dissimulazione

Под покровом ночи. Crucio

~~~

WARNING!

A VERY VERY VERY DARK MATTER.

NO JOKE.

~~~

Foster Parents So you want to be just like Jesus, do you?

Katurian And she said, “Finally you fucking get it!” (Pause.) And they stared at her a little while. And then it started. (The dreadful details of the following are all acted out onstage.) Her foster-mother embedded in her daughter’s head a crown of thorns made of barbed wire, because she was too lazy to make a proper crown of thorns, while her foster-father whipped her with a cat-o’-nine-tails, and after an hour or two of that, they asked her, when she regained consciousness …

Foster Parents Do you still want to be like Jesus?

Katurian And, through her tears, she said, “Yes, I do.” (The parents place a heavy cross on the girl’s back. She walks around with it in pain.) So they made her carry a heavy wooden cross around the sitting room a hundred times until her legs buckled and her shins broke and she could do nothing but stare at her little legs going the wrong way, and they said to her …

Foster Parents Do you still want to be like Jesus?

Katurian And she almost got sick for a second, but she swallowed it so she wouldn’t look weak and she looked them in the eye and she said, “Yes, I do.” (The parents nail her to the cross and stand it upright.) And then they nailed her hands to the cross and bent her legs back around the right way and nailed her feet to the cross and they stood the cross up against the back wall and left her there while they watched television, and when all the good programmes were over they turned it off and they sharpened a spear and they said to her …

Foster Parents Do you still want to be like Jesus?

Katurian And the little girl swallowed her tears and she took a deep breath and she said, “No. I don’t want to be like Jesus. I fucking am Jesus!”

Крестное знамение

Устный счёт на отрубленных пальцах напомнил мне считалочку из детства, после которой я долго не могла заснуть:

Раз, два, Фредди заберет тебя.
Три, четыре, запирайте дверь в квартире.
Пять, шесть, Фредди хочет всех вас съесть.
Семь, восемь, он придёт к вам в дом без спроса.
Девять, десять, никогда не спите, дети.

«Кошмар на улице Вязов» я посмотрела лет в десять, и хотя половину фильма закрывала глаза руками, до сих пор помню кровавые следы на потолке, в которые превратилась девочка Тина.

Тогда изыски оригинала меня заботили мало — русская версия и так напугала до чёртиков. А сейчас стало интересно, что же там на самом деле.

А там вот что:

One, two, Freddy’s coming for you. Three, four, better lock your door. Five, six, grab your **crucifix**. Seven, eight, gonna stay up late. Nine, ten, never sleep again.

Не знаю, как не дрогнула рука переводчика, но распятый Иисус у него превратился в каннибала Фредди. Сразу фильм «мама!» вспомнился, красочная иллюстрация похожего превращения.

Слово «crucifix» значит «распятие», и тут снова поможет латинский, где «cruci fixus» — человек, прибитый к кресту. Слово «crucio» напоминает крест, а окончание «fix» удачно передаёт фиксацию, и всё это так логично, что скучно становится.

Куда веселее настоящее значение «crucio» — это не крест, это сам процесс распятия, и особенно сопровождающие его страшные муки. Теперь понятно, откуда взялось заклинание «Круцио!». Не удивлюсь, если существует фанфик, в котором Волан-де-Морт вампир, а у Гарри распятие вместо волшебной палочки.

Дай пять

Когда герою «Desert of Vice» мерещились штуки в духе Линча, выглядело это примерно так:

Unconscious, you dream of a man in white cowboy suit. ’Beware the **digits**.’ he says. What a strаnge dream.

Во фразе «берегись цифр» смысла и так не особо много, но она становится куда интереснее, если знать, что «digits» значит не только цифры, но и пальцы. А учитывая вдохновение авторов Лавкрафтом, это могут быть хоть щупальца Ктулху. Без контекста остаётся только догадываться (или доиграть до конца).

Спойлер: прошла игру два раза, не помогло.

Про то, что «digits» значит пальцы, впервые я узнала из романа «John Dies at the End». Это адская смесь чёрной комедии, кровавых ужасов и зомби-апокалипсиса, и там на каждой странице что-нибудь вот такое:

I [...] stepped back and slipped in something slimy again. A little wet pile of what I thought were sausages. On closer inspection, I saw they were fingers.

Four severed **digits**, along with strips of flesh and bare bone. They all had an odd, misshapen look, as if they were somewhat melted.

В этот раз придумывать красивых совпадений не пришлось — с латинского «digitus» значит «палец», и цифры в английском языке действительно произошли от пальцев, потому что на пальцах считали до десяти. А потом об этом начали забывать, и сейчас «digits» в таком значении встречается редко.

Никто не водится со мной

Ну что, теперь я просто не могу не рассказать про чертей.

She wasn’t even into you, you know. She was just bored, and she thought you were mysterious and quiet — like, “**still waters run deep**.” I told her that sometimes still waters just run still.

Как появилась поговорка «в тихом омуте черти водятся», понятно — на Руси издревле верили, что в безобидных водоёмах обитают русалки, водяные и прочая нечисть.

А вот в английском логика не паранормальная, а вполне нормальная. Поговорка «still waters run deep» описывает настоящее природное явление — чем глубже река, тем тише её течение, а чем она мельче — тем громче вода бежит по камням.

Переводчица чертей под водой не заметила, и получился оксюморон, достойный Синькина:

— Ты ей был не особо-то и нужен, ты в курсе? Она просто скучала и считала тебя тихим и таинственным — ну, типа как течение в глубине стоячей воды. Я сказал ей, что иногда стоячая вода — это просто стоячая вода.

И раз в переводе чертей не нашлось, пришлось искать их в прошлом.

Самое первое упоминание поговорки историки встретили аж в летописях Александра Македонского и перевели как «the deepest rivers flow with least sound».

А потом подтянулся Шекспир и в пьесе «Henry VI» выразил то же самое в стихах:

Smooth runs the water where the brook is deep,
And in his simple show he harbors treason...
No, no, my sovereign, Gloucester is a man
Unsounded yet and full of deep deceit.

Сначала у поговорки был только негативный смысл, как и у нас. А потом их стало два, и теперь «still waters run deep» может значить, что за непримечательным внешним обликом скрываются глубокие мысли и чувства. На ум сразу приходит заветная мечта неказистого Водяного. А запомнить, что «waters» много, помогут Бабки Ёжки.

Скрытная реклама

Атмосфера «Твин Пикса» в игре не отпускает ни на минуту, и благодаря ей даже очень редкие слова запоминаются сами собой:

The town’s residents were **reclusive**. They were said to have retained some peculiar religious traditions. For some reason this deeply unsettled you.

Слово «reclusive» за все прочитанные книжки мне встретилось один раз, потому что в нормальной жизни никому в голову не приходит. Но в «Desert of Vice» ничего нормального нет, так что здесь оно в самый раз.

Вообще «recluse» — это отшельник или затворник, обычно на религиозной почве. Прилагательное этот смысл сохраняет, но используется шире — так описывают замкнутого, уединённого или отчуждённого человека. С виду он тихий, но себе на уме, и ждать от него можно чего угодно.

Целиком «reclusive» не похоже ни на что, но начало похоже на реку. А «в тихом омуте черти водятся» прекрасно описывает зловещий городок. И если поменять омут на реку, получится незабываемая чушь.

P.S. Реклама.

Немецкий. Очумелые ручки жестяной банки

Посмотрела тут интервью Ильича, и такой Дудь был мерзкий, что пришлось смотреть все остальные интервью Ильича, лишь бы забыть этот кошмар. Первым делом ютуб подсунул нечто под названием «ВГОИСКА», и только минуты через три я поняла, что это «ВПИСКА», а ещё через пятнадцать — что это «Пока все дома» для тех, кто никогда не смотрел Первый канал.

А пока я трачу время на ютуб и квесты, Ким превратилась в муравья и теперь её страдания куда круче, чем мои муки совести. Муравей Будда быстро объяснил ей, что думать надо было раньше, а теперь придётся делать, что говорят.

У муравьев, оказывается, бывают начальники, которые заставляют их весь день таскать туда-сюда куски мармеладных мишек, да ещё и спать нормально не дают:

«Genug geschlafen!», brüllte mich Krttx an. Genug geschlafen? **Hatte die noch alle Kekse in der Dose?** Wir hatten doch gerade mal ein paar Stunden geruht. «Wir müssen Futter besorgen!»

Кто nicht mehr alle Kekse in der Dose hat, того в передачу «Пока все дома» не пригласят, ведь у него не все дома, да ещё и печенек к чаю нет. Не знаю, связано это с Безумным чаепитием или с английскими крекерами, но теперь моя совесть чиста — без Ильича я бы такое не запомнила.

Близко ли, далеко ли

Смертельную опасность автор письма обещал не зря — минут через тридцать героя и правда чуть не убили. К счастью, вовремя вмешался храбрый шериф:

The sheriff shoots first. The man drops dead. **That was close**.

Счастье было так близко... Но герой не догадывается, что ждёт его дальше, и думает, что близко было несчастье, но его пронесло. Идиома «that was close» очень похожа на «close call» из истории про Берти Вустера, и точно так же используется, когда чудом удалось избежать серьёзной опасности. Только тут сразу понятно, что «это» не сулило ничего хорошего.

Замогильная гравитация

Только герой разобрался с кактусами и решил поспать, как ему под дверь подбросили письмо:

You pick up and open the letter. ’You’re **in grave danger**. Stop investigating. Immediately. But if you absolutely must, take a look around the old cemetery.’

Несложно догадаться, что «in grave danger» значит «в смертельной опасности». А смертельная она потому, что сведёт в могилу. Всё очень логично и круто запоминается. Жаль только, что я это выдумала — на самом деле «grave» значит «серьёзный», и вовсе не из-за могил.

Редкий случай, когда прилагательное и существительное выглядят одинаково, но по смыслу никак не связаны. Латинское «gravis» переводится как «тяжёлый» и послужило основой не только для прилагательного «grave», но и для гравитации. А существительное «grave» произошло от нидерландской могилы «graf».

Всё это напомнило мне загадочную игру «Alter Ego» от авторов «Black Mirror». Ребята явно вдохновлялись рассказами По — там героя всё время надо вытаскивать из могил, где его хоронит заживо хитроумный маньяк. Для создателей игра стала серьёзным испытанием — публике лежать в гробу не понравилось и после выхода игры компания разорилась. А я так и не узнала, чем дело кончится.

Не букет из алых роз

Пока герой валялся в отключке, ему мерещились штуки в духе Линча. А потом он очнулся, пошёл в магазин и обнаружил, что денег нет. К счастью, продавец попался понимающий:

’I know you are short on money, so I have an offer.’ the shopkeeper says. ’There’s this blue psychedelic **cacti**. You can find some near the ruins. Bring me some and I’ll give you five bucks. But be careful, the red ones are poisonous.’

Тут меня ждало сразу несколько открытий.

Ботаническое — кактусы и правда бывают голубые и красные. Голубой — любимый Пелевиным пейотль, который как раз и нужен загадочному продавцу. Красный — удачный эксперимент очень терпеливого японца по имени Ватанаби. Правда, он не ядовитый и в Америке не растёт, но наверняка важен для развития сюжета.

Лингвистическое — когда кактусов много, они превращаются в cacti. Почему бы и нет, английский же от латинского произошёл, а там такие окончания любят. А если не нравится, то cactuses тоже никто не запрещает.

Ну и наконец, статистическое — один парень так увлёкся множественным числом кактусов, что провёл целое исследование и выяснил, что говорят чаще «cactuses», а пишут «cacti». А чтобы это запомнить, он предлагает, не поверите, мнемотехнику — в словах «writing» и «cacti» есть общая буква «i».

Удар подкрался незаметно

Наладить диалог с мутными парнями из бара не вышло, и очень быстро осталось всего два варианта — fight or flight. Ясное дело, убегать не так интересно, как драться. So let’s fight.

Pow! Right before you were going to do that you see a thousand stars spangle in front of your eyes. You got **sucker punched**.

Не, ну нормально вообще?

Понятно, что меня вырубили, но не очень понятно, как именно. Сразу вспомнился фильм «Sucker Punch», он же «Запрещенный приём». Верить нашим переводчикам на слово не хочется, наверняка не так всё просто.

Ага, на самом деле «sucker punch» — это удар исподтишка, в момент, когда ты его совсем не ждёшь. Куда именно он пришёлся, не так важно — может быть в пах, а может и нет. Тут важнее подлость атакующего — нападение совершается на беззащитного человека. Жертву называют «sucker», то есть сосунок, потому что его легко обмануть и он не может за себя постоять.

Ну и классический пример подлого нападения на беззащитную жертву:

Бить будете?
— Нет.
— А что?
— Вести разъяснительную работу.
— Может, не надо, Шурик? Я больше не буду, а?
— Нет... Надо, Федя, надо!

Ctrl + ↓ Ранее