15 заметок с тегом

series

Не ходи к нему на встречу

‘And then we had sex,’ I tell Hannah. ‘I guess I wanted to do it before the booze wore off.’

‘Was it good?’ Hannah asks. She sounds excited. And then: ‘I haven’t had sex for ages. Sorry. I know that’s **TMI**.’

Сначала открыла урбан, чтобы понять, что такое TMI.

Потом открыла Reverso, чтобы понять, как это переводят:

TMI, my friends.

ЭУЛ, друзья мои.

It’s just easier to say TMI.

ЭУЛ говорить проще.

Экстремальная ультрафиолетовая литография? Электронное управление лучом? Электромагнитная усилительная линза? Нет, кажется, это уже лишнее.

Загадочная аббревиатура родилась у переводчика «Офиса», когда лучший в мире босс Майкл готовился провести The Dundies — ежегодную церемонию награждения сотрудников:

Michael. So why don’t I take you on a tour of past Dundee winners? We got fat Jim Halpert here, Jim why don’t you show off your Dundies to the camera?

Jim. Oh, I can’t, because I keep them hidden, I don’t wanna look at them and get cocky.

Michael. Oh, that’s a good idea.

Dwight. And mine are at home, in a display case about my bed.

Michael. Yuck! TMI! TMI, my friends.

Michael. TMI? Too Much Information. It’s just easier to say TMI. I used to say “Don’t Go There” but that’s lame.

В Африке акулы, в Африке гориллы, в Африке большие крокодилы будут вас кусать, бить и обижать, не ходите, дети, в Африку гулять! В Африке разбойник, плут и разгильдяй, в Африке ужасный TMI.

Под покровом ночи. Everything You Ever

Here lies everything
The world I wanted at my feet
My victory’s complete
So hail to the king

Everything you ever

Arise and sing!

So your world’s benign
So you think justice has a voice
And we all have a choice
Well now your world is mine

Everything you ever

And I am fine

Now the nightmare’s real
Now Dr. Horrible is here
To make you quake with fear
To make the whole world kneel

Everything you ever

And I won’t feel... a thing

Стой, стрелять буду

Досмотрела «Дублинские убийства» и поняла, что вообще не понимаю ирландский акцент — когда «my gosh» звучит как «ми год», пишется как «my gash», а переводится как «да щас», кажется, что издеваются не только ребята из «Амедиатеки», но и авторы английских субтитров тоже.

Зато узнала, как называется полиция в Ирландии:

’I’m Detective **Garda** Cassie Maddox, this is Detective Sergeant Rob Reilly.’ ’You’ve found Katy?’ ’Can we come in, Mr Devlin?’

Сначала подумала, что Garda — это её зовут так. Ну, как Дану Скалли. Но нет, зовут её Кассандра, а Detective Garda — это Police Officer по-ирландски, потому что an Garda Síochána, meaning “the Guardian of the Peace”, more commonly referred to as the Gardaí or “the Guards”, is the police service of the Republic of Ireland. В общем, ирландцы — не просто копы, они Защитники. Мира, добра и Галактики.

И тут я вспомнила «Озеро диких гусей», где переводчики были ещё круче — фильм про китайских уголовников, а главный герой разговаривает как Саша Белый. И вот на двадцать пятом упоминании ментов, мусоров и фараонов я задумалась — а откуда взялись все эти названия, и почему они настолько далеки от китайского? И началось:

Мент — от польского menda «полицейский». Возможно влияние латинского обсценного mentula «пенис». По другой версии, от ментика, одежды венгерских полицейских в середине 19 века.

Мусор — Московский Уголовный Сыск. Полицейские даже представлялись «МУСор Иванов» или «МУСор Сидоров». Ничего оскорбительного в этих словах не было.

Фараон — от неподвижности и бесстрастности стоявших на посту и привыкших к уличной сутолоке городовых и будочников в Царской России. Будочник был вооружён бердышом, который напоминал посох фараона.

Дальше на пару часов зависла на английском сленге про полицейских, дошла до буквы «P», порадовалась описанию слова «Pharaoh», а потом вспомнила:

‘Nobody remembers him, sir, not important enough,’ he says, gritting his teeth. ‘One of mine, he was. Lovely boy, about fourteen. Went missing a week or so before Master Thomas died.

Couple of **peelers** came up to take a look in the forest, but they couldn’t find his body, so they said he ran away.

I tell you, sir, he never did. Loved his mam, loved his job. He wouldn’t have done it. I said as much at the time, but nobody listened.’

Когда читала, подумала, что «peelers» полицейских называют потому, что они буквально спустят с тебя шкуру, как солдат с картошки. А оказалось, что виноват Sir Robert Peel, who established the Irish constabulary and London’s police force. И тут круг совпадений замкнулся.

P.S. Хотя нет. Ещё бабулю из сериала звали Фицджеральд.

P.P.S. А Фараона зовут Глеб Голубин.

Без комментариев

И пока не ушли далеко от «mum» — лирическое отступление о том, как правильно молчать в неудобных ситуациях. Ди Каприо, когда его спрашивают, почему он не влез на дверь в «Титанике», всё время говорит «No comment» или «I have no comment».

А я за месяц до этого как раз посмотрела сериал «Criminal», где прекрасный Дэвид Теннат только и делает, что говорит «No comment». Там следователи второй день подряд пытаются добиться от него признания, что он изнасиловал и убил свою падчерицу, но у них ничего не выходит:

’Do you think Nicky thought you preferred your other children to her?’ ’No comment.’

’It’s only natural, isn’t it? To love them a bit more, your real kids?’

’No comment.’

’Your actual kids.’

’No comment.’

И вот где-то на двадцатом «No comment» мне стало интересно, а почему комментарий один? По-русски же «без комментариев», значит, должно быть «no comments». Но и Теннант, и Ди Каприо совершенно точно говорят «no comment» в единственном числе.

В итоге поняла, что «comment» — штука метафизическая. Иногда это абстрактное неисчисляемое существительное, а иногда — конкретное исчисляемое: «he has no comment» значит, что ему вообще нечего сказать, а «he has no comments» — что он уже всё сказал, и комментариев больше нет.

Тут остаётся только вспомнить, что «advice» в английском — тоже неисчисляемое, заплакать и смириться. Ну, или представить «comment» как неисчисляемое «ничто», которого нет, и исчисляемое «нечто», которое есть. Бытие и ничто, ага.

А «no comment» — просто устойчивое выражение, которое очень любил Черчилль:

’No comment’ is a splendid expression. I am using it again and again.

So, let’s be splendid about this.

Тихо в лесу

После женских прелестей в «Killing Eve» настала очередь прелестей мужских. За них в сериале отвечает Кенни, застенчивый сын начальницы Евы. Неприличного юмора его мама не понимает, и он не способен произносить нехорошие слова. А когда пытается, у него получается как-то так:

’She, um, killed a guy and did some pretty weird things to him.’ ’Like what?’ ’She, um...’ ’How would Elena say it?’ ’She chopped his **knob** off.’

Или так:

’You might want to keep your husband’s todger locked up.’ [...]

’Oh, my God! Who are you? You can say “**todger**” but you can’t say “sex“.’ ’No. I know, but... “**todger**” sounds sweet.’

’Really?’

’The other’s, like, too real.’

Сначала парень стесняется настолько, что Ева предлагает ему представить, как бы это назвала Елена — коллега Кенни, в которую он влюблен. И от страха он выбирает «knob», что в другом контексте могло значить шишку или даже болт, но тут больше похоже на пипку. У ребят из «Амедиатеки» получился хобот, как будто речь про длину, а не про форму дверной ручки.

Дальше ещё круче — слово «todger» не значит ничего другого, кроме того самого. Это такой специальный британский сленг с неясной этимологией. В переводе получилась колбаска, что как-то не очень sweet. Как по мне, по редкости и няшности больше похоже на стручок.

Ну и варианты происхождения совершенно убойные:

From the obsolete verb ‘todge’ (to smash to a pulp), the penis seen as a smashing tool.

There’s also a 1974 Monty Python quotation: “Cut to Arctic wastes—ice and snow and bitter blasting winds. Carpenter— his little tadger tiny as a tapir’s tits—struggles on.”

Originally dialect; survives in rhyming slang FOX AND BADGER.

This town needs an enema! And a pet badger. With a todger.

Это ж Питер, тётя

Ребята из «Амедиатеки» не перестают радовать:

— Зачем ему пускать нас к Наде?
— Чтобы мы почесали ему спинку.
— Почесать спинку значит...
— Выражение такое.
— Ладно. Извини.
— Я окажу ответную услугу.
— Да, я знаю. Это была шутка.
— Распространенное выражение. А в чем шутка?

Кто бы знал, ага. Несмешной сериал какой-то.

’Why would he give us access to Nadia?’

’Good old traditional **tit for tat**.’ ’And when you say “tit”...’ ’It’s an expression.’ ’Yeah, sorry.’ ’Meaning I’ll give him something in return.’

’Yes, I know. It was a joke.’
’It’s a very English expression. What’s the joke?’

Вот оно что. Тут же про сиськи!

Сразу вспомнила Маму Мортон из «Чикаго» — у неё и грудь что надо, и песня подходящая:

There’s a lot of favors
I’m prepared to do.
You do one for Mama,
She’ll do one for you.

They say that life is tit for tat,
And that’s the way I live.
So, I deserve a lot of tat
For what I’ve got to give.

И шикарный перевод:

Услуга за услугу,
Привычное житье.
Ждешь услуг от мамы —
Сделай для неё.

Всё в жизни нашей баш на баш,
Я тоже так живу.
И вы должны солидный куш
За то, что дать могу.

На самом деле «tit for tat» произошло от «tip for tap», что значило «blow for blow», и сначала употреблялось как «око за око», а потом превратилось в «баш на баш». А ещё в теории игр так называют стратегию, которая лучше всего решает дилемму заключенного. Но кого это волнует вообще, там же сиськи!

Горячая цыпа

’I want you to get assessed again. London was... meant to look like suicide.’

’It didn’t?’

’So she slit her own throat?’

’It happens.’

’And killed four other people?’

’Slip of the hand?’ [...]

’No more target until you are assessed.’

’But this one has asthma. You know I like the breathy ones. Hmm?’

’No.’

’Will it be Jerome?’ ’Yes.’ ’I’ll wear my **chicken fillets**, then.’ ’?’ ’They’re things you put in your bra.’

’I know what they are.’

Me too. Куриные грудки.

Вечерний звон

Смотрю тут сериал «Killing Eve» и снова удивляюсь, как британцы это делают — чернейший юмор, адская неполиткорректность, мёртвые феминистки и ругательства, которые хочется записывать.

Вот так, например, в МИ5 общаются подчиненные со своим начальником:

Bill. If they fire you, you'd better drag me down with you. Eve. No, you're not doing that. Bill. I am. I've been looking for an excuse to call Frank a **dickswab** for years.

[...]

Frank. You’re fired.
Eve. You’re a dickswab!
Bill. Oi!
Eve. Sorry.
Frank. Thank you, Bill.
Bill. No, I was gonna call you a dickswab!

В буквальном смысле «swab» — это мазок, который берут врачи для анализов. А на сленге «dickswab» is interchangeable with fuckwit, but additionally despise as being incompetent or utterly useless.

Даже не знаю, как такое перевести. Зато знают ребята из «Амедиатеки»:

Билл. Если они уволят тебя, я уйду вместе с тобой.
Ева. Нет, ты не сделаешь этого.
Билл. Сделаю. Я давно искал повод назвать Фрэнка подзалупной плесенью.

[...]

Фрэнк. Ты уволена.
Ева. Плесень подзалупная!
Билл. Эй!
Ева. Прости.
Фрэнк. Спасибо, Билл.
Билл. Это я хотел назвать тебя плесенью подзалупной!

Цензура — это конечно не круто, но когда запрет на «fuck» рождает «dickswab», а запрет на мудозвона рождает плесень подзалупную, за Элтона Джона уже не так обидно.

Под покровом ночи. The absurdity of it all

When the yogurt took over, we all made the same jokes.

“Finally our rulers would have culture.”

“Our society is curdled.”

“Our government is now the cream of the crop,” and so on.

But, when we weren’t laughing about the absurdity of it all, we asked ourselves, “How did we ever get to the point where we were, in fact, ruled by a dairy product?”

Маленькая сюита. Part 3. Главное, чтобы костюмчик сидел

«Как я встретил вашу маму» я смотрела очень давно в переводе Кураж-Бамбей, и он был так хорош, что я даже не задумывалась, как песня «Nothing Suits Me Like a Suit» выглядит на самом деле. А там столько идиом, сленга и редких слов, что я не поняла половины текста. Перевод хоть и офигенный, но почти не совпадает с оригиналом, так что давайте разбираться, что всё это значит.

Nothing-Suits-Me-Like-a-Suit.mp3 Nothing Suits Me Like a Suit

I know what you're thinking: What's Barney been drinking? That girl was **smoking hot**. Yes, I coulda **nailed her**, But no it's not a failure 'Cause there's one thing she is not.

Со «smoking hot» всё понятно без слов, и про горячих штучек я уже рассказывала.

Чудесная фраза «я бы вдул» на английском выглядит как «I’d nailed her». Здесь «nail» значит «fuck», так же как и «screw». Такое ощущение, что все эти гвозди, шурупы, и прочие инструменты придумал очень стеснительный плотник-маньяк. Триер как раз недавно про него кино снял.

To score a 10 would be just fine, But I'd rather be **dressed to the nines**! It's a truth you can't refute—Nothing suits me like a suit.

А вот «dressed to the nines» значит «одетый с иголочки». Вариантов происхождения у идиомы много, но чтобы запомнить смысл, хватит игры слов. Так и вижу ещё одного маньяка, который привязал отлично одетого Барни к мишени и кидается в него дротиками, всё время попадая в девять из десяти.

Дальше там пара совсем уж редких слов, которые нужны разве что для рифмы, а потом снова начинается интересное:

“What would you pick? One million chicks Or a single three-piece suit?” “It’s **moot**!”

Вообще «moot» это юридический термин, и происхождение у него ещё интереснее, чем у идиомы. В официальном смысле это спорный вопрос в суде, а на сленге всё наоборот — это какая-то муть, не стоящая серьёзного обсуждения.

Ну и наконец, очередное значение «suit», которое совсем не похоже на два предыдущих:

'Cause nothing suits the, Undisputed, Oft-saluted **Suitor** of repute Like a.. Wait for it... Suit!

Подбор слов здесь уникальный, авторы явно долго мучились, чтобы впихнуть три разных смысла «suit» в одно предложение. Если знать, что «suit» значит иск, можно догадаться, что в прямом смысле «suitor» — это истец или проситель. В переносном это обычно кавалер, который добивается расположения дамы. Но здесь смысл унесло ещё дальше — Барни настолько дорожит своей репутацией, что даже Кураж-Бамбей с этим не справился.

Зато как же круто справился со всем остальным:

-,—_1.mp3 Ведь я прекрасен, спору нет, когда на мне костюм надет

Ctrl + ↓ Ранее