Не для тебя цветут сады
Пару месяцев назад Сэм вернулся в Англию, чтобы стать художником, и теперь у меня новый препод — Лиа. Она так здорово говорит по-русски, что когда просит собеседника повторить непонятное слово, её считают глухой, тупой, странной — какой угодно, только не англичанкой.
А ещё она изучает русскую культуру и литературу, и теперь мы часто обсуждаем книжки и фильмы. Недавно говорили про «Far from the Madding Crowd» по роману Томаса Харди, а там в трейлере старинная народная песня:
Come all you fair and tender girls
That flourish in your prime
Beware, beware, keep your garden fair
Let no man steal your thyme
Let no man steal your thyme
For when your thyme it is past and gone
He’ll care no more for you
And every place where your thyme was waste
Will all spread o’er with rue
Will all spread o’er with rue
Тут я конечно вспомнила про розы и вишенки, а потом мы долго думали, что всё это значит. В угоду рифме знатно ломается грамматика, а ещё там столько многозначных слов, что даже смысл песни можно понять по-разному.
Скажем, «fair» может значить и красивую, и чистую, и честную, и справедливую, и даже светловолосую девушку. Всего одним словом создаётся ангельский образ, который каждый увидит по-своему.
А если слушать песню, не зная текста, то «thyme» можно перепутать с «time», и вместо тимьяна получится ещё один философский смысл.
Всё остальное в первом куплете понятно, а вот во втором есть красивое «rue», которое значит одновременно руту (растение такое) и раскаяние, сожаление и печаль. Ну и «o’er» вместо «over» тоже круто звучит.
На этом же уроке Лиа рассказывала про новомодный тест на определение психотипа по Винни-Пуху. Там Кристофер Робин шизофреник, у Кролика ОКР, у Тигры СДВГ, а крошка Ру аутист. И тут я вспомнила фильм «Ben X» про парня с Аспергером, где все значения «rue» сразу. Десять лет прошло, а я до сих пор слушаю любимую песню этого парня.