40 заметок с тегом

short stories

Мера всех вещей

И снова про петухов, но уже из рассказа Паланика — там друзья-ботаники устали терпеть издевательства одноклассников и пустились во все тяжкие, чтобы их оставили на второй год. И так вжились в роль, что полюбили нюхать клей и реально забыли, как читать и писать. Но учительница им всё равно не поверила:

“We’ve failed at failing,” Rooster told himself. Despite all their worst efforts they were being sent on to sixth grade.

They’d forfeited their prestige, their families, their time, and ultimately they were to be shunted to the next grade where they’d remain at the bottom of the insidious **pecking order**.

Oh, such corruption! In that moment, Rooster’s anger overwhelmed his love for his teacher. If she cared at all she’d never graduate them. To Rooster, it was obvious Miss Scott was merely passing her problems to another teacher. She was discarding them. His blood leapt to his face, his entire body clenched into a fist of rage, and Rooster shouted, “You bitch!”

Благодаря Петушку узнала, что термином «pecking order» называют социальную иерархию, потому что курицы решают, кто главнее, с помощью клюва. А люди — с помощью дятлов. Peck.

Натюрморт с дятлом

Мистер Тыква всё ещё на первой главе, а меня никак не отпускают курицы — когда чёрный петух сделал peck, вспомнила маньяка из рассказа Блейка Крауча «Serial»:

Donaldson knew he would never be caught. He was smart, patient, and never compulsive. He could keep on doing this until he died or his **pecker** wore out, and they had pills these days to fix that.

Бедного петуха сменил шустрый дятел — иногда вместо «cock» американцы говорят «pecker». И если пару минут понаблюдать за дятлом, понятно, почему.

А застенчивые англичане смотрят на дятла с другой стороны: для них «pecker» — это нос, а «keep you pecker up» — выше нос, дружище, не грусти.

Представляю, как Нетфликс экранизирует «Янки при дворе короля Артура».

Под покровом ночи. Flaming goose

For ten whole years the silly Queen
Repeated this absurd routine.
Then suddenly, one awful day,
She heard the Magic Mirror say,
’From now on, Queen, you’re Number Two.
Snow-White is prettier than you!’
The Queen went absolutely wild.
She yelled, ’I’m going to scrag that child!
I’ll cook her flaming goose! I’ll skin ’er!
’I’ll have her rotten guts for dinner!’
She called the Huntsman to her study.
She shouted at him, ’Listen, buddy!
’You drag that filthy girl outside,
’And see you take her for a ride!
’Thereafter slit her ribs apart
’And bring me back her bleeding heart!’

Лет десять млела Королева
от однотонного напева,
пока в один ужасный час
не раздалось: «Белее вас
мисс Белоснежка — и она
на первом месте быть должна!»
Тут королева в крик и в брань:
«Повесить маленькую дрянь!
В печи изжарить! Как я зла!
Я яд крысиный припасла
к обеду... Нет: мой Егерь, где вы?
Найдите пакостную деву,
спросите: “Дева, вам охота
со мной поехать на охоту?”
Скачите в лес с ней на коне.
Зарежьте деву. Сердце — мне».

Сидят утки

Пока мистер Тыква пытается пройти первый уровень, я опять читаю Даля, и после рукастых уток вспомнила рассказ #TylerNals, где мужик застрял в сарае с любвеобильным ослом:

My dilemma: If I went to the left and back toward the open field, then I would be a **sitting duck**. If I went to the right, then I wouldn’t be familiar with the territory.

However, it was the lesser of two evils. Getting lost always trumps being raped by a donkey.

Выбор не из лёгких: налево пойдешь — уткой станешь, направо пойдешь — честь потеряешь.

Сидящая утка — лёгкая добыча для охотника, и когда добрая девочка из «The Magic Finger» это поняла, она взмахнула волшебным пальцем и поменяла уток и охотника местами. После чего «Little Big» сняли «Go Bananas», а семье охотника пришлось ночевать на дереве.

Ослы в охотника не влюблялись, но вместе с обычными утками у Даля есть и «sitting duck» тоже. В рассказе «Четвёртый комод Чиппендейла» хитрый антиквар ездил по деревням, находил редкую мебель и покупал её за бесценок у доверчивых (и недоверчивых) владельцев:

“Yes?” she asked, looking at him suspiciously. “What is it you want?”

Mr Boggis [...] handed her his card. “I do apologize for bothering you,” he said, and then he waited, watching her face as she read the message. [...]

“This wouldn’t by any chance be something to do with the Socialist Party?” she asked, staring at him fiercely from under a pair of pale bushy brows.

From then on, it was easy. A Tory in ridingbreeches, male or female, was always a sitting duck for Mr Boggis.

В русской экранизации антиквара играет Виктор Сухоруков, и это надо видеть.

А мужик в сарае направо свернуть так и не успел.

Маленький великан

У Фоли французского больше нет, зато есть у Кристи — Пуаро половину книжки говорит на родном языке, и это никак не переводится. Почти вся французская речь там действительно французская, но есть одна международная штука:

‘As to your question,’ went on Thompson, ‘it’s perfectly possible for an epileptic subject in a state of somnambulism to commit an action and be entirely unaware of having done so. [...]

He went on discussing the matter, speaking of **grand mal** and **petit mal** and, to tell the truth, confusing me hopelessly as is often the case when a learned person holds forth on his own subject.

Если прочитать только второй абзац, то опять ничего непонятно. Но если начать с первого, можно догадаться, что речь про эпилепсию: «grand mal» — это большой припадок, а «petit mal» — малый припадок. Потому что по-французски «mal» — болезнь, а «grand» и «petit» — её размеры.

«Grand mal» называется «тонико-клонический приступ», и выглядит очень жёстко:

In Salt Lake City, I’d pitched what’s called a tonic-clonic seizure, what people used to call a grand mal seizure. I woke up in the back of a screaming ambulance [...] A blanket wrapped with belts held me flat, and I could smell shit. I asked the med tech, What happened? And he stuffed his wallet in his back pocket, saying, “Buddy, you don’t want to know …”

«Petit mal» называется «абсанс», он же «absence», и выглядит почти безобидно:

Ray was sure he hadn’t looked away, he didn’t even think he had blinked, and he would have seen any sudden move Charlie might have made. Reverting to the Beta Male’s tendency to blame himself, Ray wondered if maybe he’d had some kind of petit mal seizure that had made him black out for a second.

А запомнить всё это мне помог маленький мальчик Петя — в детстве он топал ногами и катался по полу, а потом вырос и стал грандиозным Петром Первым. Но ногами топать не перестал.

Ох, нелёгкая это работа

Удивительные совпадения продолжаются — только собралась рассказать, почему во фразе «Why is a sash-window like a woman in labour?» всё не так просто, и сразу вспомнила трагикомичную короткометражку, которая всё объясняет. А в ней снимается тот самый обаятельный американец, он же актёр русского театра и кино.

Ну и совсем невероятное — впервые о том, что «woman in labour» значит, что женщина рожает, я узнала из рассказа, в котором тоже идёт речь об автомобильной пробке. Там парень опаздывает в роддом, видит на бампере перед собой явно несуществующий номер и ради веселья звонит на него. А дальше снова начинается conundrum:

“Hello,” a young woman’s voice said hurriedly before continuing after a short gasp. “1-800-EAT-SHIT, may I help you?”

“Hello?”

“Yes,” the same woman’s voice replied. “1-800-EAT-SHIT, may I help YOU?”

“Am I imagining this?” I asked, as I switched the phone to my left ear.

“No, sir. What is the problem?”

“Well ...

I’m driving behind an old man in a Buick. He’s only going about fifteen miles per hour and **my wife is in labor** at the hospital down the road.

I can’t get by him because there’s a ditch to my right and a slew of oncoming traffic to my left.”

“I’m sorry to hear that, sir.”

“So ... is there anything you can do?”

“Well,” she replied with a monotone voice, sounding as if she had answered the same question a million times, “are you asking for advice?”

“Couldn’t hurt.”

“Okay,” she responded. “Being that our company is 1-800-EAT-SHIT, that’s the only thing I can recommend you do.”

“What? What the fuck is wrong with you people? How about 1-800-FUCK YOU!”

“That’s a different company, sir,” she replied calmly. “I might be able to transfer you if you’d like to hold.”

Роды — то ещё веселье, так что «labour» для их описания подходит даже в прямом смысле тяжелой работы. Но на самом деле это схватки, а сhildbirth, also known as labour and delivery, is the ending of pregnancy where one or more babies leaves a woman’s uterus by passing through the vagina. Теперь понятно, почему никто не хочет работать курьером.

Кролик, ты меня слышишь?

Сходила недавно на «Ad Astra» и заметила интересную штуку — когда астронавты общаются с базой, они всё время говорят «Do you read me?» вместо «Do you hear me?». Решила узнать, в чём тут дело, и открыла целый пласт радиосленга.

Копия Роджера

Две самые популярные штуки в фильмах с рациями: «Roger that» и «Copy that». Обе значат «понял», а я до сих пор не понимаю, зачем их две и в чём разница. Зато теперь знаю, причём тут Роджер.

Для передачи сложных слов по радио придумали фонетический алфавит — буквы заменяют именами, чтобы собеседник правильно их понял. Когда полицейские диктуют друг другу номера машин, «с065мк» превращается в «Семён 0 6 5 Михаил Константин». В английском «R» передаётся именем «Roger», а как сокращение значит «received and understood».

С «copy» ещё логичнее — услышанную информацию записывают, то есть копируют в том же виде, как было, и снова получается «received and understood».

По радио «Roger» и «Copy» говорят в разных формах: «Do you copy?», «Copy», «Copy that», «Do you roger?», «Roger», «Roger that» и так далее. Судя по фильмам, разницы нет никакой, кроме предпочтений сценариста  — Брэд Питт всё время говорит «Copy», а МакКонахи в «Интерстелларе» больше любит «Roger».

Роджер с вилкой

Пока изучала происхождение Роджера, нашла ещё одну клёвую штуку — «Wilco». Это сокращение от «Will comply» — будет сделано. Обычно дополняет Роджера и получается как-то так:

Earl gasped and recoiled. His mother was glaring at him through the goggles of an aviator’s helmet. She held a model H-36 at arm’s length, and, with terrifying sound effects, was making it dive and climb.

“Mother! What are you doing?” “Hobby? Hrrrrrrrowowowow. Pilot to bombardier. Bombardier to pilot. **Roger**. **Wilco**. Rumrumrumrum.” “Have you lost your mind?”

She circled the oil burner noisily, putting the ship through loops and barrel rolls. “Roger. Wilco. Owrrrr. Rattattattatt! Got ’em!”

Герой Воннегута так увлёкся игрушечными поездами, что забыл сходить с женой в кино, и его мама разбомбила железную дорогу, чтобы ему об этом напомнить.

Роджер, ты меня слышишь?

Ну и самое интересное — как так вышло, что «read» значит «hear»?

У «Ad Astra» субтитров пока нет, зато есть у «Интерстеллара»:

Okay, I am nosing down. Approaching the event horizon. Portside, dipping down beneath it... to go through it. Heading towards blackness.

I have a visual of the event. It's all black. TARS, **do you read me**? It's all blackness. TARS! **Do you read me?** Over.

На вопрос «How do you read me?» есть пять стандартных ответов:

LOUD AND CLEAR
GOOD AND READABLE
FAIR BUT READABLE
WEAK WITH INTERFERENCE
WEAK AND UNREADABLE

Качество связи оценивают по двум параметрам: что собеседник услышал и что из этого он понял. Слово «hear» отражает только первый смысл, а «read» — сразу оба, поэтому используют его.

P.S. Вот так выглядел бы фильм, если бы Брэд Питт хоть раз улыбнулся.

Кошкин галстук

Когда писала про кошкину пижаму, вспомнила одноименный сборник рассказов Брэдбери, и решила проверить, совпадение это или нет.

Посвящается Мэгги

Пижама для кошки, навсегда.

Что? Мэгги — любимая кошка Брэдбери? Или любимая пижама?

For Maggie

Always and forever the cat’s pajamas

А, вот оно что. Мэгги — его жена, с которой они прожили 56 лет. За год до выхода сборника она умерла, и рассказ «The Cat’s Pajamas» — про любовь и утрату. В оригинале он так прекрасен, что хочется плакать. А в переводе так ужасен, что хочется плакать ещё больше.

Парень и девушка увидели на дороге бездомного котёнка и никак не могут решить, кому он достанется:

The cat assumed a belated look of surprise as both travelers stared at the placement of their hands on its body.

“Oh no you don’t!” cried the young woman.
“Oh no I don’t what?” cried the young man.

“Let go of my cat!” “Since when is it yours?” “I got here first.”  “It was a **tie**”. “Wasn’t”. “Was.”

He pulled at the back and she at the front and suddenly the cat meowed.

Котенок изобразил на мордочке запоздалое удивление, когда оба путешественника с изумлением посмотрели на то место на теле котенка, которого коснулись их руки.

— О, как вы смеете! — вскричала молодая женщина.
— Смею что? — вскричал молодой мужчина.
— Отпустите моего котенка!
— С каких это пор он ваш?
— Я первая к нему подошла.
— Мы подошли одновременно, ничья.
— А вот и нет.
— А вот и да.

Он потянул котенка за заднюю часть, она за переднюю, и вдруг котенок мяукнул.

Окей, гугл. Спасибо хоть не галстук.

P.S. А кошкина пижама в рассказе настоящая.

Мой адрес сегодня такой

И только третий поросёнок сразу понимает, кого надо звать на помощь:

Pig cried, ‘I need your help, Miss Hood!
‘Oh help me, please! D’you think you could?’ [...]

‘I know you’ve dealt with wolves before, ‘And now I’ve got one at my door!’ ‘My darling Pig,’ she said, ‘my sweet, ‘That’s something //really// **up my street**.

‘I’ve just begun to wash my hair.
‘But when it’s dry, I’ll be right there.’

Выражение «up (one’s) street» — британская версия американского «up (one’s) alley». Обычно оно выглядит как «right up my alley/street». Как в сказке про трёх поросят оказалась Красная шапочка, надо спросить Нолана — такие перемещения как раз по его части. А запомнить всё это поможет Юрий Антонов:

Есть улицы центральные,
Высокие и важные,
С витринами зеркальными,
С гирляндами огней.
А мне милей не шумные,
Милей одноэтажные,
От их названий ласковых
Становится светлей.

Ни за какие коврижки

Тут подключается Нолан и волк оказывается в сказке про трёх поросят.

Первый поросёнок молча гибнет в зубастых объятьях.

А второй отчаянно пытается волка переубедить:

The Wolf said ‘Okay, here we go!’
He then began to blow and blow.
The little pig began to squeal.

He cried, ‘Oh Wolf, you’ve had //one// meal! ‘Why can’t we talk and make a deal?’ The Wolf replied, ‘**Not on your nelly**!’ And soon the pig was in his belly.

Но волк у Даля — парень простой и голодный. Даже не думала, что знания о рифмованном сленге кокни мне пригодятся, но это снова он. И в этот раз даже есть объяснение, как так вышло:

“Not on your nelly” — cockney rhyming slang for “not on your life”. “Nelly” rhymes with “smelly”, which leads to smelly breath, breath leads to breathing to keep alive, leading to not on your life.

Завораживающая логика. Переводится «not on your nelly» примерно как «ни в жисть», и конечно в книжках так не говорят:

Волк усмехнулся: «Что ж, начнём».
Он дул и дул и дул на дом,
а поросёнок — в визг: «Нет-нет!
Ты только что сожрал обед —
смотри, умрешь от переед...»
«Прощай, свинина молодая! —
воскликнул Волк, его съедая.

Ctrl + ↓ Ранее