1 заметка с тегом

The Good Samaritan

Мел без головы

В шестой главе в приключения Никта снова вмешался Даль:

‘And your guardian was looking for you,’ added Tom. [...]

‘Thank you,’ said Bod.

He ran on, **pell-mell**, through the rain and down the winding path into the lower slopes of the graveyard, running until he reached the old chapel.

— Спасибо, — ответил Никт и сломя голову помчался дальше, по мокрой извилистой дорожке, до самой старой часовни.

О том, что «pell-mell» значит «сломя голову» я узнала из «The BFG», где большой и добрый великан всё время говорит каламбурами:

‘How much longer before it begins to get light?’ Sophie whispered.

‘Very short,’ the BFG said. ‘We must go pell-mell for leather now!’

Тут он соединил два выражения с одинаковым смыслом: «pell-mell» — сломя голову, и «hell for leather» — со всех ног. Первое отсылает к французам, а второе к лошадям:

Pell-mell means hasty and uncontrolled. From French pêle-mêle, from Old French pesle-mesle, apparently a rhyme based on the stem of mesler (“to mix, meddle”).

Hell for leather means as fast as possible. The term was first used in print in 1889 by Rudyard Kipling, specifically referring to riding a horse at breakneck speed. The leather in this case either refers to the leather in the saddle or the leather in the crop.

Запомнить «pell-mell» через происхождение не вышло, поэтому пригодился мел, который пел, как умел, а потом сломя голову убегал от слушателей, и голова отломилась.

А вот с «hell for leather» всё логично — когда наездник бьет лошадь кожаным хлыстом, она бежит со всех ног, потому что это сущий ад.

И пример без каламбура, чтобы точно ничего не забыть:

My stomach flipped one hundred and eighty degrees as I ran **hell for leather** towards them.

P.S. «История с кладбищем» вдохновлялась «Книгой джунглей». Вселенная явно что-то знает.