dissimulazione

Матёрый натуралист

Искала недавно серых волков и наткнулась на книжку Роальда Даля «Revolting Rhymes», где он переписал знаменитые сказки даже круче, чем Адам Гидвиц. Раньше читала у Даля только взрослые рассказы, с чёрным юмором и неожиданными концовками. А теперь поняла, что у него и в детских то же самое.

Скажем, история про Золушку:

‘What’s all the racket?’ Cindy cried.
‘Mind your own bizz,’ the Prince replied.
Poor Cindy’s heart was torn to shreds.

My Prince! She thought. He chops off //heads//! How could I marry anyone Who does that sort of thing for fun? The Prince cried, ‘Who’s this dirty **mutt**? ‘Off with her **nut**! Off with her **nut**!’

Вот такая любовь до гроба. Головы он отрубил сёстрам Золушки, ага. Веселей всего, что «mutt» — это цензура. В оригинале там «slut», которое так возмутило современных родителей, что книжку изъяли из продажи в Австралии. Когда Даль это писал, «slut» значило всего лишь замарашку, но сейчас об этом мало кто помнит. А «mutt» — это или шавка, или просто дурочка. В контексте цензуры мат запоминается сам собой, а шавка почему-то очень напоминает «slut».

Дальше снова про орехи, но на этот раз «nut» значит башку из-за похожей формы. У «nut» вообще куча сленговых значений, особенно в британском английском — только у Даля мне встретилось штук пять разных вариантов.

А вот так выглядит перевод:

«Что тут у вас за стук голов?» —
«Сгинь!» (Голос мрачен и суров.)
А у неё в груди печёт:
«То принц мой головы сечёт!
Я, получается, хочу
судьбу доверить палачу...»
А Принц ей: «Ты, мешок с золой!
Tвой час настал. Башку — долой!»

Книжку перевел не кто-нибудь, а Евгений Клюев — автор романа «Между двух стульев», мастер чёрного юмора, стихов и постмодернизма. Мне бы очень хотелось поиздеваться над переводом, но сначала пойду «Букера» получу. Ну или номинируюсь хотя бы.

Фиг там был

Ну конечно всё не так просто. В милых детских стишках «nuts to you» может значить «фиг тебе», но вообще смысл куда ближе к «иди ты в лес, орехи собирать». В зависимости от ситуации словами «nuts to ...» можно сказать «иди нафиг» (дебил тупой), «мне пофиг» (задолбал уже) или «фиг с тобой» (исчезни наконец).

Выражение редкое и очень британское. Вот так оно выглядит у Адамса в «Автостопом по Галактике»:

Trillian burst in through the door from her cabin.

“My white mice have escaped!” she said. An expression of deep worry and concern failed to cross either of Zaphod’s faces. “**Nuts to** your white mice,” he said.

Trillian glared an upset glare at him, and disappeared again.

А если заменить «фиг» на что-нибудь другое, станет понятно, причем тут многозначное «nuts», и почему на обложке «Rhyme Stew» написано «Warning! Unsuitable for small readers».

A Little Nut-Tree ~ Фиговое деревце

I had a little nut-tree,
Nothing would it bear.
I searched in all its branches,
But not a nut was there.

‘Oh, little tree,’ I begged,
‘Give me just a few.’
The little tree looked down at me
And whispered, ‘Nuts to you.’

Фиговое деревце
Не дает плодов.
Обыскал все ветви я,
Но ягод нет следов.

— Деревце, — взмолился я,
— Дай хоть немного мне.
Прошептало деревце
Сверху: «Фиг тебе».

Мохнатый моль

Смотрю видос про шмеля, а там в комментарии вопрос — а вы знали, что этот романс вообще-то Киплинг придумал? А я нет. Открываю текст стихотворения и вижу страшное:

The white moth to the closing bine,
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over.

[...]

The wild boar to the sun-dried swamp,
The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad
By the tie of a roving breed.

Вместо мохнатого шмеля — бледная моль, вместо серой цапли — красный журавль, где-то рядом притаилась пчела, а по болотам крадётся вепрь. Ай-на-нэ-на-нэ!

Вся надежда на хмель — может, хоть его переводчик не выдумал?

Bine is a long, flexible stem of a climbing plant, especially the hop.

Ну, почти. Зато теперь знаю, как будет хмель. Хоп-хей, ла-ла-лэй.

Эль «Мохнатый шмель» https://garageproject.co.nz

Ржу не могу

Сыграла недавно в чудесную игру «Unstable Unicorns», теперь знаю, что «neigh» значит не только «ржать», но и «нет» — такой картой можно запретить любой ход. До сих пор вижу единорогов, Михалкова и цыган, поющих «Ney, Nah Neh Nah».

neigh

Тихо в лесу

После женских прелестей в «Killing Eve» настала очередь прелестей мужских. За них в сериале отвечает Кенни, застенчивый сын начальницы Евы. Неприличного юмора его мама не понимает, и он не способен произносить нехорошие слова. А когда пытается, у него получается как-то так:

’She, um, killed a guy and did some pretty weird things to him.’ ’Like what?’ ’She, um...’ ’How would Elena say it?’ ’She chopped his **knob** off.’

Или так:

’You might want to keep your husband’s todger locked up.’ [...]

’Oh, my God! Who are you? You can say “**todger**” but you can’t say “sex“.’ ’No. I know, but... “**todger**” sounds sweet.’

’Really?’

’The other’s, like, too real.’

Сначала парень стесняется настолько, что Ева предлагает ему представить, как бы это назвала Елена — коллега Кенни, в которую он влюблен. И от страха он выбирает «knob», что в другом контексте могло значить шишку или даже болт, но тут больше похоже на пипку. У ребят из «Амедиатеки» получился хобот, как будто речь про длину, а не про форму дверной ручки.

Дальше ещё круче — слово «todger» не значит ничего другого, кроме того самого. Это такой специальный британский сленг с неясной этимологией. В переводе получилась колбаска, что как-то не очень sweet. Как по мне, по редкости и няшности больше похоже на стручок.

Ну и варианты происхождения совершенно убойные:

From the obsolete verb ‘todge’ (to smash to a pulp), the penis seen as a smashing tool.

There’s also a 1974 Monty Python quotation: “Cut to Arctic wastes—ice and snow and bitter blasting winds. Carpenter— his little tadger tiny as a tapir’s tits—struggles on.”

Originally dialect; survives in rhyming slang FOX AND BADGER.

This town needs an enema! And a pet badger. With a todger.

Это ж Питер, тётя

Ребята из «Амедиатеки» не перестают радовать:

— Зачем ему пускать нас к Наде?
— Чтобы мы почесали ему спинку.
— Почесать спинку значит...
— Выражение такое.
— Ладно. Извини.
— Я окажу ответную услугу.
— Да, я знаю. Это была шутка.
— Распространенное выражение. А в чем шутка?

Кто бы знал, ага. Несмешной сериал какой-то.

’Why would he give us access to Nadia?’

’Good old traditional **tit for tat**.’ ’And when you say “tit”...’ ’It’s an expression.’ ’Yeah, sorry.’ ’Meaning I’ll give him something in return.’

’Yes, I know. It was a joke.’
’It’s a very English expression. What’s the joke?’

Вот оно что. Тут же про сиськи!

Сразу вспомнила Маму Мортон из «Чикаго» — у неё и грудь что надо, и песня подходящая:

There’s a lot of favors
I’m prepared to do.
You do one for Mama,
She’ll do one for you.

They say that life is tit for tat,
And that’s the way I live.
So, I deserve a lot of tat
For what I’ve got to give.

И шикарный перевод:

Услуга за услугу,
Привычное житье.
Ждешь услуг от мамы —
Сделай для неё.

Всё в жизни нашей баш на баш,
Я тоже так живу.
И вы должны солидный куш
За то, что дать могу.

На самом деле «tit for tat» произошло от «tip for tap», что значило «blow for blow», и сначала употреблялось как «око за око», а потом превратилось в «баш на баш». А ещё в теории игр так называют стратегию, которая лучше всего решает дилемму заключенного. Но кого это волнует вообще, там же сиськи!

Горячая цыпа

’I want you to get assessed again. London was... meant to look like suicide.’

’It didn’t?’

’So she slit her own throat?’

’It happens.’

’And killed four other people?’

’Slip of the hand?’ [...]

’No more target until you are assessed.’

’But this one has asthma. You know I like the breathy ones. Hmm?’

’No.’

’Will it be Jerome?’ ’Yes.’ ’I’ll wear my **chicken fillets**, then.’ ’?’ ’They’re things you put in your bra.’

’I know what they are.’

Me too. Куриные грудки.

Не для тебя цветут сады

Пару месяцев назад Сэм вернулся в Англию, чтобы стать художником, и теперь у меня новый препод — Лиа. Она так здорово говорит по-русски, что когда просит собеседника повторить непонятное слово, её считают глухой, тупой, странной — какой угодно, только не англичанкой.

А ещё она изучает русскую культуру и литературу, и теперь мы часто обсуждаем книжки и фильмы. Недавно говорили про «Far from the Madding Crowd» по роману Томаса Харди, а там в трейлере старинная народная песня:

Come all you fair and tender girls
That flourish in your prime
Beware, beware, keep your garden fair
Let no man steal your thyme
Let no man steal your thyme

For when your thyme it is past and gone
He’ll care no more for you
And every place where your thyme was waste
Will all spread o’er with rue
Will all spread o’er with rue

Тут я конечно вспомнила про розы и вишенки, а потом мы долго думали, что всё это значит. В угоду рифме знатно ломается грамматика, а ещё там столько многозначных слов, что даже смысл песни можно понять по-разному.

Скажем, «fair» может значить и красивую, и чистую, и честную, и справедливую, и даже светловолосую девушку. Всего одним словом создаётся ангельский образ, который каждый увидит по-своему.

А если слушать песню, не зная текста, то «thyme» можно перепутать с «time», и вместо тимьяна получится ещё один философский смысл.

Всё остальное в первом куплете понятно, а вот во втором есть красивое «rue», которое значит одновременно руту (растение такое) и раскаяние, сожаление и печаль. Ну и «o’er» вместо «over» тоже круто звучит.

На этом же уроке Лиа рассказывала про новомодный тест на определение психотипа по Винни-Пуху. Там Кристофер Робин шизофреник, у Кролика ОКР, у Тигры СДВГ, а крошка Ру аутист. И тут я вспомнила фильм «Ben X» про парня с Аспергером, где все значения «rue» сразу. Десять лет прошло, а я до сих пор слушаю любимую песню этого парня.

Ctrl + ↓ Ранее