dissimulazione

Она со мной, углепластик

Недавно Бэнкси купил яхту, чтобы спасать беженцев, которые пытаются добраться до Европы:

Like most people who **make it** in the art world, I bought a yacht to cruise *the Med*.

It’s a French Navy vessel we converted into a lifeboat because E.U. authorities deliberately ignore distress calls from ’non-Europeans’. The M.V. Louise Michele. All Black Lives Matter.

И тут опять пришёл чудесный переводчик Газеты.ру:

«Как большинство людей, которые крутятся в мире искусства, я купил яхту, чтобы совершить круиз по Средиземному морю», — заявляет Бэнкси.

Даже не знаю, что сказать. Зато знает Хью Лори.

А вот тут переводчик всё-таки заглянул в словарь — the Med это и правда the Mediterranean Sea, а не Медицинское море.

Люди XXL

Fox’s groundbreaking (if inconsistent) ’X-Men’ franchise deserved a better send-off than this nothing-burger of a movie.

Maisie Williams:

Sounds like a must see! Get your tickets now

Me:

Булочка с таком.

Зови меня чужим именем

Искала тут в Стиме, во что поиграть, и вспомнила великолепную «Sally Face», которую прошла несколько месяцев назад. Открываю страницу, чтобы посмотреть похожие игры, а там:

**Spank my ass and call me Judy**, that was good!

Похоже, не только мне понравилось.

А дальше открываю интернеты:

Slap my ass and call me Susie!

Butter my butt and call me a biscuit!

Paint me green and call me a cucumber!

Kick my ass and call me crazy!

И внезапно:

Smack my ass and call me Sally!

Оказывается, есть такая сленговая форма удивления: [verb] my [body part] and call me [noun or proper noun]. А дальше что хочешь, то и подставляй, лишь бы весело было.

Кто ограбил кролика Роджера

И тут в банк приехал инспектор:

Randal. Hey, you work here?

Sam. I operate in this area. Sam Monaghan.

They shake hands.

Randal. Pleased to meet ya, Monaghan. I’m lookin’ for Freeboys.

Sam. Well there’s three boys right there.

He gestures over to Roger and the two Clerks by the security desk. [...]

Randal. No, I don’t mean three boys. I mean Freeboys! Look, I got his full name here somewhere. Here! Robin!

Sam. I wasn’t I promise!

Randal. No, no! Robin Freeboys!

Sam. I’m not robbin’ three boys!

Randal. I know you’re not Robin Freeboys. You’re Sam Monaghan. I’m just tellin ya, I wanna see someone: Robin Freeboys.

Sam. Whatever you say, mister.

He runs over to them.

Hey give me all your money!

Randal. What the hell are you doing?

Sam. You said you wanted to see someone robbin’ three boys. [...]

Randal. No! I’m asking you: The guy on the right. Is he Robin Freeboys?

Sam. No, he’s just standing there.

Randal. No, I mean is his name Robin Freeboys?

Sam. Oh I see what you mean! No that’s his nephew Roger.

Randal. **Roger** Freeboys? Sam. Shouldn’t I take them out for dinner first?

P.S. From c. 1650 to c. 1870, Roger was slang for the word “penis”, possibly due to the origin of the name involving fame with a spear. Subsequently, “to roger” became a slang verb form meaning “to have sex with”, “to penetrate”.

Roger that уже никогда не будет прежним.

Мы подошли из-за окна

На следующей странице оказалось, что босс Уоррена от него ушёл не далеко:

//Warren exits. Freeboys comes back in and passes Robber 1 with the papers and takes his coffee mug off of the top of the pile.// Freeboys. Stop **lollygagging**, Warren.
Robber 1. No you don’t understand this is a **hold-up**! Freeboys. You’re damn right it’s a **hold-up**, how long does it take to pin up a couple of staff rotas?

Про «lollygag» не знает ни один этимологический словарь, но догадываюсь, что вместо работы Уоррен пинал леденцы. А может, целовался с бомбами.

А вот «hold-up» — это одновременно вооруженное ограбление и задержка в работе. Разницы никакой, и грабитель сразу понял, что настаивать не стоит:

Freeboys. Now, Warren, there’s a lot of cash in my office, I want you to go upstairs and remove it. And look after that key, I’m not supposed to give it out to anyone else.

Robber 1. Yes, sir. [...]

Robber 1 exits up to Freeboys’ office. He opens the window revealing Robber 2 up a ladder and begins passing him bags of cash out of the window. Caprice (a pretty Southern American woman in her mid-twenties) walks into the bank and over to Freeboys.

Caprice. Papa!

Freeboys. Not today, Caprice, I’m busy. [...] I got the bureau arriving any minute.

If I’m not concentrating everything could wind up **going straight out the window**.

Robber 1 finishes taking the bags of cash and climbs out the window.

Чтобы банку доверили тот самый бриллиант, полиция должна убедиться в полной безопасности. И пока грабители выносят деньги в окно, Фрибойз очень переживает, как бы все его надежды не вылетели туда же. А на русском «go out the window» похоже на тартарары, трубу или медный тазик — смотря куда летят или чем накрываются ожидания.

Забирай меня скорей

До чаек дело пока не дошло, но абсурда в банке и без них хватает:

Freeboys. [...] You, Warren, are an intern.

Warren. But I’m sixty-seven.

Freeboys. You’re an experienced intern. [...] Now get those staff rotas up on the noticeboard.

He places his mug on top of the pile of papers and exits up to his office.

Warren. Yes, sir, Mr Freeboys.

He takes the papers over to the noticeboard and attempts to pin some of the staff rotas up from the bottom of his pile. Robber 1 enters, comes over to Warren and points his gun.

Robber 1. Hey! **Stick ’em up**! Warren. I’m trying Mr Freeboys. Robber 1. I mean put ’em where I can see ’em!

Warren. Of course I will, Mr Freeboys, that’s the whole point of a noticeboard.

Robber 1. No, ya **punk**! Give me everything you got. Warren. Okay, here you go.

He gives Robber 1 all the papers.

Robber 1. No! No! Listen to me. I want all the cash from the vault brought up here in unmarked bags, you understand?

Warren. You’re the boss, Mr Freeboys.

Так вот почему Уоррен в свои шестьдесят семь всё ещё интерн — он панк! В смысле, такой тупица, что грабителя от босса отличить не может. Там вообще все значения «punk» как будто для него придумали: простофиля; неопытный юнец; никчёмный человек; молокосос; пустое место; начинающий цирковой артист; девица лёгкого поведения; плодовое тело дереворазрушающего гриба. Ну, почти все.

А «stick ’em up!» — это классическое «руки вверх!», но Уоррен и его не узнал.

Что мы сделали в тени

Купер, конечно, идиот, но и он догадывается, что план у Митча какой-то не очень:

Cooper. I hope this diamond heist works out, Mitchell, you know what they’ll do to me for assisting a convict to escape?

Mitch. Relax. It’s all **made in the shade**, Cooper. We just gotta get over the border into the States.

Редкий для этой пьесы случай, когда игры слов нет. Зато есть детский стишок:

ice-cold lemonade, made in the shade, stirred with a spade, by an old maid

Стоит выглянуть в адское пекло за окном, и сразу понятно, что такое «made in the shade». Не ссы, Купер, всё на мази и в шоколаде. Подумаешь, украсть из банка огромный бриллиант прямо под носом у полиции. Как два пальца об лимон, ну.

Горит резина

В тюрьме Митч сидел недолго — уже на восьмой странице его оттуда вытащил охранник Купер:

We see Cooper in his car.

Cooper. I can’t believe I’m in a jail break! This is so exciting. I gotta say something cool when Mitch gets here...

‘Hey, Mitch, let’s **burn some rubber**!’ No, no... ‘Hey, Mitch, let’s **haul ass**!’ Yeah! //Mitch bursts into the car.// Cooper. Hey, Mitch, let’s burn some ass!

Mitch. Drive, Cooper!

С водителями Митчу не везёт — один вместо банка уехал в аэропорт, из-за чего Митча и посадили, а второй путает всё, что можно, лишь бы выпендриться. С «burn rubber» хотя бы понятно, что речь о покрышках, но зачем так с задницей?

haul ass

to move extremely quickly (primarily American, generally southern)

to move fast and work rapidly, or to deliver hookers to their customers

to relocate a donkey by means of vehiclular transportation

Обожаю урбан. Шевелите булками, дамы, вас ждёт осёл.

P.S. beat cheeks—to leave the area quickly. Originally from the fact that each lobe of your buttock will be slapping together during the act of running. Or maybe as in a jockey, beating the “cheeks” of his horse to make it run faster. Or maybe his donkey. Who knows.

Ctrl + ↓ Ранее