75 заметок с тегом

english slang

Я уйду, и ты меня не жди

Решаю тут задачку:

Mr. Despair wants to jump off **Dutch act**, so he came to the top of a building.

Scientific research shows that a person jumped from the top of the roof, when the floor more than 6, will often die in an instant. When the floor is less than or equal to 6, the person will not immediately die, he would scream (without proof).

Input: floor, the height of the building.

Output: the voice of despair, when jumping Dutch act.

Example: suicide(2) should return “Aa~ Pa! Aa!”.

It means:

Mr. Despair jumped from the 2 floor, the voice is “Aa~”.
He fell on the ground, the voice is “Pa!”.
He did not die immediately, and the final voice was “Aa!”.

Так вот зачем нужна Dutch courage. Похоже, после пары кровавых войн англичане до сих пор думают, что все голландцы — алкоголики и самоубийцы.

CodeWars   english life   english phrases   english slang

Краткость, сестра

Julia I should like to break it to you gently, Willy — she’s gone off with a man!

Willy What!

Julia (defiantly) A Frenchman.

Willy Nonsense, she can’t have.

Julia I tell you she has. [...]

Willy I’m sorry, Julia, but I don’t believe it. I know Jane too well; she’d never rush off like that at a moment’s notice. [...]

**Julia** Don’t be so pig-headed, Willy, this is one of the few big moments in your life, and you’re behaving like a **ninny**!

Когда читала пьесу, подумала, что «ninny» — сокращение от «nincompoop», а сейчас поняла, что от «innocent». Мало ли на свете наивных дурачков.

Стул для царских кровей

Подкаблучник был у Азимова, но и тут не обошлось без Даля:

The tailor cried, ‘Hold on, I pray!
There’s something I forgot to say!

This cloth’s invisible to fools And **nincompoops** and other ghouls. For brainless men who’re round the twist This cloth does simply not exist!

But seeing how you’re wise and bright,
I’m sure it glistens in your sight.’

Голый король подкаблучником не был, зато был простофилей:

Nincompoop is famously defined in Francis Grose’s slang dictionary of 1785 as ‘one who never saw his wife’s ****.’ [original asterisks] An alternative etymology is offered by a later slang collector, John Camden Hotten, who in 1860 suggested the corruption of ’non compos mentis’ (not of sound mind). In either case it means a fool, a simpleton; a suitor who lacks self-confidence; a hen-pecked husband.

Нинка, покажи! Ну покажи! Ну жалко тебе что ли? Ни разу не видел же!
— Да отстань от меня, бестолочь! Иди лучше посуду помой.

Натюрморт с дятлом

Мистер Тыква всё ещё на первой главе, а меня никак не отпускают курицы — когда чёрный петух сделал peck, вспомнила маньяка из рассказа Блейка Крауча «Serial»:

Donaldson knew he would never be caught. He was smart, patient, and never compulsive. He could keep on doing this until he died or his **pecker** wore out, and they had pills these days to fix that.

Бедного петуха сменил шустрый дятел — иногда вместо «cock» американцы говорят «pecker». И если пару минут понаблюдать за дятлом, понятно, почему.

А застенчивые англичане смотрят на дятла с другой стороны: для них «pecker» — это нос, а «keep you pecker up» — выше нос, дружище, не грусти.

Представляю, как Нетфликс экранизирует «Янки при дворе короля Артура».

Прочь из моей головы

А если орехи кончились, и даже эротика с поэтикой уже не помогают, остаётся последний способ, трагический:

‘Did you see that bridesmaid, earlier, though?’ Duncan shouts. ‘Anyone else think the same thing I did?’

‘What?’ Angus answers, ‘that she was trying to … you know …’

‘**Top herself**?’ Duncan shouts, ‘Yeah, I do. She’s been acting funny since we arrived, hasn’t she? Clearly a bit of a **basket case**. [...]

Как от орехов перейти к самоубийству:

nut — head — top — behead — kill

Сначала голова сверху, а потом её отрубают и кладут в гроб. И получается, что «top» значит угробить кого-нибудь. Розового осьминога, например. Или себя, если совсем заняться нечем.

А ещё можно наоборот — отрубить руки и ноги, а голову оставить. Тогда получится «basket case» — тяжелый случай, когда покончить с собой очень хочется, но не очень получается. Корзина тут не от гильотины, а от плетёных кресел-каталок, в которых возили изувеченных солдат. А когда война кончилась, так стали называть психов и других эмоционально нестабильных, печальных и паникующих ребят. Oh wait.

Мы все спешим за чудесами

Дочитала книжку, почитала новости и снова вспомнила МакДону:

Toby [...] Listen, I’m gonna pass you back to your son now, Angela, cos I don’t think what you’re saying is very constructive right now, in fact it’s pretty hurtful so I’m gonna pass you back now. (Pause.) I’m allowed to pass you back now if I want to pass you back now! Jesus!

Carmichael What she say?

Toby She, uh, she called me a ’Nigger’ and she says that she hopes that I die now.

Carmichael Oh she did, did she? Hey Ma, I’m the one decides if the niggers die around here, okay? I don’t need your goddam racist advice! [...] You never lifted a finger to help me in twenty-seven years, so why should you start giving advice now, huh?

No you didn’t, you never encouraged me once, you never did shit, you just left me to look for it all on my own, you never even did anything to stop ’em taking it in the first place so why don’t you just **butt out**, **Buttinski**? [...]

Тут у «butt» опять необычное значение. Даже два:

Buttinski — псевдорусская фамилия, которая произошла от «butt in» — лезть не в своё дело. И теперь так называют всяких умников и выскочек, которые дают непрошеные советы. Метафора буквальная — «butt» здесь значит бодаться, физически вклиниваясь в беседу (или в собеседника).

Butt out — прошу вас незамедлительно удалиться, ибо терпение моё не безгранично. Логика безупречная — кто лезет in, тот идёт out.

Пойду поищу чего-нибудь про гречку.

Я назову тебя своей сеньоритой

Когда перестал смотреть на Ильича и начал понимать слова песни:

Don't be a dummy, dummy I got that yummy, yummy Can we be **chummy**, **chummy** Right after midnight?

Yeah, you so charming bunny
Yeah, you so funny honey
All you have to do is to be ready
For some action now

Думаю, они собираются играть в бридж. А very intimate one.

А чтобы это запомнить, пойду посмотрю клип ещё пару сотен тысяч раз.

english listening   english slang   english words   Little Big   music   Uno   YouTube

Наша Таня громко плачет

I say, tossing her the apple I took from the sitting room, ‘You told him you were hungry, so I brought you this. I wasn’t sure if you’d had a chance to eat yet.’ ‘I haven’t,’ she says, polishing it on her apron. ‘Ta.’

И вот теперь круг совпадений окончательно замкнулся — началась вся эта история с элизии «whodunnit», а заканчивается на элизии «ta», которая нужна, когда «спс» говорить лень. Тем более что его, как и «thx», невозможно выговорить.

Стой, стрелять буду

Досмотрела «Дублинские убийства» и поняла, что вообще не понимаю ирландский акцент — когда «my gosh» звучит как «ми год», пишется как «my gash», а переводится как «да щас», кажется, что издеваются не только ребята из «Амедиатеки», но и авторы английских субтитров тоже.

Зато узнала, как называется полиция в Ирландии:

’I’m Detective **Garda** Cassie Maddox, this is Detective Sergeant Rob Reilly.’ ’You’ve found Katy?’ ’Can we come in, Mr Devlin?’

Сначала подумала, что Garda — это её зовут так. Ну, как Дану Скалли. Но нет, зовут её Кассандра, а Detective Garda — это Police Officer по-ирландски, потому что an Garda Síochána, meaning “the Guardian of the Peace”, more commonly referred to as the Gardaí or “the Guards”, is the police service of the Republic of Ireland. В общем, ирландцы — не просто копы, они Защитники. Мира, добра и Галактики.

И тут я вспомнила «Озеро диких гусей», где переводчики были ещё круче — фильм про китайских уголовников, а главный герой разговаривает как Саша Белый. И вот на двадцать пятом упоминании ментов, мусоров и фараонов я задумалась — а откуда взялись все эти названия, и почему они настолько далеки от китайского? И началось:

Мент — от польского menda «полицейский». Возможно влияние латинского обсценного mentula «пенис». По другой версии, от ментика, одежды венгерских полицейских в середине 19 века.

Мусор — Московский Уголовный Сыск. Полицейские даже представлялись «МУСор Иванов» или «МУСор Сидоров». Ничего оскорбительного в этих словах не было.

Фараон — от неподвижности и бесстрастности стоявших на посту и привыкших к уличной сутолоке городовых и будочников в Царской России. Будочник был вооружён бердышом, который напоминал посох фараона.

Дальше на пару часов зависла на английском сленге про полицейских, дошла до буквы «P», порадовалась описанию слова «Pharaoh», а потом вспомнила:

‘Nobody remembers him, sir, not important enough,’ he says, gritting his teeth. ‘One of mine, he was. Lovely boy, about fourteen. Went missing a week or so before Master Thomas died.

Couple of **peelers** came up to take a look in the forest, but they couldn’t find his body, so they said he ran away.

I tell you, sir, he never did. Loved his mam, loved his job. He wouldn’t have done it. I said as much at the time, but nobody listened.’

Когда читала, подумала, что «peelers» полицейских называют потому, что они буквально спустят с тебя шкуру, как солдат с картошки. А оказалось, что виноват Sir Robert Peel, who established the Irish constabulary and London’s police force. И тут круг совпадений замкнулся.

P.S. Хотя нет. Ещё бабулю из сериала звали Фицджеральд.

P.P.S. А Фараона зовут Глеб Голубин.

Утро туманное

Реальность продолжает переплетаться с романом — сходила на «Маяк», а там Антон Долин, тритоны, русалки и вот такие диалоги:

[distant foghorn]

Winslow Can I trust you?

Wake Don’t be spilling any of your beans to me. I ain’t interested.

В фильме всё время звучит наутофон (ага), помогающий маяку направлять корабли в тумане, а потом Паттинсон всё-таки рассказывает Дефо такое, что тот три раза подряд повторяет «Why’d you spill your beans?»

И тут я вспомнила самую странную штуку из книжки:

‘What did the message say?’ I ask. ‘**Haven’t the foggiest, old bean**, I didn’t see it.’

Похоже на Гэтсби с его «old sport», которым он так бесил мужа Дэйзи. Только у Фицджеральда Америка, а тут английские джентльмены, и вместо «I have no idea, mate» появляется «I haven’t the foggiest, old bean».

С «foggy» вроде понятно, а вот с «old bean» как-то туманно — может, «bean» тут значит голову, а с ней и всего человека, а может это сокращение от «human being».

В голове моей туманы-маны.
И теперь на сердце раны-раны.
А мне друзья говорили забудь её, забудь.

И только свет далёкий манит одинокого окна. Или маяка. Или маньяка.

Ctrl + ↓ Ранее