dissimulazione

Немецкий. День 90. В поисках утраченного времени

Ну что, до нового года осталось меньше месяца, а вчера прошло девяносто дней с тех пор, как я начала учить немецкий. Самое время подвести промежуточные итоги.

Для начала, из 90 дней 12 я не занималась вообще, потому что очень хотела спать. В остальное время обучение по 8-10 часов в день сменялось кино и прочими радостями, потому что иначе и с ума сойти недолго.

День 0

7 сентября я не знала о немецком ничего.

Дни с 1 по 30

За первый месяц узнала правила чтения и запомнила 2040 слов.

Всего потратила 97 часов на изучение, 79 часов — на написание постов и 20 часов на всякие технические штуки, ускоряющие всё это дело.

В среднем каждый день я тратила примерно 4 часа на немецкий и около 2,5 часов — на ведение канала.

(Да, я посчитала точное время, интересно же)

Дни с 31 по 60

За второй месяц познакомилась с базовой грамматикой и научилась читать. На радостях прочитала 10 книжек уровня А1 и запомнила ещё 1369 слов.

Всего потратила 76 часов на изучение, 36 часов — на написание постов и 34 часа на технические штуки.

В среднем на немецкий тратила чуть больше 3,5 часов в день, и чуть больше 1 часа на ведение канала.

(Во всём виноват Антон Долин)

Дни с 61 по 90

За третий месяц прочитала 8 книжек уровня A2 для подростков и пару штук A2 и B1 для взрослых. Заодно запомнила ещё 473 слова.

Всего потратила 62 часа на изучение, 15 часов — на написание постов и 38 часов на технические штуки.

В среднем на немецкий тратила примерно 3,5 часа в день, и всего лишь полчаса на ведение канала.

(Оправдания кончились)

Итого, за 90 календарных дней 235 часов я занималась немецким, 130 часов рассказывала об этом вам и ещё 92 часа творила неведомую магию.

Сейчас я свободно читаю книжки уровня A2 и чуть менее свободно — уровня B1.

Да, на C1 меня пока не хватило, но и новый год ещё не наступил. За оставшееся время я точно не успею прочитать «Игру в бисер», а вот что-нибудь небольшое из Кафки или Гессе — вполне.

Правда, сначала придётся дочитать все книжки B1, иначе ОКР меня не простит.

Встретимся через 12 пропущенных дней, а пока вот вам моя фотография:

Ну, почти моя.

Немецкий. Дни 80-89. Ещё немного, ещё чуть-чуть

Помните, что бывает, когда на странице встречается больше пяти незнакомых слов? В первой же книжке про лихого немецкого детектива их оказалось по семь на страницу, а во второй — по пятнадцать. Ну, зато сразу понятно, чем A2 отличается от B1.

Отступать уже поздно, поэтому теперь придётся запоминать новые слова сотнями вместо десятков. К счастью, даже без инопланетян рассказы достаточно интересные, чтобы остаться в живых.

За десять дней я наверняка прочитала бы больше двух книжек, но в мои грандиозные планы вмешались всякие твари и прочие суспирии во главе с Ларсом фон Триером. Хотя, кого я обманываю — мне просто страшно начинать третью книжку, она же в два раза больше второй.

К слову о кино — оказывается, das Parterre значит не только партер, но и просто первый (или цокольный) этаж. Но с балкона всё равно лучше видно.

Словарный запас: 3785 + 97 = 3882.

Немецкий. Дни 69-79. Бобик в гостях у Барбоса

Все семь оставшихся книжек надеялась, что скоро начнётся что-нибудь про зомби, инопланетян и драконов. Ну, один Drachen там всё-таки был. Правда, бумажный, но was soll’s.

Впрочем, кому нужны зомби, когда есть толстопузые собаки, Золушка и голодный медведь. Если в книжках A1 авторы собрали все возможные ругательства, то в A2 настала очередь идиом.

Скажем, если какой-нибудь fauler Hund заявляет, что за десять дней прочитает двадцать книжек — не верьте этому лентяю, он наверняка ушёл смотреть кино. А если этот dicker Hund ещё и пообещал писать посты каждый день — наглости его нет предела. За такое ему смело можно es gibt was auf die Ohren, чтобы он sich in die Hose machen от страха.

Если же надрать уши не вышло, пригодится сказка про медведей-людоедов и их Bärenhunger. Ну, и на всякий случай история про Aschenputtel, отрубленные пятки и харрасмент. Как говорится, sicher ist sicher. После такого штаны бедолаги вряд ли останутся сухими и чистыми, а выражение «волчий аппетит» уже никогда не будет прежним.

В своё оправдание скажу лишь, что десяти книжек для барышень и восьми книжек для детей хватило, чтобы почувствовать головокружительную красоту немецкого языка:

„Und eure Mama hat ihm so den Kopf verdreht, dass er eine wichtige Prüfung an der Universität fast nicht geschafft hätte“, sagt Oma jetzt zu Tim und Robin.
Tim ist neugierig: „Warum hat Mama deinen Kopf umgedreht, Papa? Hat ihr dein Gesicht nicht gefallen?“
Alle müssen lachen.
„‚Den Kopf verdrehen‘ heißt, jemanden in sich verliebt machen“, erklärt Papa.

Кажется, в B1 должны быть детективы, но если и они без инопланетян, то я ничего не обещаю.

Словарный запас: 3471 + 314 = 3785

P.S. «Фаворитка» прекрасна, а цитата Долина на постере фильма — божественна.

Щёлкни пальцем только раз

Много лет назад пыталась читать «Дублинцев» Джойса, но заснула на первом же рассказе, настолько он оказался некрасивым и скучным. Почему критики считают это шедевром и сравнивают с Чеховым? Где знаменитая музыкальность, поэтичность, образность и всё вот это вот? Как можно было десять лет писать такую чушь? Заглянуть в оригинал мне тогда в голову не пришло — где я, а где Джойс.

Дальше мучиться не стала и благополучно забыла о сборнике на несколько лет (за которые научилась читать в оригинале). А когда вместо очередной статьи из «The Guardian» мой препод решил почитать «Araby», я наконец поняла, в чём дело:

The career of our play brought us through the dark muddy lanes behind the houses where we ran the gauntlet of the rough tribes from the cottages, to the back doors of the dark dripping gardens where odours arose from the ashpits, to the dark odorous stables where a coachman smoothed and combed the horse or shook music from the buckled harness.

Игра приводила нас на грязные задворки, где мы попадали под обстрел обитавших в лачугах диких туземцев; к задним калиткам темных, сырых огородов, где вонь поднималась от мусорных ведер; к грязным, вонючим стойлам, где кучер чистил и скреб лошадей или мелодично позванивал украшенной пряжками сбруей.

Мало того, что в переводе куча фактических ошибок, которые убивают смысл текста — в нём потеряно самое главное: уникальный стиль автора. Вот где музыкальность, поэтичность и образность. Не просто так Джойс писал свои рассказы десять лет — в них важно каждое слово. Но в переводе догадаться об этом невозможно, потому что в грязных вонючих стойлах поэтичного не больше, чем в «мелодично позванивал».

А пока где-то рядом тихо плачет Нора Галь, расскажу вам про идиому «run the gauntlet». Понятия не имею, откуда в переводе взялся обстрел и дикие туземцы. Речь всего лишь о том, как видит мальчик жителей окрестных домов — они угрюмы и неприветливы, и им не нравятся дети, пробегающие мимо.

Само по себе «gauntlet» значит перчатку, но не обычную, а как у рыцарей, дворян и Таноса в последних «Мстителях». В оригинале она так и называется — «The Infinity Gauntlet».

Ещё слово может значить вызов, ведь именно такой перчаткой дворяне и вызывали друг друга на дуэль.

Но выражение «run the gauntlet» вообще не про перчатки и дуэли. Здесь «gauntlet» значит старинное армейское наказание — солдат проходил сквозь строй сослуживцев, а они били его палками. Если смотрели «Игру престолов», помните, как это выглядит без солдат и палок (и без одежды).

В переносном смысле «run the gauntlet» похоже на шквал критики, град упреков или даже все круги ада, через которые пришлось пройти. Что угодно, лишь бы оно метафорически повторяло оригинальный смысл.

Как точно перевести идиому, я не знаю, но зато знаю, как запомнить. Поскольку «run» значит не только «бегать», но и «управлять», представьте, что сделает владыка Перчатки Бесконечности, если вы ему не понравитесь.

Немецкий. Дни 63-68. За что Герасим утопил Муму

Кажется, основное отличие A1 от A2 в том, как именно авторы обманывают ожидания читателя. Если в первых книжках за стандартными романтическими обложками скрывались вампиры и прочие радости, то во вторых всё наоборот — обещали детектив, а подсунули корову в розовых очках.

Нелепые страдания героини так меня достали, что я наконец-то посмотрела «Маньяка», сходила в кино на Рами Малека, научилась прикидываться немцем перед Амазоном — в общем, сделала всё, что могла, лишь бы это не читать. Потом мне конечно стало стыдно за бездарно прожитую жизнь, но было уже поздно.

Впрочем, помимо страданий в книжке всё же нашлось кое-что полезное. Количество незнакомых слов не сильно увеличилось, а вот грамматика усложнилась настолько, что появился удивительный снотворный эффект — вырубило меня примерно на третьей странице.

Долго пыталась понять, почему героиня всё время должна то плакать, то смеяться. Раза с четвёртого догадалась, что для «must» и «can’t help» в немецком всего одно слово:

„Der Apfel und die Banane?“, fragt Mischa und muss lachen.

„Ich muss pünktlich um sechs zu Hause sein“, erklärt Mischa.
„Wir haben heute Gäste.“ Mischa muss wieder weinen.

Но это ещё ничего. Круче всего, когда у слова около десяти значений, либо оно не переводится вообще:

„Du bist hübsch, nett und nicht dumm. Er muss dich doch einfach mögen, oder?“

„Hey, Mischa. Komm mal ganz nahe zu mir. Sieh mich mal richtig an.“

„Hey, du hast ja blaue Lippen “, sagt er.

В первых двух случаях ещё можно догадаться, что это значит, но в последнем я не выдержала и решила погуглить, причем тут «ja». Оказалось, существует целый раздел грамматики про эти загадочные слова. Если кратко — немцы пихают их куда угодно и когда угодно для выражения чувств. Лучше, чем в статье, я всё равно не объясню, так что даже пытаться не буду.

А пока вы спите, пойду наверстаю бездарно потраченные три дня (или нет).

Словарный запас: 3409 + 62 = 3471

Восток дело тонкое

Тут недавно у «twenty one pilots» новый альбом вышел.

Сначала подумала, что напрочь разучилась понимать английский:

East is up, I’m fearless when I hear this on the low
East is up, I’m careless when I wear my rebel clothes
East is up, when Bishops come together they will know that
Dema don’t control us, Dema don’t control
East is up

Что происходит вообще? Все слова понятны, но в них нет никакого смысла.

Может, дальше будет лучше?

I’m heavy, my jumpsuit is on steady
I’m lighter when I’m lower, I’m higher when I’m heavy, oh ooh
I’m so high, my jumpsuit takes me so high
I’m flying from a fire, from Nico and the Niners, oh ooh

Нет, не будет. Может, хоть в клипе что-нибудь понятно?

Rent a race horse and force a sponsor
And start a concert, a complete diversion
Start a mob and you can be quite certain
We’ll win but not everyone will get out
No, no

Так, ну. Там вон ещё один клип есть, может, надо оба?

I can’t believe how much I hate
Pressures of a new place roll my way
Jumpsuit, jumpsuit, cover me
Jumpsuit, jumpsuit, cover me

Ага, похоже, комбинезоны тут неспроста.

И только после третьего клипа я начала подозревать неладное. А через полчаса чтения упоротых фанатов поняла, что Тайлер чёртов гений постмодерна.

Парень несколько лет готовил концепцию, мучил поклонников загадочным сайтом, потом написал тексты, над которыми ломает голову весь интернет, а потом ещё и снял связанные друг с другом клипы, где каждая деталь имеет значение, как в авторском кино.

После такого можно спеть гавайские частушки голосом Кобзона — всё равно получится совершенно охуительно.

Хотелось бы вам рассказать, что такое «east is up», но я понятия не имею. Если у вас есть идеи, приходите их обсудить в @dada_chat. А пока просто оставлю это здесь:

Немецкий. Дни 61-62. Даст ист фантастиш

К слову о немецком порно — рассказы про любовь кончились, пора переходить к чему-нибудь посложнее. Потратила вечер, чтобы в куче адаптированной классики и упражнений без текста найти интересные книжки.

Вот, что из этого вышло:

(Не стоит мне верить)

Lesen und üben, lex:tra, Tatort DaF — очень много разных книг, все устроены примерно одинаково: мало текста, много картинок на каждой странице и постоянные упражнения. Большое разнообразие сюжетов, но читать почти нечего, картинки отвлекают от чтения, а упражнения не нужны.

Felix & Theo — серия детективных рассказов. Много текста, забавные иллюстрации, очень интересно, о чем речь внутри. Но PDF нормально не распознаются, а платной электронной версии нет. И ещё книжек слишком много, читать всю серию целиком некогда, а читать выборочно не круто (возможно, у меня ОКР).

Hueber — идеальный вариант: короткие и чётко ограниченные серии, от подростковых историй уровня А2 до детективов и историй за жизнь уровня B1. При этом PDF распознаются относительно быстро, и все книги можно купить.

На случай, если учите другой язык — там есть всё, от английского до бразильского и греческого. Но особенно прекрасны книжки для изучения русского.

Ну что, пойду проверю, чем A1 отличается от A2.

Куда же вы, тимуровцы?

Так увлеклась чтением немецких рассказов про любовь, что совсем забыла про английский. За два месяца от уровня «что это за странные буквы?» я перешла к уровню «ух ты, я всё понимаю» (в книжках для особо одарённых).

До чтения Кафки и Гессе остался всего месяц, а чтобы вы не скучали, на канале @dada_deutsch есть абсолютно дикие, но очень весёлые способы выучить фонетику и грамматику, быстро набрать словарный запас и читать без словаря на любом языке.

Вдруг вам захочется изучить английский за несколько месяцев, а не за десять лет.

Немецкий. День 60. Техника чтения

У меня остался месяц, чтобы перейти от A1 к С1. Единственный способ это сделать — читать по несколько книг в неделю и запоминать все новые слова. А чтобы не только не умереть, но и успеть посмотреть хотя бы «Фаворитку», явно нужен секретный способ чтения.

Если пробовали читать в оригинале, то знаете, насколько описания из интернета расходятся с реальностью. В теории всё красиво: берешь книжку, читалку со словарем, и вперёд, радуйся жизни. Самое интересное начинается на практике, но об этом никто не рассказывает, все страдают молча.

Что читать

Тут всё просто, Гессе и Кафку, конечно (нет). Самый важный для мотивации пункт: если на странице больше пяти незнакомых слов, застрелиться захочется примерно сразу. Уровень текста не имеет значения, важен словарный запас. Ну и фонетика с грамматикой, без них не получится связать слова друг с другом.

Книжки для начинающих бывают адаптированные и специальные, здесь все самые популярные для немецкого языка. Читать нобелевских лауреатов, изуродованных до уровня «Трёх поросят», не так интересно, как детективы, так что выбор очевиден.

Где брать книги

Самая главная боль — найти нормальную электронную версию. Быстрее всего купить её на Амазоне, скачать исходник и добавить немного магии. Это гарантирует качественную и красивую книгу, но стоит много денег.

Если денег нет, остаётся бюджетный вариант — поискать в интернете. Обычно если книга не гуглится за полчаса, то бесплатной электронной версии у неё нет. Иногда есть PDF, который при должном упорстве можно распознать и превратить в ePub самостоятельно. Отличный выбор для любителей немецкого порно.

Как читать

Варианта два: или пропускать всё непонятное и понимать только общий смысл, или учить все незнакомые слова и понимать всё. Первый вариант для слабаков, реальные пацаны наслаждаются деталями, так что все слова придётся запомнить.

Лучше всего делать это до чтения, а потом читать и закреплять в контексте. Для английского есть прекрасный сайт WordsFromText, который ускоряет чтение в разы. Для немецкого ничего подобного мне найти не удалось, поэтому совсем без словаря не выйдет, придётся сначала искать слова, а учить потом. Так дольше читать, но быстрее учить — половина запоминается ещё в книге, а абстрактные слова легко привязываются к сюжету.

Быстрее всего запоминать слова списками, но поскольку мнемотехника не очень распространена, готовых приложений для этого нет (или я о них не знаю). Зато есть приложения с карточками типа Anki, подойдет любое, где есть импорт своих слов и нет навязчивой зубрёжки. Для английского я использую MyEnglish, а для немецкого списки и канал @dada_words, потому что так быстрей.

Где читать

Лет пять назад перепробовала все читалки для iOS и остановилась на Marvin — она решает все нужные задачи максимально быстро и удобно. Как я читаю:

  1. Чёрный фон и тёмно-зеленый текст, минимальная яркость. Идеально для ночного чтения, глаза не устают вообще, несмотря на планшет.
  2. В каждую книгу записываю время чтения — увеличение скорости очень мотивирует.
  3. Меню быстрого доступа: гуглопереводчик, мультитран, сленг, идиомы и гугл, если ничего не помогло. Для немецкого ещё ищу хорошие словари сленга и идиом.
  4. Заметки: выделяю новые штуки цветом и сразу записываю точный перевод в контексте. Самый долгий шаг, важен на начальном этапе, когда надо учить все новые слова.
  5. Экспорт: все заметки экспортируются в CSV и получается готовый список для запоминания с правильным контекстным переводом.

А как читаете вы?

Немецкий. Дни 53-59. Десять оттенков розового

Только собралась читать про Золушку, принца и его вертолёт, как началось безудержное веселье. Пьяные близняшки и вампиры, роботы и супермодели, наркомафия и фолк-рок, деревенский дурачок, нобелевский лауреат и японка — никаких оттенков не хватит. Ну и вёртолет, конечно, куда без него.

Оказывается, на уровне А1 есть не только лексика вроде «мама мыла раму», но и куча клёвых штук: тут тебе и оскорбления, и мимими, и сленг, и даже идиомы (ну ладно, одна).

В безобидных розовых книжках чуть ли не половина самых популярных ругательств.

Скажем, asshole на немецком звучит как Arschloch, не оставляя обидчику никаких шансов — мало того, что жопа, так ещё и лох. А чтобы наверняка его добить, есть ещё Sack, он же bastard, и Asi, он же moron.

Ради такого мне даже словарь сленга найти пришлось. Заодно узнала, что blau значит пьяных не только у нас, а леди Gaga не случайно поехавшая на всю голову.

За мимими отвечают Schatz, Süßer и Kleine — «сокровище», «сладкий» и «маленький» на самом деле что-то вроде dear, honey и baby. Дорогая, милая, детка, покажи Titten!

Тут на помощь придёт unter aller Sau — хуже всякой свиньи, или ниже плинтуса. Достойный ответ на недостойное предложение.

И самое полезное знание: Скрудж МакДак по-немецки Dagobert Duck.

Вот теперь и к А2 переходить не страшно.

Словарный запас: 2899 + 510 = 3409.

Ctrl + ↓ Ранее