11 заметок с тегом

series

Тихо в лесу

После женских прелестей в «Killing Eve» настала очередь прелестей мужских. За них в сериале отвечает Кенни, застенчивый сын начальницы Евы. Неприличного юмора его мама не понимает, и он не способен произносить нехорошие слова. А когда пытается, у него получается как-то так:

’She, um, killed a guy and did some pretty weird things to him.’ ’Like what?’ ’She, um...’ ’How would Elena say it?’ ’She chopped his **knob** off.’

Или так:

’You might want to keep your husband’s todger locked up.’ [...]

’Oh, my God! Who are you? You can say “**todger**” but you can’t say “sex“.’ ’No. I know, but... “**todger**” sounds sweet.’

’Really?’

’The other’s, like, too real.’

Сначала парень стесняется настолько, что Ева предлагает ему представить, как бы это назвала Елена — коллега Кенни, в которую он влюблен. И от страха он выбирает «knob», что в другом контексте могло значить шишку или даже болт, но тут больше похоже на пипку. У ребят из «Амедиатеки» получился хобот, как будто речь про длину, а не про форму дверной ручки.

Дальше ещё круче — слово «todger» не значит ничего другого, кроме того самого. Это такой специальный британский сленг с неясной этимологией. В переводе получилась колбаска, что как-то не очень sweet. Как по мне, по редкости и няшности больше похоже на стручок.

Ну и варианты происхождения совершенно убойные:

From the obsolete verb ‘todge’ (to smash to a pulp), the penis seen as a smashing tool.

There’s also a 1974 Monty Python quotation: “Cut to Arctic wastes—ice and snow and bitter blasting winds. Carpenter— his little tadger tiny as a tapir’s tits—struggles on.”

Originally dialect; survives in rhyming slang FOX AND BADGER.

This town needs an enema! And a pet badger. With a todger.

Это ж Питер, тётя

Ребята из «Амедиатеки» не перестают радовать:

— Зачем ему пускать нас к Наде?
— Чтобы мы почесали ему спинку.
— Почесать спинку значит...
— Выражение такое.
— Ладно. Извини.
— Я окажу ответную услугу.
— Да, я знаю. Это была шутка.
— Распространенное выражение. А в чем шутка?

Кто бы знал, ага. Несмешной сериал какой-то.

’Why would he give us access to Nadia?’

’Good old traditional **tit for tat**.’ ’And when you say “tit”...’ ’It’s an expression.’ ’Yeah, sorry.’ ’Meaning I’ll give him something in return.’

’Yes, I know. It was a joke.’
’It’s a very English expression. What’s the joke?’

Вот оно что. Тут же про сиськи!

Сразу вспомнила Маму Мортон из «Чикаго» — у неё и грудь что надо, и песня подходящая:

There’s a lot of favors
I’m prepared to do.
You do one for Mama,
She’ll do one for you.

They say that life is tit for tat,
And that’s the way I live.
So, I deserve a lot of tat
For what I’ve got to give.

И шикарный перевод:

Услуга за услугу,
Привычное житье.
Ждешь услуг от мамы —
Сделай для неё.

Всё в жизни нашей баш на баш,
Я тоже так живу.
И вы должны солидный куш
За то, что дать могу.

На самом деле «tit for tat» произошло от «tip for tap», что значило «blow for blow», и сначала употреблялось как «око за око», а потом превратилось в «баш на баш». А ещё в теории игр так называют стратегию, которая лучше всего решает дилемму заключенного. Но кого это волнует вообще, там же сиськи!

Горячая цыпа

’I want you to get assessed again. London was... meant to look like suicide.’

’It didn’t?’

’So she slit her own throat?’

’It happens.’

’And killed four other people?’

’Slip of the hand?’ [...]

’No more target until you are assessed.’

’But this one has asthma. You know I like the breathy ones. Hmm?’

’No.’

’Will it be Jerome?’ ’Yes.’ ’I’ll wear my **chicken fillets**, then.’ ’?’ ’They’re things you put in your bra.’

’I know what they are.’

Me too. Куриные грудки.

Вечерний звон

Смотрю тут сериал «Killing Eve» и снова удивляюсь, как британцы это делают — чернейший юмор, адская неполиткорректность, мёртвые феминистки и ругательства, которые хочется записывать.

Вот так, например, в МИ5 общаются подчиненные со своим начальником:

Bill. If they fire you, you'd better drag me down with you. Eve. No, you're not doing that. Bill. I am. I've been looking for an excuse to call Frank a **dickswab** for years.

[...]

Frank. You’re fired.
Eve. You’re a dickswab!
Bill. Oi!
Eve. Sorry.
Frank. Thank you, Bill.
Bill. No, I was gonna call you a dickswab!

В буквальном смысле «swab» — это мазок, который берут врачи для анализов. А на сленге «dickswab» is interchangeable with fuckwit, but additionally despise as being incompetent or utterly useless.

Даже не знаю, как такое перевести. Зато знают ребята из «Амедиатеки»:

Билл. Если они уволят тебя, я уйду вместе с тобой.
Ева. Нет, ты не сделаешь этого.
Билл. Сделаю. Я давно искал повод назвать Фрэнка подзалупной плесенью.

[...]

Фрэнк. Ты уволена.
Ева. Плесень подзалупная!
Билл. Эй!
Ева. Прости.
Фрэнк. Спасибо, Билл.
Билл. Это я хотел назвать тебя плесенью подзалупной!

Цензура — это конечно не круто, но когда запрет на «fuck» рождает «dickswab», а запрет на мудозвона рождает плесень подзалупную, за Элтона Джона уже не так обидно.

Под покровом ночи. The absurdity of it all

When the yogurt took over, we all made the same jokes.

“Finally our rulers would have culture.”

“Our society is curdled.”

“Our government is now the cream of the crop,” and so on.

But, when we weren’t laughing about the absurdity of it all, we asked ourselves, “How did we ever get to the point where we were, in fact, ruled by a dairy product?”

Маленькая сюита. Part 3. Главное, чтобы костюмчик сидел

«Как я встретил вашу маму» я смотрела очень давно в переводе Кураж-Бамбей, и он был так хорош, что я даже не задумывалась, как песня «Nothing Suits Me Like a Suit» выглядит на самом деле. А там столько идиом, сленга и редких слов, что я не поняла половины текста. Перевод хоть и офигенный, но почти не совпадает с оригиналом, так что давайте разбираться, что всё это значит.

Nothing-Suits-Me-Like-a-Suit.mp3 Nothing Suits Me Like a Suit

I know what you're thinking: What's Barney been drinking? That girl was **smoking hot**. Yes, I coulda **nailed her**, But no it's not a failure 'Cause there's one thing she is not.

Со «smoking hot» всё понятно без слов, и про горячих штучек я уже рассказывала.

Чудесная фраза «я бы вдул» на английском выглядит как «I’d nailed her». Здесь «nail» значит «fuck», так же как и «screw». Такое ощущение, что все эти гвозди, шурупы, и прочие инструменты придумал очень стеснительный плотник-маньяк. Триер как раз недавно про него кино снял.

To score a 10 would be just fine, But I'd rather be **dressed to the nines**! It's a truth you can't refute—Nothing suits me like a suit.

А вот «dressed to the nines» значит «одетый с иголочки». Вариантов происхождения у идиомы много, но чтобы запомнить смысл, хватит игры слов. Так и вижу ещё одного маньяка, который привязал отлично одетого Барни к мишени и кидается в него дротиками, всё время попадая в девять из десяти.

Дальше там пара совсем уж редких слов, которые нужны разве что для рифмы, а потом снова начинается интересное:

“What would you pick? One million chicks Or a single three-piece suit?” “It’s **moot**!”

Вообще «moot» это юридический термин, и происхождение у него ещё интереснее, чем у идиомы. В официальном смысле это спорный вопрос в суде, а на сленге всё наоборот — это какая-то муть, не стоящая серьёзного обсуждения.

Ну и наконец, очередное значение «suit», которое совсем не похоже на два предыдущих:

'Cause nothing suits the, Undisputed, Oft-saluted **Suitor** of repute Like a.. Wait for it... Suit!

Подбор слов здесь уникальный, авторы явно долго мучились, чтобы впихнуть три разных смысла «suit» в одно предложение. Если знать, что «suit» значит иск, можно догадаться, что в прямом смысле «suitor» — это истец или проситель. В переносном это обычно кавалер, который добивается расположения дамы. Но здесь смысл унесло ещё дальше — Барни настолько дорожит своей репутацией, что даже Кураж-Бамбей с этим не справился.

Зато как же круто справился со всем остальным:

-,—_1.mp3 Ведь я прекрасен, спору нет, когда на мне костюм надет

Крошечные истории. Part 2. Jesus Christ

По мотивам волшебного превращения crumbs в Jesus Christ.

Крошка моя

Если само восклицание «crumbs!» напомнило мне Маяковского, то его значение воскресило в памяти ещё один редкий эвфемизм, заменяющий Иисуса Христа.

В последней серии «Дживса и Вустера» непутёвый Берти обручается сразу с двумя барышнями, которые терпеть не могут друг друга. И как назло в тот же день коварный шантажист похищает книгу, компрометирующую многих порядочных джентльменов.

Берти отправляется на поиски в комнату первой невесты, где его немедленно застаёт вторая и требует объяснений. Дальше начинается неистовое веселье, за которое я и обожаю Вудхауза, Фрая и Лори. И когда Дживс в очередной раз спасает Вустера из безвыходной ситуации, тот произносит умопомрачительную фразу:

'**By George**, Jeeves, that was a **close call**.'

В восьми словах скрыты целых две идиомы и один эвфемизм, так что не зря я придумала рубрику #SwissArmyMan.

~~~

Для начала, George, конечно же, заменяет God. А поскольку идиома «by God» означает «клянусь Богом», «by George» можно перевести как «клянусь Всевышним». Самое то, когда не хватает убедительности, но клясться мамой как-то не хочется.

Первым мне в голову пришел Джордж Буш, и, клянусь Всевышним, он был не так уж плох (хотя кто бы мог подумать). А если не верите, посмотрите последний сезон «Американской истории ужасов». Да и все остальные, чего уж там.

~~~

Со второй идиомой всё не так просто. Никакого отношения к звонкам «close call» не имеет, зато имеет отношение к близости — Берти был на волоске от разоблачения.

В этот раз гугл не подвёл, с логичной этимологией тут всё в порядке — выражение родом из бейсбола, где «call» означает решение судьи о том, кто выиграл очко. А «close call» — это когда судья сомневается, и обе команды на волоске от проигрыша.

Похоже, для американцев неудача любимой команды равносильна смерти — «close call» означает серьёзную опасность, которой удалось избежать в самый последний момент.

Ну а чтобы это запомнить, представьте сцену из первой крошечной истории: муж сидит в кресле, слышит звонок, снимает телефонную трубку, а оттуда вылезает волосатая мокрая девочка, близко-близко подползает к нему, и вот он уже на волосок от смерти.

И в самый последний момент... да кого я обманываю, у мужика нет шансов.

Осьминожка, дай пирожка

Лысый Брюс и Нил напомнили мне веб-сериал «Neil’s Puppet Dreams», из которого я узнала, как будет «башка» по-английски (и кто такой Дэмьен Хёрст). Нил Патрик Харрис там постоянно засыпает в самых неподходящих местах и видит плюшевые игрушки, которые творят всякую дичь.

В первой серии Нил с огромной скоростью летит на землю, а козёл, бобёр и странная девочка поют ему колыбельную:

Your **noggin** will crack, turn your brains into cream. So say your goodbyes by the end of this dream. You won't have a mouth by the end of this dream.

Вместе с милым чёрным юмором в сериале куча непереводимых моментов, а ещё постоянные отсылки к разным ролям самого Харриса и других актеров, к американской культуре, кино и телевидению.

Чтобы в полной мере насладиться происходящим на экране, надо знать примерно всё творчество Нила (и кое-что про его личную жизнь). Ну или хотя бы посмотреть «Как я встретил вашу маму», «Музыкальный блог доктора Ужасного» и несколько церемоний вручения «Тони». А потом ещё «Светлячка» и пару индийских фильмов, на всякий случай.

Запомнить, что «башка» это «noggin», можно с помощью слова головоногий. А чтобы не забыть, сколько там букв «g», представьте, как розового осьминога казнили на гильотине за то, что у него всего две ноги. Огромная башка упала в одну сторону, а ноги — в другую.

Но он не умер, потому что был плюшевый ^_^

Ctrl + ↓ Ранее