Теперь я Чебурашка
Разборки Диккенса и Андерсена напомнили мне фильм «Kiss Kiss Bang Bang», где есть ещё одно красивое выражение со словом «head». Там грабитель-неудачник в панике удирает от полиции, забегает в какое-то здание и врывается в открытую дверь. И внезапно понимает, что попал на прослушивание в Голливуд.
К счастью, роль просто создана для него — играть надо грабителя-неудачника, чьего напарника только что убили. Да ещё и продюсер умеет мотивировать:
“No, I didn’t... I didn’t kill him, he wanted in... Why? Why?! I didn’t want him to come in on it. He insisted. I said, ’You gotta stay at home.’ But he just didn’t listen to me. He’s such a stupid son of a bitch! I killed him, didn’t I? Oh, fuck, this is my fault!”
В Голливуд Роберта Дауни-младшего, конечно, взяли, очень уж он хорош. А «be in over (one’s) head» значит «погрязнуть по уши». Тут даже придумывать ничего не надо, достаточно представить идиому буквально. Ну, и на всякий случай ещё бочку с чем-нибудь густым и ароматным.