Чертоги безумия

И ещё немного про кокни. Кроме оскорблений в лексиконе обидчивой дамы есть пара слов, которые сразу говорят о том, куда попал Бертрам — «’ello» и «yer». Так выглядит махровый акцент жителей бедных кварталов Лондона, и он настолько отличается от обычного произношения, что его даже англичане не всегда понимают.

До игры я знала про кокни только то, что на нём говорил Майкл Кейн, и это не помешало ему стать командором ордена Британской империи. А теперь знаю ещё пару штук:

’Oh. What a beautiful turnip you have there.’

’Leave my turnip alone! Oh, it’s my beautiful baby turnip. They call me Pokey Mary. Cos I’ll poke yer — with this!’

’She will as well. Look what she did to my hat.’

Сумасшедшая Мэри не шутит — вместо руки у неё острая вилка в духе капитана Крюка. У слова «pokey» тут несколько забавных смыслов, но самое интересное начинается, если ткнуть в Мэри туалетным ёршиком:

’Pwoar! That **pen and inks** that does!’

Немного садизма, и теперь я знаю, что основная особенность кокни — это рифмованный сленг. Как это работает, непонятно, но «pen and ink» значит «stink». И это ещё не самый поэтичный вариант. Тут хотя бы можно представить чернила с едким запахом, а вот как объяснить «bees and honey» в смысле «money», мне даже в голову не приходит. А ещё есть «fisherman’s daughter» для «water», «satin and silk» для «milk» или «lump of ice» для «advice». Загадочно, бессмысленно и беспощадно.

После такой находки я конечно же стала тыкать в Мэри всем подряд, и когда дело дошло до швабры, снова наткнулась на интересное:

’**Cor**. Don’t go waving that about — cos I’ll keep poking holes in it!’

Слово «Сor» на кокни заменяет «God», потому что вот так они его и говорят. И есть ещё очень популярное «Cor blimey», оно же «God blind me», для выражения удивления. А за пару дней до этого я как раз посмотрела клип «Ленинграда», где Алиса Вокс в корсете поёт песню Богу, так что даже запоминать ничего не пришлось.

Популярное