисть», и конечно в книжках так не говорят:

Волк усмехнулся: «Что ж, начнём».
Он дул и дул и дул на дом,
а поросёнок — в визг: «Нет-нет!
Ты только что сожрал обед —
смотри, умрешь от переед...»
«Прощай, свинина молодая! —
воскликнул Волк, его съедая.

Помоги мне

В истории про Красную шапочку всё просто и знакомо:

Poor Grandmamma was terrified,
‘He’s going to eat me up,’ she cried.
And she was absolutely right.
He ate her up in one big bite.
But Grandmamma was small and tough,
And Wolfie wailed, ‘That’s not enough!

‘I haven’t yet begun to feel ‘That I have had a decent meal!’ He ran around the kitchen yelping, ‘I’ve //got// to have another **helping**!’

Бабуля тщетно зовёт на помощь, а волчий аппетит требует добавки — «helping» значит порцию еды. А дальше в сюжет вмешиваются Озон и Тарантино, и тут уже не до английского.

Спасайся кто может

Но нет, линчевать Златовласку нельзя, это же сказка для детей. Так что дальше малышка ломает бесценный антикварный стул и ругается матом:

A nice girl would at once exclaim,
‘Oh dear! Oh heavens! What a shame!’
Not Goldie. She begins to swear.
She bellows, ‘What a lousy chair!’
And uses one disgusting word
That luckily you’ve never heard.
(I dare not write it, even hint it.
Nobody would ever print it.)

You'd think by now this little **skunk** Would have the sense to **do a bunk**. But no. I very much regret She hasn’t nearly finished yet.

Другая б девочка — о да! —
дотла сгорела со стыда,
а Златовласке хоть бы хны:
«Такие... стулья не нужны!» —
употребив словцо одно,
которое запрещено...
Я намекнул бы, да куда там —
не напечатают ребятам!
На этом, думает простак,
всё кончилось — как бы не так!
Я сожалею, но паршивка
домой торопится не шибко

Вообще «skunk» это скунс, но здесь значение сленговое, и это не просто паршивка, это засранка, сволочь, дрянь, подлюга, сукина дочь и всё остальное, что ассоциируется с вонючими скунсами. Добрая, бесконечно добрая история. Интересно, почему этот момент не смутил австралийских мам.

А самое непонятное выражение «do a bunk» на поверку оказалось простым «уносить ноги». Никакой особой этимологии тут нет, «bunk» само по себе значит то же самое. На ум приходят Бонни и Клайд, которые только что ограбили банк и смылись.

Ctrl + ↓ Ранее