dissimulazione

Уноси готовенького

Задачки продолжают радовать:

You are the Dungeon Master for a public DnD game at your local comic shop and recently you’ve had some trouble keeping your players’ info neat and organized so you’ve decided to write a bit of code to help keep them sorted! **Have at thee!**

Кажется, «have at thee» должно значить что-то типа «have fun», но это Шекспир, детка:

Now, Richard, I am with thee here alone.
This is the hand that stabbed thy father York,
And this the hand that slew thy brother Rutland;
And here’s the heart that triumphs in their death,
And cheers these hands that slew thy sire and brother
To execute the like upon thyself;
And so have at thee!

They fight. Warwick enters; Clifford flies.

А может, Дракула из «Кастлвании»:

Richter. Tribute? You steal men’s souls, and make them your slaves.
Dracula. I suppose the same could be said of all religions...
Richter. Your words are as empty as your soul. Mankind ill needs a savior such as you.
Dracula. What is a man? A miserable little pile of secrets. But enough talk... Have at you.

Похоже, автор имел в виду «к бою!» в смысле иди уже задачки решай, хватит Википедию читать. Но не тут-то было — теперь я знаю, что в фехтовании говорят «En garde!», а в «Повести временных лет» есть точный аналог «have at thee»:

Когда Святослав вырос и возмужал, стал он собирать много воинов храбрых, и быстрым был, словно пардус, и много воевал. [...] И посылал в иные земли [посланников, как правило, перед объявлением войны] со словами: «Иду на вы!»

А, ну и что пардус — это гепард. А ещё я завтра иду на вы. А вы?

Где убийца, где злодей?

Как Меган Маркл встретилась с расизмом, по версии Газеты.ру:

Большинство людей не понимают, какого я происхождения, поэтому большую часть жизни я чувствовала себя мухой на стене. Обидные словечки, которые я слышала, по-настоящему оскорбительные шутки или названия сильно по мне били, а пару лет назад я услышала, как мою маму назвали словом на букву «Н», — пожаловалась звезда сериала «Форс-мажоры».

Вот это я понимаю драма, куда там Джорджу Флойду и поцарапанным глазам Хабиба.

А как всё было на самом деле:

Most people can’t tell what I’m mixed with and so much of my life has felt like being a **fly on the wall**.

And so some of the slurs that I’ve heard, the really offensive jokes or the names, it’s just hit me in a really strong way and then, you know, a couple of years ago I heard someone called my mom the N-word.

Злобные расисты шепчутся у Меган за спиной, а она всё знает, но молчит, потому что мухи разговаривать не умеют. Идиома «fly on the wall» напоминает про шпионов — маленькую муху никто не замечает, а она всё видит и слышит. И потом обязательно расскажет в самый подходящий момент.

Я уйду, и ты меня не жди

Решаю тут задачку:

Mr. Despair wants to jump off **Dutch act**, so he came to the top of a building.

Scientific research shows that a person jumped from the top of the roof, when the floor more than 6, will often die in an instant. When the floor is less than or equal to 6, the person will not immediately die, he would scream (without proof).

Input: floor, the height of the building.

Output: the voice of despair, when jumping Dutch act.

Example: suicide(2) should return “Aa~ Pa! Aa!”.

It means:

Mr. Despair jumped from the 2 floor, the voice is “Aa~”.
He fell on the ground, the voice is “Pa!”.
He did not die immediately, and the final voice was “Aa!”.

Так вот зачем нужна Dutch courage. Похоже, после пары кровавых войн англичане до сих пор думают, что все голландцы — алкоголики и самоубийцы.

Краткость, сестра

Julia I should like to break it to you gently, Willy — she’s gone off with a man!

Willy What!

Julia (defiantly) A Frenchman.

Willy Nonsense, she can’t have.

Julia I tell you she has. [...]

Willy I’m sorry, Julia, but I don’t believe it. I know Jane too well; she’d never rush off like that at a moment’s notice. [...]

**Julia** Don’t be so pig-headed, Willy, this is one of the few big moments in your life, and you’re behaving like a **ninny**!

Когда читала пьесу, подумала, что «ninny» — сокращение от «nincompoop», а сейчас поняла, что от «innocent». Мало ли на свете наивных дурачков.

Стул для царских кровей

Подкаблучник был у Азимова, но и тут не обошлось без Даля:

The tailor cried, ‘Hold on, I pray!
There’s something I forgot to say!

This cloth’s invisible to fools And **nincompoops** and other ghouls. For brainless men who’re round the twist This cloth does simply not exist!

But seeing how you’re wise and bright,
I’m sure it glistens in your sight.’

Голый король подкаблучником не был, зато был простофилей:

Nincompoop is famously defined in Francis Grose’s slang dictionary of 1785 as ‘one who never saw his wife’s ****.’ [original asterisks] An alternative etymology is offered by a later slang collector, John Camden Hotten, who in 1860 suggested the corruption of ’non compos mentis’ (not of sound mind). In either case it means a fool, a simpleton; a suitor who lacks self-confidence; a hen-pecked husband.

Нинка, покажи! Ну покажи! Ну жалко тебе что ли? Ни разу не видел же!
— Да отстань от меня, бестолочь! Иди лучше посуду помой.

Клуб под каблуком

А вот так выглядит мужчина на дне социальной иерархии:

“A man called Joseph Klemin was the leader, but he wasn’t really anybody. He wasn’t more than five feet four inches tall and I think he was terribly **hen-pecked** at home.

I don’t think there’s any harm in him. You aren’t going to arrest him, are you, Lije?

В английском подкаблучники настолько бесправны, что для них даже слова отдельного нет — есть только их курицы-жёны, которые клюют их в темечко.

А в Англии существовал клуб подкаблучников, и попасть туда было не просто:

It is said that in Yorkshire, England, there is an organization known as the Henpecked club. Each candidate for membership is required to prove that he has been in the habit of taking his wife’s breakfast to her in bed, blacking the stove, carrying up the coal and nursing the baby every night while his wife goes out.

Первое правило клуба. Для скромных:

Curs’d be the man, the poorest wretch in life,
The crouching vassal to a tyrant wife!
Who has no will but by her high permission,
Who has not sixpence but in her possession;
Who must to he, his dear friend’s secrets tell,
Who dreads a curtain lecture worse than hell.

Второе правило клуба. Для смелых:

Were such the wife had fallen to my part,
I’d break her spirit or I’d break her heart;
I’d charm her with the magic of a switch,
I’d kiss her maids, and kick the perverse bitch.

Третье правило клуба. Для отчаянных:

As father Adam first was fool’d,
(A case that’s still too common.)
Here lies man a woman ruled,
The devil ruled the woman.

Мера всех вещей

И снова про петухов, но уже из рассказа Паланика — там друзья-ботаники устали терпеть издевательства одноклассников и пустились во все тяжкие, чтобы их оставили на второй год. И так вжились в роль, что полюбили нюхать клей и реально забыли, как читать и писать. Но учительница им всё равно не поверила:

“We’ve failed at failing,” Rooster told himself. Despite all their worst efforts they were being sent on to sixth grade.

They’d forfeited their prestige, their families, their time, and ultimately they were to be shunted to the next grade where they’d remain at the bottom of the insidious **pecking order**.

Oh, such corruption! In that moment, Rooster’s anger overwhelmed his love for his teacher. If she cared at all she’d never graduate them. To Rooster, it was obvious Miss Scott was merely passing her problems to another teacher. She was discarding them. His blood leapt to his face, his entire body clenched into a fist of rage, and Rooster shouted, “You bitch!”

Благодаря Петушку узнала, что термином «pecking order» называют социальную иерархию, потому что курицы решают, кто главнее, с помощью клюва. А люди — с помощью дятлов. Peck.

Натюрморт с дятлом

Мистер Тыква всё ещё на первой главе, а меня никак не отпускают курицы — когда чёрный петух сделал peck, вспомнила маньяка из рассказа Блейка Крауча «Serial»:

Donaldson knew he would never be caught. He was smart, patient, and never compulsive. He could keep on doing this until he died or his **pecker** wore out, and they had pills these days to fix that.

Бедного петуха сменил шустрый дятел — иногда вместо «cock» американцы говорят «pecker». И если пару минут понаблюдать за дятлом, понятно, почему.

А застенчивые англичане смотрят на дятла с другой стороны: для них «pecker» — это нос, а «keep you pecker up» — выше нос, дружище, не грусти.

Представляю, как Нетфликс экранизирует «Янки при дворе короля Артура».

Под покровом ночи. Flaming goose

For ten whole years the silly Queen
Repeated this absurd routine.
Then suddenly, one awful day,
She heard the Magic Mirror say,
’From now on, Queen, you’re Number Two.
Snow-White is prettier than you!’
The Queen went absolutely wild.
She yelled, ’I’m going to scrag that child!
I’ll cook her flaming goose! I’ll skin ’er!
’I’ll have her rotten guts for dinner!’
She called the Huntsman to her study.
She shouted at him, ’Listen, buddy!
’You drag that filthy girl outside,
’And see you take her for a ride!
’Thereafter slit her ribs apart
’And bring me back her bleeding heart!’

Лет десять млела Королева
от однотонного напева,
пока в один ужасный час
не раздалось: «Белее вас
мисс Белоснежка — и она
на первом месте быть должна!»
Тут королева в крик и в брань:
«Повесить маленькую дрянь!
В печи изжарить! Как я зла!
Я яд крысиный припасла
к обеду... Нет: мой Егерь, где вы?
Найдите пакостную деву,
спросите: “Дева, вам охота
со мной поехать на охоту?”
Скачите в лес с ней на коне.
Зарежьте деву. Сердце — мне».

Куда, куда вы удалились

Ну и самое весёлое — выясняли отношения Мервин и Тоби с помощью куриц:

Mervyn I gotta say, this whole entire situation, man, well, it strikes me a little bit like y’know there’s that phrase “The chickens are coming home to roost”? You know that phrase? It strikes me a little bit like that.

Marilyn (Pause.) In a bad way?

Mervyn Not in a good way.

**Toby** How is this situation like the motherfucking **chickens are coming home to motherfucking roost**, motherfucker? Explain your motherfucking analogy.

Mervyn Oh, I’ll explain my analogy alright, Mr. Big Words...

Toby Alright...

Mervyn Oh, just that, y’know, tonight you promised a guy something that you didn’t have, and tried to take his money off him, like he was some kind of a chump, and about two years ago you promised a different guy something that you also didn’t have, or that in fact you may have had, I’m not sure either way if you had the speed but what you definitely did, you definitely run off and left him standing there, in the snow, with his ass hanging out, also like a chump. Am I right? How about that analogy? How about those chickens? You know what I think I can hear ’em doing? I think I can hear ’em coming home and fucking roosting.

Как аукнется, так и откликнется — если всё время кидаешь людей на деньги, однажды они выкинут тебя в окно. Или привяжут к батарее и заставят разговаривать с расисткой старушкой.

Сравнивать печальные последствия с птицами, стрелами и бумерангами люди начали очень давно, а вот курицы появились только в начале девятнадцатого века — так выглядит эпиграф к поэме Роберта Саути «The Curse of Kehama»:

Сurses are like young chicken, they always come home to roost.

А ещё это он придумал сказку «Три медведя», в которой Златовласка беззастенчиво уничтожает антикварную мебель и ругается матом. Ну, почти — у Саути там была вредная бабуля.

Ctrl + ↓ Ранее