92 заметки с тегом

english slang

Фаина Янковская

Опилки машине так не понравились, что она отказалась делать чай.

Продавец очень расстроился:

**Fie**, not again...

Кажется, что fie это эвфемизм fuck, но это было бы слишком просто:

Late 13c., possibly from Old French fi, exclamation of disapproval (12c.), and reinforced by Old Norse fy or some other Scandinavian form; it’s a general sound of disgust that seems to have developed independently in many languages. Fie-fie was a 19c. British jocular word for “improper,” also, as a noun, “woman of tarnished reputation”.

Привет, putain по имени Фая. Теперь понятно, чем продавец будет заниматься следующие три часа. А пока я читаю, чем отличается fi от fy, Келвин незаметно забрал воронку:

**Yoink!**

Машина времени Люпина работает на славу: сто лет назад художник комиксов придумал heebie-jeebies и вдохновил сценариста «Симпсонов» на изобретение yoink:

Coined by writer George Meyer for the TV show The Simpsons; perhaps from yank, or imitative of the sound effect (a quick upward slide on a violin) that accompanies something being snatched in classic comedies.

И я опять не знаю, как его перевести. В голову приходят только Гай Ричи, Ийон Тихий и ёжики. Что думаете?

Высокое искусство

Просто взять и найти ветку? Не, так неинтересно. В игре для этого есть целый лесоруб:

“Hey, a real life lumberjack!”

“Keep it down, **beanpole**, **I’m in the zone**.”

“Oh. Sorry.”

Ну вообще да, зона для рубки леса самое то.

Wait a minute...

If you are in the zone, you are happy or excited because you are doing something very skilfully and easily.

Келвин, не мешай, он в потоке! Вон как опилки летят. Поэтому и злой такой, дылдой обзывается. Если загуглить beanpole, узнаете, почему Кантемир Балагов не снял The Last of Us, но и без него понятно, что стебель фасоли длинный.

Ветки дровосек мне точно не отдаст, так что попробую взять немного опилок:

“Did you just take some of my woodchips?”

Да не, вам показалось.

“Uh, I’ll bring them back!”

Келвин, да ладно, не такой уж он страшный.

“You better. I’m maiking a salad later.”

Ну ладно, ты прав. Бежим.

Пламенный балет

Шулер выглядит как настоящий джентльмен, так что тут нужен особый напиток:

“I’ll take a needlessly elaborate cocktail.”

“Outstanding choice, sir. I’ll prepare you my signature drink: the Ardalan Samimi!

The September issue of Snobbery describes it as ‘**acerbic** yet **plummy**, with subtle hints of lavender and beef.’ You’re really gonna like this.”
“**Baller.**”

Мне пол-литра, пожалуйста, и начинаем разбираться.

Для начала, acerbic значит едкий, как кислота. Совпадение с acidic случайное, но удобное.

А вот с plummy не уверена, что бармен имел в виду. Учитывая инфернальный вкус, может быть, что коктейль сливовый, но больше похоже на насыщенный:

The adjective plummy blossomed in the early 18th century with the meaning “full of plums” and had branched out as an adjective for desirable things by the century’s end. By the 19th century, it was being used to describe rich, mellow voices.

А может, не только насыщенный, но ещё и для избранных:

If you say that someone has a plummy voice or accent, you mean that they sound very upper-class. You usually use plummy to criticize the way someone speaks.

Келвин презентацию бармена оценил, его baller не просто так похоже на мяч:

А baller is a thug who escaped the mean streets to become a multimillionaire athlete, typically as a basketball star. The expanded definition includes anyone with a highly developed skill set, plus a “proficiency at the game of life.” Call it style, panache, cool. It’s a noun, it’s an adjective. You know, baller.

Ну вы поняли, огонь коктейль, надо брать! А я пошла гуглить этимологию panache.

P.S. Прежде чем отдавать Ardalan Samimi шулеру, проверила его на себе:

Yeahhh, I’m on the clock.

На службе Келвин не пьет, но скрин сохранить не удалось, так что это не точно.

В чём загадка этого букета?

Сайлас всё ещё не вернулся, и Никту пришлось просить мудрого совета у местного поэта Неемии Трота. Поэт оказался очень разговорчивым:

‘Mister Trot?’ said Bod. ‘Tell me about revenge.’

‘Dish best served cold,’ said Nehemiah Trot. ‘Do not take revenge in the heat of the moment. Instead, wait until the hour is propitious. There was a Grub Street hack named O’Leary — an Irishman, I should add — who had the nerve, the confounded cheek to write of my first slim volume of poems A Nosegay of Beauty Assembled for Gentlemen of Quality, that it was inferior doggerel of no worth whatsoever, and that the paper it was written on would have been better used as — no, I cannot say. Let us simply agree that it was a most vulgar statement.’

Давно не встречала столько незнакомых слов в одном абзаце.

— Мистер Трот… Расскажите мне о мести.

— О, это блюдо подается холодным. Не мсти в пылу негодования! Мудрее дождаться подходящего часа. Один бумагомаратель по фамилии О’Лири — к слову, ирландец, — возымел наглость написать о моем первом скромном сборнике стихов «Прелестный букетик в петлицу истинного джентльмена», что это никчемные вирши, лишенные всякой художественной ценности, и что бумагу, на которой они написаны, лучше было употребить на… нет, не могу произнести такого вслух! Скажу лишь, что заявление его было чрезвычайно вульгарным.

Перевод витиеватых речей поэта очень хорош, но смысл всё равно лучше.

С «propitious» всё понятно — чтобы пропить своё состояние, истинному джентльмену следует дождаться подходящего момента. Например, five o’clock. А в петлице у него должен быть подходящий nosegay, который будет радовать его нос своим благоуханием (и это я уже не выдумываю).

А вот «hack» от истинного джентльмена очень далек:

Hack writer is a pejorative term for a writer who is paid to write low-quality, rushed articles or books “to order”, often with a short deadline. The derivation of the term “hack” was a “shortening of hackney, which described a horse that was easy to ride and available for hire.” In 1728, Alexander Pope wrote The Dunciad, which was a satire of “the Grub-street Race” of commercial writers who worked in Grub Street, a London district that was home to a bohemian counterculture of impoverished writers and poets.

Не удивлюсь, если Гейман тоже читал эту статью. Тут опять лошади, но можно ещё проще — «hack» это жалкий писака, который решил хакнуть систему и заработать денег, не умея писать. А система решила, что и так сойдёт.

И наконец, почему при слове «doggerel» я вижу собак в интересной позе, которые стоят на рельсах и декламируют сочинения Стаса Михайлова?

Doggerel is any rhyming verse in which rhyme is forced or banal. Probably from pejorative suffix -rel + dog, but the sense connection is not obvious. Perhaps it was applied to bad poetry with a suggestion of puppyish clumsiness, or being fit only for dogs, or from the “mean, contemptible” associations of dog in Middle English.

А, ну вот, теперь всё сходится.

Между веником и умывальней

В третьей главе Сайлас уехал по делам, а вместо себя оставил мисс Лупеску, очень похожую на Фрекен Бок. Никт не обрадовался, что теперь ему придётся есть маринованные яйца и зубрить непонятные слова, и пошёл жаловаться маме с папой:

‘Silas has gone,’ he said.

‘He’ll be back,’ said Mr Owens, cheerfully. ‘Don’t you worry your head about that, Bod. **Like a bad penny**, as they say.’

— Приедет, малыш, — подбодрил его мистер Оуэнс, — куда ж он денется. Не переживай!

Деваться Сайласу и правда некуда, потому что a bad penny is an unpopular or undesired thing or person that keeps reappearing. Это сокращение от очень старой поговорки «a bad penny always turns up», в которой речь идёт о фальшивых монетах. Каждый, кому такая монета попадала в руки, пытался от неё избавиться, но их было слишком много, и они постоянно возвращались к прежним владельцам.

Перевод может быть разный, от «явился — не запылился» до «пристал как банный лист». Не знаю, почему мистер Оуэнс так нелестно отзывается о Сайласе. Возможно, он просто любит поговорки, не зря же через пару страниц Никт вспоминает ещё одну:

Mister Owens had an expression for two things he found equally unpleasant: ‘I’m **between the Devil and the Deep Blue Sea**,’ he would say.

Bod had wondered what this meant, having seen, in his life in the graveyard, neither the Devil nor the Deep Blue Sea.

Оказавшись перед лицом двух одинаково неприятных перспектив мистер Оуэнс частенько говаривал: «Я между дьяволом и морской бездной!» Никт так и не уяснил, что это значит, потому что всю жизнь провел на кладбище и не видел ни дьявола, ни моря.

По неведомой причине обе поговорки из перевода исчезли, хотя вторая очень известная — между двух огней, между Сциллой и Харибдой, между молотом и наковальней — вряд ли Никт видел такое на кладбище. А вот причём тут дьявол и глубокое синее море, никто и правда не знает. Есть версия, что дьявол был ненастоящий, но это не точно:

This expression has existed since at least the 1600s, and doesn’t have to do with the devil of the Bible but to a seam around a ship’s hull near the water. When a sailor attempted to caulk this seam in heavy seas, he was in serious danger of failing overboard and drowning. In other words, the sailor was faced with two awful choices: risk his life to repair the ship or risk the entire ship by not repairing the ship.

P.S. На банном листе денежные ругательства не закончились:

Some of them dun’t have a **ha’p’orth** of sense in their heads.

Миссис Оуэнс продолжает описывать пустые головы: ha’p’orth — это halfpennyworth, и как стоимость, и как количество, и как не очень умный человек.

Дог или не дог

Когда Элио думал про apricock Оливера, вспомнила романтическую комедию «Вверх тормашками». В начале фильма на Аманду нападает огромный дог, чтобы признаться в любви. Остановить непристойную собаку пытается Джим, и он настолько красив, что у Аманды подгибаются колени и она путает слова:

Jim. Hamlet, no!

Amanda. Get it off me!

Jim. Get off of her! Come on. Bad dog!

Jim. Are you okay? I guess he likes you. [...] Can I get you anything, like a Kleenex or a cigarette?

Amanda. No, I’m fine, really.

Look, it was nice to meet you and your huge **dong**. I mean, his huge **dong**. [...] I mean, his huge dick. Dog! Huge dog! Right. Okay. Gotta go.

Аманда не такая застенчивая, как Кенни — когда на тебя нападает дог с огромным dong, не время выбирать слова:

Была рада познакомиться с вами и вашим огромным торчком. То есть, с его огромным торчком. [...] Я хотела сказать, пенисом. Псом! Огромным псом. Всё. Мне пора.

На самом деле «dong» ближе к «концу», но переводчик всё равно прекрасен. Особенно учитывая, что это не конец — имя у дога тоже непростое:

Oh! Hamlet. **Great Dane**. I get it. That’s clever for a dog name.

Боже! Гамлет. Принц Датский. Теперь поняла. Неплохое имя для собаки.

Даже когда я ищу «dong», всё равно всё заканчивается Шекспиром. Дог по-английски Great Dane, и нет никого лучше принца датского, чтобы это запомнить:

What is he whose grief
Bears such an emphasis? whose phrase of sorrow
Conjures the wandering stars, and makes them stand
Like wonder-wounded hearers? This is I,
Hamlet the Dane.

Кто тут, горюя,
Кричит на целый мир, так что над ним
Участливо толпятся в небе звезды,
Как нищий сброд? К его услугам я,
Принц Гамлет Датский.

Хорошо, что тут нет гусей, а то перевода Пастернака могло и не быть.

Краткий курс нумерологии

А Philology 101 — это сто первый том гарвардского учебника по филологии.

UPD: читатель подсказал, что со 101 всё не так просто:

The slang sense of the number “101” originates from its frequent use in US college course numbering systems to indicate the first or introductory course in some topic of study, such as “Calculus 101” or “French 101”.

Так что Philology 101 — это филология для начинающих, а я английский чайник.

Колокольчик Нижнего мира

Там всё-таки есть booty!

В детстве героине не повезло не только с отцом, но ещё и с домашними животными — все её хомячки, мышки и морские свинки почему-то очень быстро умирали. Ну, она-то знала, почему. И когда к ней домой залезла бродячая кошка, так за неё испугалась, что посреди ночи позвонила коллеге и попросила его приехать. А коллега был язвительный бабник:

After a few rings, I hear the familiar voice on the other line: “Nora? What’s going on? Are you okay?” [...]

“There… there’s a cat at my house and I can’t get rid of it.”

There’s a long pause on the other line. “What?”

“It just came in through my back door!” I blurt out. He must think I’ve completely lost my mind. This is not very Nora behavior. “And now I can’t get it to leave. Can you come help me?”

He chuckles. “Nora, if you want me to come over for a **booty call**, just say so. You don’t have to make up some ridiculous story about a cat.”

Потом он всё-таки приехал и всех спас, а я узнала, что «booty call» — это встреча для секса. Она же зов плоти, потрахушки, перепихон или звонок от нижних чакр, если верить Reverso. И нет, с кошкой у них ничего не было.

Не плачь, девчонка

После костяной ноги Джона Уика вспомнила сначала Кощея, потом Константина, а потом ещё один фильм с Киану Ривзом, который так и называется — «To the Bone». Прямой перевод — «До костей», но фраза «to the bone» ещё используется в смысле «очень сильно». Поэтому в фильме очень худая и очень печальная Лили Коллинз хочет похудеть ещё больше, а очень печальный Киану Ривз очень печально её отговаривает. И чтобы выдержать всю эту печаль, пришлось найти там хоть что-то смешное:

Dr. Beckham. This idea you have that there’s a way to be safe... it’s childish and cowardly. It stops you from experiencing anything, including anything good.

Eli. You don’t think I feel bad enough already? I know I’m messed up... but you’re supposed to teach me how not to be.

Dr. Beckham. You know how. Stop waiting for life to be easy. Stop hoping for somebody to save you. You don’t need another person lying to you. Things don’t all add up. But you’re resilient.

Dr. Beckham. Face some hard facts and you could have an incredible life. Eli. That’s your pearl of wisdom? **Grow a pair**?

Dr. Beckham. That’s a more consice way of putting it. Yeah.

Eli. Unbelievable. Fuck you.

Когда смотрела фильм, послышалось «grow a pear», и я вообще не поняла, за что она его послала. А потом включила субтитры и опять не поняла. А потом открыла урбан и да, что-то гастрономическое там есть: «grow a pair» — это буквально «отрастить яйца». Доктор устал слушать бесконечные стенания и предложил героине не ссать и быть мужиком. Не зря же кино Нетфликс снимал.

Люди XXL

Fox’s groundbreaking (if inconsistent) ’X-Men’ franchise deserved a better send-off than this nothing-burger of a movie.

Maisie Williams:

Sounds like a must see! Get your tickets now

Me:

Булочка с таком.

Ctrl + ↓ Ранее