dissimulazione

Сам такой

Вспомнила недавно чудесный фильм про любовь к БДСМ и решила прочитать рассказ «Secretary», на котором он основан. Через полчаса от очарования экранизации не осталось и следа, а от суровой правды жизни захотелось застрелиться. К счастью, автор всё-таки сжалилась надо мной, и вместе с описаниями очень грустных вещей засунула в текст потрясающую штуку.

Главная героиня работает секретаршей у адвоката, а нервный клиент объясняет ей, что адвокатов ненавидит и не собирался с ними связываться, пока не вынудили соседи:

It was either that or I would’ve shot those miserable **blankety-blanks** next door and I’d have to get a lawyer to defend me anyway.

Их собака лает весь день, и хотя бедняга уже не в силах терпеть, воспитание не позволяет ему выражаться в присутствии дамы. Поэтому он использует слово, которое даже всемогущий мультитран переводит как «эвфемизм, заменяющий ругательство».

Самое время придумать тег #Euphemisms. Такие штуки часто нужны для нецензурной лексики (дабы не шокировать женщин и детей) и религии (дабы не упоминать имя Господа всуе). Возможно, вы встречали людей, которые вместо «Бог» пишут «Б-г». Вот этот прочерк, призванный пощадить чувства читателя, в английском называется «blank». Им превращают в пустоту не только буквы, но и целые непристойные слова и выражения.

Понятно, почему «blankety-blank» сложно перевести: оно не только заменяет любую часть речи, но и само состоит из несуществующих частей. И пусть сдались все словари, русский язык не сдаётся. Не менее редкое «такой-сякой» прекрасно подходит по форме и содержанию, и даже меняет часть речи в зависимости от контекста. А когда понадобится наречие, поможет «так его растак».

Теперь вы знаете, как объяснить англоязычным друзьям, чем крут мультик «Бременские музыканты», а чтобы ничего не забыть, пригодится похожее по звучанию «blanket» и сказка про Аладдина.

Представьте, что такая-сякая не просто сбежала из дворца, а улетела на одеяле, потому что ковра-самолета у трубадура не было. Король же сыпал пустыми угрозами и ругался на чем свет стоит (но исключительно словами для детей).

P.S. Ах да, есть же ещё секс. И немного крови.

Чудеса в решете

Когда узнала, какими были зарубежные сказки до того, как их экранизировал Дисней, сразу захотелось прочитать версию для взрослых. Изнасилования, отрубленные пятки, выколотые глаза, каннибализм и расплющенные лягушки — что ещё нужно, чтобы написать крутую книжку?

Не тут-то было. Заманчивая аннотация «Настоящих сказок братьев Гримм» обещала лютый хардкор и кровавые брызги на каждой странице, а на деле сборник оказался невероятно нудным морализаторством с кучей пуританских нравоучений.

К счастью, американского учителя Адама Гидвица совершенно не волнует мораль и прочие дидактические функции литературы. Он отлично знает, как заинтересовать современных подростков чтением, поэтому превращает знакомые сказки в смесь кровавых ужастиков и триллера, добавляет постмодерна с черным юмором, а потом читает всё это прямо на уроках. Правда, некоторые родители жалуются на него директору, но ведь сказки — они не для родителей, а для детей. К тому же, неумолимое добро всегда побеждает зло, чего бы ему это ни стоило.

И хотя в авторских отступлениях язык современный, в самих сказках Гидвиц старается выдерживать стиль эпохи Шекспира. Скажем, в истории про Золушку, помимо идиота-принца и отчаянных сестёр, встречается вот такое:

So the prince went from house to house in his kingdom, trying to find the girl whose foot would fit in the golden shoe. But, **lo and behold**, none did.

Сначала пришлось изучить происхождение отдельных слов. И если про «behold» я знала, что «be» и «hold» вместе дают «узри!», то что такое «lo», не имела ни малейшего понятия. Выяснилось, что это архаичное сокращение от «look», которое тоже значит «гляди!».

Но, гляди и узри, легче не стало. Когда старинные слова соединили и подождали пару сотен лет, вышло всё не так, как задумывалось. На самом деле «lo and behold» выражает сильное удивление, и чтобы увидеть связь с оригиналом, перевести его можно как «ты смотри!». Но обычно смысл ближе к «подумать только!», хотя есть и другие варианты перевода.

На случай, если решите выпендриться воспользоваться новым знанием в речи — поскольку «look» значит не только «смотри», но и «слушай», стилистически точный перевод «lo» — междометие «чу». Реакция собеседника может быть неожиданной.

При слове «lo» я вижу самую важную часть тела Дженнифер Лопес, а «behold» очень кстати напоминает «behind», и получается идеальная картина:

Жена. Подумать только, Джей Ло застраховала свою задницу на триста миллионов долларов!
Муж. Совсем они там со своим харрасментом с ума посходили.

Вещей, вы в порядке?

Если вы хоть раз смотрели американский боевик, вам знаком вопрос, который обычно задают главному герою, когда на него упал метеорит.

Представим, что досадное недоразумение на этот раз случилось не с Уиллисом, а с русской туристкой, которая подучила английский, чтобы съездить на Бали. Заодно уменьшим масштабы бедствия: допустим, голубоглазый блондин катался на водных лыжах и не заметил, что рядом с ним проплывал банан, на котором она оказалась.

Блондин, конечно, очень разволновался и, едва успев сделать пострадавшей искусственное дыхание, сразу спросил: «Are you okay?» В зависимости от того, что она успела узнать (и от красоты блондина), ответы могут различаться:

Beginner: Yes.
Elementary: I’m okay.
Pre-Intermediate: Yeah, I’m fine, thanks.
Intermediate: What do you think?
Upper-Intermediate: Really? You’re asking me that?

Если же наша героиня не впервые за границей, а в отпуске читает сказки на английском, вполне возможно, что ответ будет поинтереснее:

“Will he be all right?” Jill asked quietly. The innkeeper stood in the doorway, her hands on her hips. She answered Jill in her broad, salty accent. “I fancy he will. He just needs a bit a sleep, and some food, and he’ll be **right as the rain**, I reckon.”

Идиома распространена в британском английском и обычно звучит как «as right as rain» или просто «right as rain», но в сказке автор хотел подчеркнуть особенности произношения героини, для чего добавил артикль.

Самая красивая версия происхождения: не секрет, что дождь в Англии в порядке вещей, странно скорее его отсутствие, поэтому «right as rain» и означает «в полном порядке».

Британский колорит напомнил мне, как в советском варианте «Собаки Баскервилей» Ватсон и сэр Генри напиваются в хлам и идут смотреть на болота. А с утра страдают от неизбежных последствий:

Сэр Генри. Вам тоже плохо, Ватсон?
Ватсон. ...
Бэрримор. Ваш завтрак, милорд.
Сэр Генри. Ну что вы кричите всегда, Бэрримор?

Несложно представить, что могло быть дальше:

Сэр Генри. Право, Бэрримор, у меня от вас голова болит.
Бэрримор (язвительно). Возможно, сэр, это из-за вчерашнего дождя?
Ватсон (внезапно). Плохо? Нет-нет, я в полном порядке.

Плохая девчонка

Терпеть не могу Майкла Сера ещё со времен «Джуно», но роль нытика Скотта Пилигрима просто создана для него. Несчастного угораздило влюбиться в красотку, ради которой придется стать настоящим героем, но он настолько наивен, что даже не подозревает об этом. И вместо того, чтобы взять себя в руки и сделать что-нибудь достойное, всё время жалуется единственному другу на несправедливую судьбу:

“Oh, why does everything have to be so complicated?”  “If you want something **bad**, you have to fight for it.”

В таких ситуациях помогает чтение Паланика: оно не только вызывает желание стереть память и сжечь книгу, но и развивает сверхспособности. Если книга пережила первые сто страниц, то уже на двухсотой вы начнете безошибочно различать сленг, а после трехсотой сможете угадывать его смысл без словаря. Скотт, конечно, идиот, но не настолько же, чтобы бороться за что-то плохое?

Как ни странно, друг не издевается над ним, ведь «bad» отлично описывает Рамону, поскольку означает очень привлекательную и сексуальную девушку, горячую штучку.

В сленге вообще любят заменять обычные значения противоположными, так что «bad» подходит не только для красоток, но и для чего угодно невероятно крутого.

Кроме прилагательного есть ещё наречие «badly», которое значит «очень сильно» и обычно используется со словами типа «хочу». Не похоже на совпадение, слишком уж хорошо все эти значения сочетаются друг с другом.

Кстати, иногда американцы намеренно путают прилагательное с наречием, и выглядит это примерно как «я хочу тебя плохая». Не исключено, что в фильме именно оно, сложно определить разницу, когда видишь что-то типа «you’re so bad so bad I want you so bad».

Вы, наверное, уже догадываетесь, как такое запомнить лучше всего. Очень крутая и сексуальная, но очень плохая девочка, которую просто необходимо очень сильно наказать. Мне на ум сразу приходит мистер Грей, но совсем не тот, про которого вы подумали. И да, это лучший фильм про БДСМ из всех четырёх, что я видела. So... Type it again. And get it right.

Bouts-Rimés. Part 2

Муж с женой впервые в жизни отправились на выставку современного искусства.

Инсталляция «Cтарость не радость»

Гид. На первый взгляд это обычное кресло-качалка, но если приглядеться, можно заметить, что качаться на нем нельзя.

Жена. Смотри, прямо как у нас на даче!

Перфоманс «Вас много, а я одна»

Гид. Внутри этого киоска находится продавщица, которая каждые десять минут меняет местами две таблички «Перерыв 15 минут», а рядом ждет терпеливый покупатель, не догадываясь, что она лишь тянет время и даже не собирается работать.

Жена. Вылитая Зинка из продуктового.

Инсталляция «Долой пиратство»

Гид. Здесь вы видите сундук, полный фальшивых драгоценностей, среди которых несложно заметить женскую попку. Произведение невероятно многослойно: в нем можно увидеть манифест феминизма, пропаганду ограничений в интернете, поддержку запрета порнографии...

Муж. Кто бы сомневался! Что угодно, кроме обыкновенной жопы.
Гид. Простите?
Жена. Не обращайте внимания, ему очень понравилось.

Картина «Внутренняя преграда»

Гид. Здесь изображен классический английский сад, где безмятежно прогуливается девочка в желтом платье. Но малышка не подозревает, что всего один шаг отделяет её от пропасти, которая...

Муж. О, а я знаю, как эта штука называется.
Гид. Неужели?
Муж. Да, вчера в википедии читал. Аха!
Гид. Что ж, самое время перейти к последнему экспонату.
Жена. Давно пора.

Картина «Я не такой»

Гид. Хотя создатель этой картины всю жизнь проработал фрезеровщиком на заводе, всё свободное время он посвящал творчеству, стремясь прославиться во что бы то ни стало. Перед вами результат его усилий, произведение поистине гениальное: на белом фоне, символизирующем невинность, автор собрал самые обидные высказывания, которые слышал в свой адрес, и перечеркнул их ярко-красной краской. Особое влияние на его стиль оказали фразы «Серёжа, ты идиот» от жены и «опять малюет, Малевич долбаный» от начальника смены.

Жена. Как же хорошо, Илюша, что ты у меня не художник.

P.S. Теперь я знаю, какое пиво пьют американские фрезеровщики после работы.

My Bad. Part 2

Наденьте Одежду в папирусную бумагу

Когда выбирала шрифт для картинок, перепробовала кучу бесплатных вариантов и остановилась на том, который хорошо подходил для повторения.

Вскоре меня ждало откровение — оказывается, «Lobster» понравился не только мне, но и каждому второму начинающему дизайнеру, у которого нет денег. А ещё им подписывают фотографии на одном очень популярном сайте. В результате несчастный шрифт постигла участь «Comic Sans» и использовать его в 2018 году — моветон.

Ну и пусть, подумала я, будем считать это постмодернистской метаиронией, чтобы никто не догадался, что я не хипстер и у меня нет ВК. Так появился пост про «Papyrus», а финальный титр видео отлично решил задачу.

Ясное дело, сразу после этого мне захотелось делать штуки, в которых текст на картинке важен целиком. А поскольку я их знаю наизусть, мне не сразу пришло в голову, что читать незнакомый текст, набранный жирным курсивом, не очень весело. К счастью, вы быстро дали мне понять, что так жить нельзя. Кстати, я собиралась изменить шрифт после этого поста, но сострадание взяло верх над постмодерном.

Зайка моя, я твой зайчик

Справедливости ради, я считаю, что мюзикл «Чикаго» — это вершина карьеры Филиппа Киркорова. И хотя перевод имеет мало общего с оригиналом, он достоин восхищения как отдельное произведение искусства, а некоторые русские песни нравятся мне даже больше английских.

Аха-ха, прекрати

Во время написания этого поста я не только узнала о мерзком меме, идеальном для запоминания, но и углубилась в исследование английской пунктуации. Выяснилось, что в теории британцы предпочитают двойным кавычкам одинарные, а ещё ставят знаки препинания вне кавычек, в отличие от американцев.

На практике же теория писателей волнует мало: скажем, если Патрик МакГрат и Том Стоппард действительно используют одинарные кавычки, то Дуглас Адамс, Мартин МакДона и Роальд Даль вполне обходятся двойными. А американка Рэйнбоу Роэулл вообще меняет тип кавычек в зависимости от романа.

В общем, если видите одинарные кавычки — скорее всего перед вами британский автор (но не факт). Со знаками препинания проще: внутри кавычек их ставят все, если это прямая речь, а вне кавычек только британцы и только если это цитата или название.

Ещё я честно пыталась понять, как они ставят запятую перед «but», и хотя существуют чёткие правила, в книгах оно скорее похоже на «я так вижу». Если вы тоже хотите в этом разобраться, вместо чтения нудных учебников посмотрите, как изящно множество сложных правил помещается в одну простую и красивую ассоциацию.

P.S. Если вы не поняли, что это было, вам сюда.

Аха-ха, прекрати

Дочитала «Аркадию» Тома Стоппарда, теперь могу точно сказать, что Пинтера он переплюнул. Восемь часов чтения растянулись почти на два месяца: вроде бы незнакомых слов почти нет, но количество отсылок, скрытых смыслов и комментариев, описывающих всё это, достойно «Улисса». Чтобы окончательно почувствовать себя ничтожеством, я даже сходила в магазин и посмотрела, как выглядит пьеса на бумаге — это книжка толщиной миллиметров в пять, набранная крупным шрифтом.

Там очень много полезных штук, но веселее всего, конечно, абсолютно бесполезные. Скажем, благодаря вот такой сцене я расширила свои познания в ландшафтном дизайне:

HANNAH (Resuming) I’ve been in the ha-ha, very squelchy.
BERNARD (Unexpectedly) Ha-hah!
HANNAH What?
BERNARD A theory of mine. Ha-hah, not ha-ha.

If you were strolling down the garden and all of a sudden the ground gave way at your feet, you’re not going to go ‘ha-ha’, you’re going to jump back and go ‘ha-hah!’, or more probably, ‘Bloody ’ell!’

. . . though personally I think old Murray was up the pole on that one—in France, you know, ‘ha-ha’ is used to denote a strikingly ugly woman, a much more likely bet for something that keeps the cows off the lawn.

Перевод у пьесы, кстати, блестящий, но конкретно этот момент переводчику пришлось исказить почти до неузнаваемости, чтобы хоть как-то выкрутиться:

Ханна (разглядывая свои туфли). Все-таки нельзя рыться в канаве без сапог. Теперь будут целый день хлюпать. Какие страхолюдины!
Бернард (внезапно). Плюх — хлюп.
Ханна. Что-что?
Бернард. Это моя теория. Из плюха, то есть общения с водой, всегда получается хлюп: или ботинки хлюпают, или нос… А страхолюдинами, кстати, в некоторых странах называют пугала, которые ставят на поля нагонять страху на птиц и коров, а вовсе не на людей.

На самом деле речь не о страхолюдинах, а о декоративном углублении в лужайке под названием «аха», и если верить английской википедии, то название это произошло именно таким образом, как его описывает Бернард — от восклицания «ha-ha», которое издают люди, когда туда падают. Русская википедия, впрочем, эту теорию опровергает, но вряд ли подобная сцена появилась случайно.

Пожалуй, дополнительно запоминать тут нечего, игра слов и так отлично справляется. А кто такой Мюррэй и почему после многоточия становится ещё смешнее, догадайтесь сами, не одной же мне страдать.

Свидание вслепую

A “blind,” in case you don’t know, is where a hunter waits for his quarry. “Quarry,” in case you don’t know, is what you call the animal that the hunter is trying to kill.

If you don’t know what “animal” or “trying” or “kill” means, this book is probably above your reading level.

Неужели не хочется вам?

В продолжение темы английского юмора, один из моих любимых режиссёров — Эдгар Райт, автор «Трилогии Корнетто»: пародийных фильмов «Зомби по имени Шон», «Типа крутые легавые» и «Армагеддец».

На самом деле это «Shaun of the Dead», «Hot Fuzz» и «The World’s End», и уже по названиям ясно, сколько в этих фильмах каламбуров и отсылок ко всему на свете. Количество известных британских актёров там приближается к «Гарри Поттеру», а в главных ролях неизменно Саймон Пегг и Ник Фрост, которые дружат не только на экране.

Пыталась выбрать самую крутую сцену, но поняла, что их слишком много, поэтому начну с самой обыкновенной, а про самые крутые расскажу в другой раз.

К респектабельному трезвеннику заявляется друг детства и предлагает вернуться в родной городок, чтобы повторить однажды провалившееся предприятие — пройтись по всем барам, выпивая в каждом по кружке пива:

’We had ourselves a little idea.’ ’**Did you know?**’ ’Yeah, we’re gonna go back to Newton Haven.’

Трезвенника идея совсем не радует — вопрос «did you know?», сказанный таким тоном, превращается в риторический «неужели?» и явно дает понять, что ему ничуть не интересно продолжать беседу. Однако, эгоистичного друга этим не остановить, он привык делать вид, что не понимает намеков.

А обычный вопрос стал риторическим, поскольку с его помощью нудные всезнайки очень любят демонстрировать свои никому не нужные знания. Пытаясь прекратить разговор, их собеседники используют саркастичное передразнивание, которое быстро превращается в равнодушную усталость, ведь у зануд совсем нет чувства юмора.

Представьте, например, что учителю биологии очень нравится математичка, но он ничего не смыслит в амурных делах, в отличие от любимого предмета:

— Ольга Валерьевна, а вы знали, что пенис блохи похож на швейцарский нож?
Неужели?
— Да, а ещё в пропорциональном отношении он самый длинный среди насекомых!
— Это очень интересно, Аркадий Петрович, но мне правда пора на урок.

Ctrl + ↓ Ранее