dissimulazione

Щёлкни пальцем только раз

Много лет назад пыталась читать «Дублинцев» Джойса, но заснула на первом же рассказе, настолько он оказался некрасивым и скучным. Почему критики считают это шедевром и сравнивают с Чеховым? Где знаменитая музыкальность, поэтичность, образность и всё вот это вот? Как можно было десять лет писать такую чушь? Заглянуть в оригинал мне тогда в голову не пришло — где я, а где Джойс.

Дальше мучиться не стала и благополучно забыла о сборнике на несколько лет (за которые научилась читать в оригинале). А когда вместо очередной статьи из «The Guardian» мой препод решил почитать «Araby», я наконец поняла, в чём дело:

The career of our play brought us through the dark muddy lanes behind the houses where we ran the gauntlet of the rough tribes from the cottages, to the back doors of the dark dripping gardens where odours arose from the ashpits, to the dark odorous stables where a coachman smoothed and combed the horse or shook music from the buckled harness.

Игра приводила нас на грязные задворки, где мы попадали под обстрел обитавших в лачугах диких туземцев; к задним калиткам темных, сырых огородов, где вонь поднималась от мусорных ведер; к грязным, вонючим стойлам, где кучер чистил и скреб лошадей или мелодично позванивал украшенной пряжками сбруей.

Мало того, что в переводе куча фактических ошибок, которые убивают смысл текста — в нём потеряно самое главное: уникальный стиль автора. Вот где музыкальность, поэтичность и образность. Не просто так Джойс писал свои рассказы десять лет — в них важно каждое слово. Но в переводе догадаться об этом невозможно, потому что в грязных вонючих стойлах поэтичного не больше, чем в «мелодично позванивал».

А пока где-то рядом тихо плачет Нора Галь, расскажу вам про идиому «run the gauntlet». Понятия не имею, откуда в переводе взялся обстрел и дикие туземцы. Речь всего лишь о том, как видит мальчик жителей окрестных домов — они угрюмы и неприветливы, и им не нравятся дети, пробегающие мимо.

Само по себе «gauntlet» значит перчатку, но не обычную, а как у рыцарей, дворян и Таноса в последних «Мстителях». В оригинале она так и называется — «The Infinity Gauntlet».

Ещё слово может значить вызов, ведь именно такой перчаткой дворяне и вызывали друг друга на дуэль.

Но выражение «run the gauntlet» вообще не про перчатки и дуэли. Здесь «gauntlet» значит старинное армейское наказание — солдат проходил сквозь строй сослуживцев, а они били его палками. Если смотрели «Игру престолов», помните, как это выглядит без солдат и палок (и без одежды).

В переносном смысле «run the gauntlet» похоже на шквал критики, град упреков или даже все круги ада, через которые пришлось пройти. Что угодно, лишь бы оно метафорически повторяло оригинальный смысл.

Как точно перевести идиому, я не знаю, но зато знаю, как запомнить. Поскольку «run» значит не только «бегать», но и «управлять», представьте, что сделает владыка Перчатки Бесконечности, если вы ему не понравитесь.

Немецкий. Дни 63-68. За что Герасим утопил Муму

Кажется, основное отличие A1 от A2 в том, как именно авторы обманывают ожидания читателя. Если в первых книжках за стандартными романтическими обложками скрывались вампиры и прочие радости, то во вторых всё наоборот — обещали детектив, а подсунули корову в розовых очках.

Нелепые страдания героини так меня достали, что я наконец-то посмотрела «Маньяка», сходила в кино на Рами Малека, научилась прикидываться немцем перед Амазоном — в общем, сделала всё, что могла, лишь бы это не читать. Потом мне конечно стало стыдно за бездарно прожитую жизнь, но было уже поздно.

Впрочем, помимо страданий в книжке всё же нашлось кое-что полезное. Количество незнакомых слов не сильно увеличилось, а вот грамматика усложнилась настолько, что появился удивительный снотворный эффект — вырубило меня примерно на третьей странице.

Долго пыталась понять, почему героиня всё время должна то плакать, то смеяться. Раза с четвёртого догадалась, что для «must» и «can’t help» в немецком всего одно слово:

„Der Apfel und die Banane?“, fragt Mischa und muss lachen.

„Ich muss pünktlich um sechs zu Hause sein“, erklärt Mischa.
„Wir haben heute Gäste.“ Mischa muss wieder weinen.

Но это ещё ничего. Круче всего, когда у слова около десяти значений, либо оно не переводится вообще:

„Du bist hübsch, nett und nicht dumm. Er muss dich doch einfach mögen, oder?“

„Hey, Mischa. Komm mal ganz nahe zu mir. Sieh mich mal richtig an.“

„Hey, du hast ja blaue Lippen “, sagt er.

В первых двух случаях ещё можно догадаться, что это значит, но в последнем я не выдержала и решила погуглить, причем тут «ja». Оказалось, существует целый раздел грамматики про эти загадочные слова. Если кратко — немцы пихают их куда угодно и когда угодно для выражения чувств. Лучше, чем в статье, я всё равно не объясню, так что даже пытаться не буду.

А пока вы спите, пойду наверстаю бездарно потраченные три дня (или нет).

Словарный запас: 3409 + 62 = 3471

Восток дело тонкое

Тут недавно у «twenty one pilots» новый альбом вышел.

Сначала подумала, что напрочь разучилась понимать английский:

East is up, I’m fearless when I hear this on the low
East is up, I’m careless when I wear my rebel clothes
East is up, when Bishops come together they will know that
Dema don’t control us, Dema don’t control
East is up

Что происходит вообще? Все слова понятны, но в них нет никакого смысла.

Может, дальше будет лучше?

I’m heavy, my jumpsuit is on steady
I’m lighter when I’m lower, I’m higher when I’m heavy, oh ooh
I’m so high, my jumpsuit takes me so high
I’m flying from a fire, from Nico and the Niners, oh ooh

Нет, не будет. Может, хоть в клипе что-нибудь понятно?

Rent a race horse and force a sponsor
And start a concert, a complete diversion
Start a mob and you can be quite certain
We’ll win but not everyone will get out
No, no

Так, ну. Там вон ещё один клип есть, может, надо оба?

I can’t believe how much I hate
Pressures of a new place roll my way
Jumpsuit, jumpsuit, cover me
Jumpsuit, jumpsuit, cover me

Ага, похоже, комбинезоны тут неспроста.

И только после третьего клипа я начала подозревать неладное. А через полчаса чтения упоротых фанатов поняла, что Тайлер чёртов гений постмодерна.

Парень несколько лет готовил концепцию, мучил поклонников загадочным сайтом, потом написал тексты, над которыми ломает голову весь интернет, а потом ещё и снял связанные друг с другом клипы, где каждая деталь имеет значение, как в авторском кино.

После такого можно спеть гавайские частушки голосом Кобзона — всё равно получится совершенно охуительно.

Хотелось бы вам рассказать, что такое «east is up», но я понятия не имею. Если у вас есть идеи, приходите их обсудить в @dada_chat. А пока просто оставлю это здесь:

Немецкий. Дни 61-62. Даст ист фантастиш

К слову о немецком порно — рассказы про любовь кончились, пора переходить к чему-нибудь посложнее. Потратила вечер, чтобы в куче адаптированной классики и упражнений без текста найти интересные книжки.

Вот, что из этого вышло:

(Не стоит мне верить)

Lesen und üben, lex:tra, Tatort DaF — очень много разных книг, все устроены примерно одинаково: мало текста, много картинок на каждой странице и постоянные упражнения. Большое разнообразие сюжетов, но читать почти нечего, картинки отвлекают от чтения, а упражнения не нужны.

Felix & Theo — серия детективных рассказов. Много текста, забавные иллюстрации, очень интересно, о чем речь внутри. Но PDF нормально не распознаются, а платной электронной версии нет. И ещё книжек слишком много, читать всю серию целиком некогда, а читать выборочно не круто (возможно, у меня ОКР).

Hueber — идеальный вариант: короткие и чётко ограниченные серии, от подростковых историй уровня А2 до детективов и историй за жизнь уровня B1. При этом PDF распознаются относительно быстро, и все книги можно купить.

На случай, если учите другой язык — там есть всё, от английского до бразильского и греческого. Но особенно прекрасны книжки для изучения русского.

Ну что, пойду проверю, чем A1 отличается от A2.

Куда же вы, тимуровцы?

Так увлеклась чтением немецких рассказов про любовь, что совсем забыла про английский. За два месяца от уровня «что это за странные буквы?» я перешла к уровню «ух ты, я всё понимаю» (в книжках для особо одарённых).

До чтения Кафки и Гессе остался всего месяц, а чтобы вы не скучали, на канале @dada_deutsch есть абсолютно дикие, но очень весёлые способы выучить фонетику и грамматику, быстро набрать словарный запас и читать без словаря на любом языке.

Вдруг вам захочется изучить английский за несколько месяцев, а не за десять лет.

Немецкий. День 60. Техника чтения

У меня остался месяц, чтобы перейти от A1 к С1. Единственный способ это сделать — читать по несколько книг в неделю и запоминать все новые слова. А чтобы не только не умереть, но и успеть посмотреть хотя бы «Фаворитку», явно нужен секретный способ чтения.

Если пробовали читать в оригинале, то знаете, насколько описания из интернета расходятся с реальностью. В теории всё красиво: берешь книжку, читалку со словарем, и вперёд, радуйся жизни. Самое интересное начинается на практике, но об этом никто не рассказывает, все страдают молча.

Что читать

Тут всё просто, Гессе и Кафку, конечно (нет). Самый важный для мотивации пункт: если на странице больше пяти незнакомых слов, застрелиться захочется примерно сразу. Уровень текста не имеет значения, важен словарный запас. Ну и фонетика с грамматикой, без них не получится связать слова друг с другом.

Книжки для начинающих бывают адаптированные и специальные, здесь все самые популярные для немецкого языка. Читать нобелевских лауреатов, изуродованных до уровня «Трёх поросят», не так интересно, как детективы, так что выбор очевиден.

Где брать книги

Самая главная боль — найти нормальную электронную версию. Быстрее всего купить её на Амазоне, скачать исходник и добавить немного магии. Это гарантирует качественную и красивую книгу, но стоит много денег.

Если денег нет, остаётся бюджетный вариант — поискать в интернете. Обычно если книга не гуглится за полчаса, то бесплатной электронной версии у неё нет. Иногда есть PDF, который при должном упорстве можно распознать и превратить в ePub самостоятельно. Отличный выбор для любителей немецкого порно.

Как читать

Варианта два: или пропускать всё непонятное и понимать только общий смысл, или учить все незнакомые слова и понимать всё. Первый вариант для слабаков, реальные пацаны наслаждаются деталями, так что все слова придётся запомнить.

Лучше всего делать это до чтения, а потом читать и закреплять в контексте. Для английского есть прекрасный сайт WordsFromText, который ускоряет чтение в разы. Для немецкого ничего подобного мне найти не удалось, поэтому совсем без словаря не выйдет, придётся сначала искать слова, а учить потом. Так дольше читать, но быстрее учить — половина запоминается ещё в книге, а абстрактные слова легко привязываются к сюжету.

Быстрее всего запоминать слова списками, но поскольку мнемотехника не очень распространена, готовых приложений для этого нет (или я о них не знаю). Зато есть приложения с карточками типа Anki, подойдет любое, где есть импорт своих слов и нет навязчивой зубрёжки. Для английского я использую MyEnglish, а для немецкого списки и канал @dada_words, потому что так быстрей.

Где читать

Лет пять назад перепробовала все читалки для iOS и остановилась на Marvin — она решает все нужные задачи максимально быстро и удобно. Как я читаю:

  1. Чёрный фон и тёмно-зеленый текст, минимальная яркость. Идеально для ночного чтения, глаза не устают вообще, несмотря на планшет.
  2. В каждую книгу записываю время чтения — увеличение скорости очень мотивирует.
  3. Меню быстрого доступа: гуглопереводчик, мультитран, сленг, идиомы и гугл, если ничего не помогло. Для немецкого ещё ищу хорошие словари сленга и идиом.
  4. Заметки: выделяю новые штуки цветом и сразу записываю точный перевод в контексте. Самый долгий шаг, важен на начальном этапе, когда надо учить все новые слова.
  5. Экспорт: все заметки экспортируются в CSV и получается готовый список для запоминания с правильным контекстным переводом.

А как читаете вы?

Немецкий. Дни 53-59. Десять оттенков розового

Только собралась читать про Золушку, принца и его вертолёт, как началось безудержное веселье. Пьяные близняшки и вампиры, роботы и супермодели, наркомафия и фолк-рок, деревенский дурачок, нобелевский лауреат и японка — никаких оттенков не хватит. Ну и вёртолет, конечно, куда без него.

Оказывается, на уровне А1 есть не только лексика вроде «мама мыла раму», но и куча клёвых штук: тут тебе и оскорбления, и мимими, и сленг, и даже идиомы (ну ладно, одна).

В безобидных розовых книжках чуть ли не половина самых популярных ругательств.

Скажем, asshole на немецком звучит как Arschloch, не оставляя обидчику никаких шансов — мало того, что жопа, так ещё и лох. А чтобы наверняка его добить, есть ещё Sack, он же bastard, и Asi, он же moron.

Ради такого мне даже словарь сленга найти пришлось. Заодно узнала, что blau значит пьяных не только у нас, а леди Gaga не случайно поехавшая на всю голову.

За мимими отвечают Schatz, Süßer и Kleine — «сокровище», «сладкий» и «маленький» на самом деле что-то вроде dear, honey и baby. Дорогая, милая, детка, покажи Titten!

Тут на помощь придёт unter aller Sau — хуже всякой свиньи, или ниже плинтуса. Достойный ответ на недостойное предложение.

И самое полезное знание: Скрудж МакДак по-немецки Dagobert Duck.

Вот теперь и к А2 переходить не страшно.

Словарный запас: 2899 + 510 = 3409.

Немецкий. Дни 46-52. Я подумаю об этом завтра

Пока пыталась запомнить весь оставшийся ад, второй раз открыла «Anna, Berlin» и поняла, что можно вообще ничего не запоминать — я уже понимаю прочитанное.

Учить ненужную грамматику нет времени, так что буду читать книжки и запоминать только те моменты, без которых непонятно, что происходит в тексте. Ну и все незнакомые слова.

За неделю прочитала четыре рассказа про любовь и узнала кучу клёвых штук за счёт постоянного их повторения в тексте. Нормально запоминать всё это мне пока лень, но скоро придётся — читать со словарём лень ещё больше.

Надеюсь, вы знаете немецкий или учите его вместе со мной — рассказывать про новые штуки буду в контексте, который мне уже понятен.

(На самом деле понятия не имею, что вы вообще тут делаете)

Словарный запас: 2869 + 30 = 2899.

P.S. Если всё-таки собираетесь говорить по-немецки, вот как это работает:

Местоимения в родительном падеже (притяжательные)

Местоимения в дательном падеже (кому?)

Местоимения в винительном падеже (кого?)

Окончания, определяющие род существительных.

x(er) и ваг(in)а — мужской и женский.

Гномик Орлингисмусих, бактерия Кайтайшафтунг Хайттионтатик и чудовище Тумляйнмаментумхен (из курса).

Окончания прилагательных. Невероятно ебанутые правила, в классической грамматике отбивают желание учить немецкий навсегда. Чаще всего окончание n; die — множественное число; белые слова — настоящие; _ — нет окончания; er/es — мужской/средний род; без артикля окончание, которое было бы у него.

Окончания множественного числа. Зависят от рода слова, его окончания (s для заимствованных слов) или формы — в односложных словах гласная в корне приобретает умляут (или нет).

Немецкий. День 45. Моя прелесть

(Ад ещё не начался)

Как склонять глаголы, я уже знаю, осталось понять, как склонять всё остальное в зависимости от падежа, рода и числа.

(А вот теперь начался)

При склонении существительных обычно меняются не окончания, а артикли. Их два варианта — неопределенные и определенные, логика использования очень похожа на английский. Но иногда меняются и окончания, иначе всё было бы слишком просто.

Местоимения склоняются как в русском — это просто другие слова, которые надо запомнить. А чтобы не было скучно, они повторяются, меняются местами и всё время значат разное. В итоге часто невозможно понять, что происходит, если нет контекста.

Прилагательные тоже склоняются как в русском — окончания меняются кучей различных способов.

Ну и наконец, множественное число тоже зависит от рода и падежа. И конечно же есть миллион исключений, когда это не так, которые надо запомнить.

Тут мне стало так страшно, что я пошла в кино.

Но сначала придумала, как запомнить склонение существительных в зависимости от падежа.

Как это работает:

— каждая картинка запоминается целиком как майндкарта;
— der всегда значит мужской род, потому что у мужиков есть herr;
— ключевая фраза формой напоминает падеж;
— род и число ключевых слов имеют значение;
— ключевые буквы внутри слов напоминают нужные окончания.

Как это выглядит:

(Много) женщ(и)н.

https://youtu.be/O_aziIIp8U8

(Моя) п(р)еле(с)ть и (два хоббита).

(Мужик) в женском платье: ко(м)у (н)оски?

Кто ж его (посадит), (он) же памят(н)ик.

Немецкий. День 45. Иван родил девчонку

Так вот, кромешный ад. Как я верно догадалась, ещё когда мучила сову, в немецком языке есть всё, за что англичане так любят русский: каждое слово в зависимости от рода, числа, и падежа склоняется по-разному, и все эти варианты надо запомнить.

Наверняка существуют люди, которым удалось выучить их наизусть, но я так не умею, поэтому пришлось поизвращаться.

Хорошая новость — падежей всего четыре и они похожи на русские.

Плохая новость — логика у них немецкая.

Именительный

Тут всё как у нас:

wer, was? — кто, что?

Родительный

Тут всё не как у нас, на самом деле падеж притяжательный:

wessen? — чей, чья, чье?

Представьте чувства матери, у которой пытаются отобрать её новорожденного ребёнка.

Дательный

Тут мне снова помогла душераздирающая история из энциклопедии для девочек.

Представьте героиню, которой срочно нужно кому-то дать потерять девственность.

Вопросы, которые её интересуют больше всего:

wem, wann, wo, wie? — кому, когда, где, как?

Винительный

Тут всё как у нас, за исключением одного вопроса:

wen, was, wohin? — кого, что, куда?

Падеж винительный, а обвиняемых обычно сажают в тюрьму.

Ctrl + ↓ Ранее