6 заметок с тегом

series

Маленькая сюита. Part 3. Главное, чтобы костюмчик сидел

«Как я встретил вашу маму» я смотрела очень давно в переводе Кураж-Бамбей, и он был так хорош, что я даже не задумывалась, как песня «Nothing Suits Me Like a Suit» выглядит на самом деле. А там столько идиом, сленга и редких слов, что я не поняла половины текста. Перевод хоть и офигенный, но почти не совпадает с оригиналом, так что давайте разбираться, что всё это значит.

I know what you're thinking: What's Barney been drinking? That girl was **smoking hot**. Yes, I coulda **nailed her**, But no it's not a failure 'Cause there's one thing she is not.

Со «smoking hot» всё понятно без слов, и про горячих штучек я уже рассказывала.

Чудесная фраза «я бы вдул» на английском выглядит как «I’d nailed her». Здесь «nail» значит «fuck», так же как и «screw». Такое ощущение, что все эти гвозди, шурупы, и прочие инструменты придумал очень стеснительный плотник-маньяк. Триер как раз недавно про него кино снял.

To score a 10 would be just fine, But I'd rather be **dressed to the nines**! It's a truth you can't refute—Nothing suits me like a suit.

А вот «dressed to the nines» значит «одетый с иголочки». Вариантов происхождения у идиомы много, но чтобы запомнить смысл, хватит игры слов. Так и вижу ещё одного маньяка, который привязал отлично одетого Барни к мишени и кидается в него дротиками, всё время попадая в девять из десяти.

Дальше там пара совсем уж редких слов, которые нужны разве что для рифмы, а потом снова начинается интересное:

“What would you pick? One million chicks Or a single three-piece suit?” “It’s **moot**!”

Вообще «moot» это юридический термин, и происхождение у него ещё интереснее, чем у идиомы. В официальном смысле это спорный вопрос в суде, а на сленге всё наоборот — это какая-то муть, не стоящая серьёзного обсуждения.

Ну и наконец, очередное значение «suit», которое совсем не похоже на два предыдущих:

'Cause nothing suits the, Undisputed, Oft-saluted **Suitor** of repute Like a.. Wait for it... Suit!

Подбор слов здесь уникальный, авторы явно долго мучились, чтобы впихнуть три разных смысла «suit» в одно предложение. Если знать, что «suit» значит иск, можно догадаться, что в прямом смысле «suitor» — это истец или проситель. В переносном это обычно кавалер, который добивается расположения дамы. Но здесь смысл унесло ещё дальше — Барни настолько дорожит своей репутацией, что даже Кураж-Бамбей с этим не справился.

Зато как же круто справился со всем остальным:

Крошечные истории. Part 2. Jesus Christ

По мотивам волшебного превращения crumbs в Jesus Christ.

Крошка моя

Если само восклицание «crumbs!» напомнило мне Маяковского, то его значение воскресило в памяти ещё один редкий эвфемизм, заменяющий Иисуса Христа.

В последней серии «Дживса и Вустера» непутёвый Берти обручается сразу с двумя барышнями, которые терпеть не могут друг друга. И как назло в тот же день коварный шантажист похищает книгу, компрометирующую многих порядочных джентльменов.

Берти отправляется на поиски в комнату первой невесты, где его немедленно застаёт вторая и требует объяснений. Дальше начинается неистовое веселье, за которое я и обожаю Вудхауза, Фрая и Лори. И когда Дживс в очередной раз спасает Вустера из безвыходной ситуации, тот произносит умопомрачительную фразу:

'**By George**, Jeeves, that was a **close call**.'

В восьми словах скрыты целых две идиомы и один эвфемизм, так что не зря я придумала рубрику #SwissArmyMan.

~~~

Для начала, George, конечно же, заменяет God. А поскольку идиома «by God» означает «клянусь Богом», «by George» можно перевести как «клянусь Всевышним». Самое то, когда не хватает убедительности, но клясться мамой как-то не хочется.

Первым мне в голову пришел Джордж Буш, и, клянусь Всевышним, он был не так уж плох (хотя кто бы мог подумать). А если не верите, посмотрите последний сезон «Американской истории ужасов». Да и все остальные, чего уж там.

~~~

Со второй идиомой всё не так просто. Никакого отношения к звонкам «close call» не имеет, зато имеет отношение к близости — Берти был на волоске от разоблачения.

В этот раз гугл не подвёл, с логичной этимологией тут всё в порядке — выражение родом из бейсбола, где «call» означает решение судьи о том, кто выиграл очко. А «close call» — это когда судья сомневается, и обе команды на волоске от проигрыша.

Похоже, для американцев неудача любимой команды равносильна смерти — «close call» означает серьёзную опасность, которой удалось избежать в самый последний момент.

Ну а чтобы это запомнить, представьте сцену из первой крошечной истории: муж сидит в кресле, слышит звонок, снимает телефонную трубку, а оттуда вылезает волосатая мокрая девочка, близко-близко подползает к нему, и вот он уже на волосок от смерти.

И в самый последний момент... да кого я обманываю, у мужика нет шансов.

Осьминожка, дай пирожка

Лысый Брюс и Нил напомнили мне веб-сериал «Neil’s Puppet Dreams», из которого я узнала, как будет «башка» по-английски (и кто такой Дэмьен Хёрст). Нил Патрик Харрис там постоянно засыпает в самых неподходящих местах и видит плюшевые игрушки, которые творят всякую дичь.

В первой серии Нил с огромной скоростью летит на землю, а козёл, бобёр и странная девочка поют ему колыбельную:

Your **noggin** will crack, turn your brains into cream. So say your goodbyes by the end of this dream. You won't have a mouth by the end of this dream.

Вместе с милым чёрным юмором в сериале куча непереводимых моментов, а ещё постоянные отсылки к разным ролям самого Харриса и других актеров, к американской культуре, кино и телевидению.

Чтобы в полной мере насладиться происходящим на экране, надо знать примерно всё творчество Нила (и кое-что про его личную жизнь). Ну или хотя бы посмотреть «Как я встретил вашу маму», «Музыкальный блог доктора Ужасного» и несколько церемоний вручения «Тони». А потом ещё «Светлячка» и пару индийских фильмов, на всякий случай.

Запомнить, что «башка» это «noggin», можно с помощью слова головоногий. А чтобы не забыть, сколько там букв «g», представьте, как розового осьминога казнили на гильотине за то, что у него всего две ноги. Огромная башка упала в одну сторону, а ноги — в другую.

Но он не умер, потому что был плюшевый ^_^

Разоблачен значит вооружен

Подумала тут, что пора разнообразить книги и фильмы сериалами. У блогеров на такой случай есть два беспроигрышных варианта — «Друзья» и «Шерлок». А поскольку «Друзей» я не смотрела, долго выбирать не пришлось.

Лучше всего запоминается насилие, абсурдный юмор и секс, и если первого в современной экранизации хватает, с последним у Шерлока большие проблемы. Сначала за секс отвечал Мориарти, а потом авторы поняли, что в Бенедикта влюблена половина Англии, и вспомнили про Ирэн Адлер.

И хотя от сцены знакомства Шерлока с Ирэн благочестивый Конан Дойл перевернулся в гробу, Моффат отлично знал, что делает. Сначала всё очень похоже на оригинал — чтобы проникнуть в дом к авантюристке, Холмс притворяется священником. Но, зная о необычных способностях гостя, хозяйка встречает его абсолютно голой. Ошеломленный сыщик теряет дар речи и позволяет незнакомке вытащить воротник из своего облачения:

’It’s always hard to remember an alias when you’ve had a fright, isn’t it? There now, both **defrocked**. Mr Sherlock Holmes.’ ’Miss Adler, I presume.’

Перевести такое без потери смысла невозможно, и конечно мне стало интересно, как выглядит игра слов в дубляже. Ничего хорошего я не ждала, ведь заглядывала туда ещё в первом сезоне. Но тут у переводчика, видимо, случилось раздвоение личности, и он превзошел себя. Сначала перепутал «fright» и «fight», из-за чего первая часть фразы получилась пугающе бессмысленной. Зато потом совершил чудо:

— После драки всегда трудно вспомнить вымышленное имя, не так ли? Итак, теперь мы разоблачены оба. Мистер Шерлок Холмс.
— Мисс Адлер, осмелюсь предположить.

Каламбур передан блестяще, но понять настоящий смысл без знания слова всё равно не выйдет. Поскольку ряса по-английски «frock», глагол «defrock» значит «лишить духовного сана». Однако, «frock» означает не только рясу, но и платье, чем и пользуется остроумная Ирэн.

Вместо платья в кадре есть разве что салфетка, поэтому для запоминания понадобится что-нибудь ещё. Мне «frock» напоминает «frog» (и немного Джейн Эйр). Чтобы не спутать окончание, лягушке пригодится необычный цвет, и вот что получится:

Breaking News. Священника из Калифорнии лишили духовного сана за то, что он обвенчал красных лягушек. Жених был во фраке, а невеста в подвенечном платье, и хотя пара успела обменяться кольцами, свадьбу признали недействительной, ведь по законам штата земноводные браки запрещены.