7 заметок с тегом

short stories

Краснощекая радиоточка

Если вы смотрите британские фильмы, то наверняка знаете, что «bloody» — это не только «кровавый», но ещё и сленговая замена всем известного слова, которое заботливые переводчики скрыли во фразе «в пекло короля». Хоть это и эвфемизм, «bloody» всё равно звучит довольно грубо. В компании друзей его использовать можно, а вот с собственной женой, которая не одобряет ругательств, лучше не стоит.

Что же скажет добропорядочный англичанин, если любит свою жену, но она его окончательно достала? Скажем, он пытается объяснить, что с помощью пчел можно вылечить их сына, но она отказывается верить. На такой случай невероятно вежливые британцы придумали эвфемизм для эвфемизма:

Of course it’s hard to believe. It’s another of the miracles of the hive. In fact it’s the biggest **ruddy** miracle of them all.

Если «bloody» означает «кровавый», то «ruddy» — это румяный, пышущий здоровьем. Конечно, красный цвет тут не случаен, слово служит заменой именно потому, что и смысл и звучание очень похожи.

В отличие от «bloody», слово «ruddy» чаще используется в прямом смысле, в переносном же встречается довольно редко и звучит куда мягче: в переводе разница будет примерно как между «грёбаный» и «долбаный».

Чтобы всё это запомнить, представьте вместо англичан обычную русскую семью. Жена пылесосит ковер в комнате, а муж читает газету на кухне. Жена слышит по радио любимую песню, бросает пылесос, начинает танцевать и подпевать, и конечно быстро становится румяной:

Жена. О Боже, какой мужчина! Я хочу от тебя сына!
Муж. Ради всего святого, выключи ты эту долбаную песню! Сколько можно уже!
Жена. Я хочу от тебя дочку! И точка! И точка!

Кулинарная книга каннибала (18+)

Пошаговое руководство от Чака Паланика, как завоевать сердце (и кое-что ещё) всех девчонок в школе.

Шаг первый. Найди девчонку

В идеале самую красивую и аппетитную, о которой все говорят, что она real dish.

Шаг второй. Дай понять, что ты готов на всё

Говори ей что хочешь, пока не услышишь фразу “You really want to do me, kid?” Тебе недвусмысленно предложили сделать то самое, о чем ты так давно мечтал.

Шаг третий. Правильно выбери время

Иначе будет обидно, что у неё red letter day и твой путь преградил cotton pony. Если ты не знаешь, что такое красный день календаря и как девчонки в это время ходят в бассейн, спроси у мамы, чтобы не ударить в грязь лицом.

Шаг четвертый. Изучи теорию

Это необходимо, если не понимаешь, почему твои друзья всё время подмигивают, когда говорят про еду. Возьми учебник биологии и кулинарную книгу, не забудь включить фантазию.

Открой учебник на самой интересной странице, а кулинарную книгу листай в следующем порядке:

Закуски

Найди ветчину, внимательно изучи, а потом представь, что из неё сделан твой приоткрытый бумажник. Теперь ты знаешь, что такое ham wallet.

Перейди к мясной нарезке и представь, что она висит вместо занавесок на кухне. Теперь ты в курсе, что такое lunch meat curtains. Учти, что занавески прилегают друг к другу не очень плотно.

Вспомни, как тугие лосины обтягивают девчонок спереди, напоминая раздвоенное копыто верблюда. Из копыт обычно варят холодец, но можно сделать и camel toe soufflé.

Посмотри на fish taco и на моллюсков, а потом в учебник. Теперь ты представляешь, причем тут рыба, откуда у bearded clam борода и кто такой clam digger.

Первые блюда

См. примечание в разделе «Соусы».

Вторые блюда

Здесь обрати внимание на самое популярное блюдо — бургер. Снова сверься с учебником, чтобы понять, как выглядит fur burger и почему он с мехом.

Выпечка

Посмотри на сочный пирог, прикрытый тестом, а потом найди на картинке в учебнике подпись «пах». Теперь crotch cobbler тебя не смутит.

Заметь, что маффины бывают не только с черникой, но и с мясом. Представь, как выглядит начинка meat muffin.

Вспомни бороду и то, что она согревает в холода не хуже муфты. В разделе выпечки muff pie — это ещё один пирог, мякоть которого надежно защищена от холодильника.

Посмотри на влажный бисквит, а потом вспомни, как отрастали усы твоего кота, когда ты их сбрил. Наверное, ты уже догадался, как именно выглядит whisker biscuit.

Десерты

Сунь палец в желе, вытащи и посмотри на оставшуюся там jelly hole. Запомни эти ощущения.

Просто прими к сведению, что если надолго оставить вафлю, она покроется синей плесенью и тебе вряд ли захочется её есть. Ни в коем случае не гугли, что такое blue waffle (серьезно, не надо).

Соусы

В этом разделе тебе нужны особые подливки и соусы: lady gravy и lady sauce. Если ты смотрел популярные в интернете видео, то знаешь, откуда они берутся и когда.

Примечание: ходят слухи, что иногда жидкости может хватить на целый lady soup.⠀

Напитки

Тут достаточно знать, что есть lady juice, который можно пить из furry cup.

С девчонками наконец-то закончили, теперь открой учебник на странице про парней. Тут всё просто, как палка, но несколько вещей надо знать на случай, если девчонка возьмет инициативу в свои руки.

Возможно, словарный запас у неё не очень, тогда кулинарная книга не понадобится, ты и так знаешь, что такое jerk off и deep-throating.

Если же хочешь быть готовым ко всему, нужны следующие разделы:

Закуски

Тебе наверняка известно, что слово «спам» произошло от названия мясных консервов, поэтому если девчонка предложит поиграть в дартс, используя Spam javelin, ты поймешь, о каком дротике идет речь.

Если она скажет, что любит скакать на baloney pony, ты не удивишься, а обрадуешься, ведь уже знаешь, как выглядит болонская колбаса.

Вторые блюда

Тебе пригодились знания из прошлого раздела? Тогда смело предлагай ей tube steak — она точно знает, что такое свернутый трубочкой стейк.

Соусы

Будь осторожен с подливкой, ведь если прольешь хоть каплю baby gravy, девчонку ждет bun in the oven (и нет, это не булочка в духовке).

Десерты

Если ей захочется йогурта, не исключено, что это намек на твой bald-headed yoghurt slinger. Ты понял, почему, да.

Шаг пятый. Приступай к делу

Настало время закрепить теорию на практике. Представь, что это учения на уроке физкультуры, и смело put her on like a gas mask. А теперь вспоминай изученное: eat a fur burger, chow down on a muff pie, lap your tongue at a blue waffle, gobble a bearded clam, snack on a meat muffin, drink from the furry cup.

Шаг шестой. Гордись собой

Если ты всё сделал правильно, то наверняка пришел к логическому завершению и теперь можешь с гордостью сказать ей: “I made you come.”

P.S. Теперь вы можете прочитать рассказ «Cannibal» в оригинале за несколько минут, а не за три часа, и не остановитесь даже на вот такой концентрации сленга:

Around here, when the captain of the baseball team talks about eating a **fur burger** he’s talking about chowing down on a **muff pie**, and he’s really bragging about his tongue lapping at a **blue waffle**.

Как остановить бегущую лестницу

После нескольких рассказов МакГрата, написанных в духе магического реализма, от названия «Hand of a Wanker» ожидаешь чего угодно, кроме того, что оба слова автор использовал в прямом смысле — речь идет о настоящей руке настоящего любителя, ну, понятно чего.

Рука эта там вытворяет такое, что рассказывать в приличном обществе не пристало, и совладать с ней не может никто, даже сам её владелец. Отчаявшись, герои решают поймать коварную конечность на живца, для чего переодевают официантку в махровую проститутку.

Один из непременных атрибутов такого перевоплощения — видавшие виды черные колготки, все в зацепках и стрелках. Оказывается, в английском плачевное состояние капрона описывается куда логичнее и поэтичнее, чем в русском:

She was in deep décolletage, her cleavage shadow sharply accentuated by the subdued lighting of the mood lounge, and her little leather skirt riding high up thighs sheathed in black seamed nylon stockings with runs and ladders and other tarty insignia.

Зацепки у них — это «runs». И действительно, зацепка на колготках, начинаясь вполне безобидно, мгновенно увеличивается в размерах, то есть буквально разбегается во все стороны до огромной дыры.

Что же до стрелок, то их они называют «ladders» за форму, напоминающую приставную лестницу с поперечными перекладинами.

Для запоминания этого мне в голову приходят какие-то ужасы типа «Зловещих мертвецов».

Вот, скажем, бежит по темному переулку красотка в чулках, а за ней гонится зомби. Красотка в ужасе пробегает мимо гаража, видит лестницу, ведущую на крышу, лезет вверх, но зомби хватает её за ногу и тащит вниз, в результате чего чулки превращаются в сплошные зацепки и стрелки.

Или вариант не для слабонервных — представьте, что дело было в метро и нога красотки попала в эскалатор. А как остановить бегущую лестницу? Правильно, лаком для ногтей.

Фиолетовый Микки Маус и призрачная попка

«The Toad Prince» — рассказ, который наверняка придется по душе любителям Паланика, ибо фантазия автора там просто за гранью добра и зла. Если вы читали только «Fight Club» и не знаете, что такое «Haunted», или если вы впечатлительная барышня с живым воображением (как я), то развидеть после прочтения вы это уже не сможете.

Начинается всё безобидно — парень и девушка собираются заняться любовью, он видит у неё на попе татуировку в виде Микки Мауса и решает пошутить:

He puckers his lips and sucks, giving Mickey Mouse a nasty purple face. He says, “Check it out: **Hickey** Mouse.”

Чем всё заканчивается — никогда не угадаете.

Образ такой яркий, что даже придумывать ничего не надо, достаточно представить и сразу понятно, что «hickey» — это «засос», а поскольку звучат слова в оригинале почти одинаково, запоминается оно само собой.

Cамое интересное — как перевести игру слов. Мне в голову так ничего путного и не пришло («Зыкий Маус» не в счет), и конечно захотелось посмотреть, как же выкрутился переводчик.

Оказалось, что вот так:

Итан смачно целует Мону в попку, оставляя засос прямо на мордочке Микки Мауса.
Говорит:
— Зацени: Синий Маус.

Настало время признаться, что меня зовут Билли во мне уживаются личности, которые по-разному реагируют на художественные переводы.

Любитель читать в оригинале:

— Синий? Серьезно? «Purple» — это, вообще-то, «фиолетовый». Это что надо сделать, чтобы засос сразу посинел? Он её покусал, что ли? А как насчет того, что представляет русский человек при слове «синий»? И откуда взялись имена и попка, которых там и в помине нет? Не говоря уже о том, что с «Микки» оно вообще не рифмуется. Как же хорошо, что мне не нужен перевод.

Переводчик:

— Вот это да, он хоть что-то придумал. Но откуда взялись имена и попка, всё равно непонятно.

Когда твоя девушка б...

Лет в десять родители подарили мне энциклопедию для девочек. А вместе с ней — ещё пять таких же, но других цветов. Как выяснилось, каждая из них была для разного возраста. Либо такие мелочи родителей не интересовали, либо это был коварный план, но вместе с рассказами о том, как штопать носки, надевая на грибок, я узнала, что такое «снежок» (и да, это именно то, что вы подумали), а ещё поняла, откуда берутся дети.

История была душераздирающей настолько, что я помню её до сих пор чуть ли не дословно. Речь в ней шла о девочке, которая, о ужас, в свои 14 лет всё ещё была «синим чулком» и очень, очень переживала по этому поводу. Ведь все девочки в её классе уже делали это самое (и не раз!), и только она всё никак не могла найти подходящего кандидата.

Но опытная в таких делах подруга пришла на помощь — принца ждать ты можешь всю жизнь, сказала она, а вот девственности лишиться обязана здесь и сейчас. Иначе стыдно с тобой дружить, честное слово. Есть тут у нас в округе парень, который твою проблему решит. На вот тебе волшебную таблетку и иди-ка ты к нему в гости, а там уже всё будет хорошо.

Ну, девочка, конечно, пошла, куда деваться. Парень её встретил приветливо — раздевайся, говорит, девочка моя, знакомиться будем. А будешь умницей — так я тебя всему обучу (я бы очень хотела это забыть, да). Начали они, значит, знакомиться, и вот, в самый ответственный момент, раздается звонок в дверь. «Кайфоломы проклятые» — бормочет парень, встает, застегивает штаны и идет открывать. Как вы думаете, что было дальше? Спойлер: таблетку она выпить забыла.

К чему я всё это? Есть у Паланика веселый рассказ «Romance», где любовь слепа и всё не то, чем кажется. И среди прочего попалась мне там такая фраза:

My best friends say, “You didn’t marry her yet, did you?” And their faces don’t say Brit being **knocked up** is good news.

Тут я сразу вспомнила, что бывает, когда кто-то стучит в дверь, а ты встаешь и идешь открывать.

И действительно, оказалось, что «knock up» — это довольно грубый сленг для того самого — сделать девушку беременной. В русском для этого есть милое слово «обрюхатить». А если девушка «knocked up» — то она, стало быть, залетела.

Кровавая дичь? Не вопрос!

Адама Гидвица наши переводчики почему-то до сих пор оставляют без внимания. А на родине он стал известен благодаря современным переложениям сказок братьев Гримм — с кровью, кишками, добротой и отличным юмором.

Одна из самых веселых, на мой взгляд, его сказок — пересказ «Синей бороды», где главная героиня далеко не так проста, как в оригинале. По ходу дела рассказчик постоянно вмешивается в повествование и предупреждает тебя, что вот сейчас будет совсем дичь, и если что, ты дальше лучше не читай, а то мало ли:

If you’ve changed your mind, and you don’t want to read something scary and bloody and messed up, I won’t blame you at all. **No sweat**. Just go ahead and turn to the next story in this book.

А «no sweat», как оказалось, используется, когда надо донести до собеседника, что всё в порядке, ты на него зла не держишь, или что ты с легкостью сделаешь то, о чем он тебя попросил.

Варианты перевода: не вопрос, без проблем, не парься (вот это почти дословный, легко запомнить через баню, где пар и пот).

До этого я знала только похожее по форме саркастичное «no shit!», то есть «да ладно!», которое трудно забыть после эпичной сцены с Томом Крузом, поэтому у меня сразу сложилась такая картина:

Том Круз спускается по небоскребу, чтобы допрыгнуть до окна, где его очень ждут.

В самый ответственный момент он понимает, что длины веревки не хватит.

— Чувак, у тебя веревка кончилась!
Да ладно! Помогать-то будешь, не?
Да не вопрос, ща придумаем что-нибудь.

Увы и ах и ласты

Когда искала, какого автора почитать в оригинале, чтобы было интересно продираться через сложный язык, стала вспоминать необычные сюжеты фильмов, снятых по книгам. Вспомнился фильм Кроненберга «Spider» с очень клёвым в этой роли Рэйфом Файнсом.

Оказалось, что это экранизация одноименного романа британского писателя Патрика МакГрата, у которого, помимо основных романов, есть ранний сборник готическо-мистических рассказов. Он, правда, оказался далеко не таким увлекательным, как хотелось бы, но зато в одном из рассказов мне впервые встретилось красивое слово:

Lucy had heard that men changed after being in India for even a short while; and later that night, as she sat in Cecil’s compartment on the train to Poonah, she asked herself if he had. The answer was, **alas**, yes.

Оно довольно редко используется, подходит для высокодуховных барышень (в рассказе как раз такая) и означает «увы». По смыслу может переводиться как «к сожалению».

Чтобы не забыть про барышень и звучание слова, можно представить, например, такую сцену:

— Сударыня, не хотите ли выпить кофе у меня дома?
А ласты у вас есть, сударь?
— Э-э, нет.
Увы, но ничего не выйдет.