47 заметок с тегом

english slang

Системная аналитика

На случай, если «candyass» теперь напоминает вам парады — это ещё не конец. Почитала тут статью про газлайтинг и коварных абьюзеров, и вспомнила фильм «Primal Fear», в котором Ричард Гир так загазлайтил Эдварда Нортона, что у того аж раздвоение личности случилось:

“I’m losing this case. You know why I’m losing this case? ’Cause my fucking client is fucking lying to me!”

“No. I never lied to you.”

“Bullshit! No more bullshit, no more games. [...] I want you to tell me the truth. And do not even think of lying! You fucking killed him, didn’t you? You did it. You killed him. You’re so full of shit! You did it, didn’t you? Tell me the truth! Don’t lie to me. You little fuck, you did it, you killed him. You son of a bitch, you fucking killed him!”

“No!” “What the hell do you want from me now?

Quit your crying, I can’t understand a goddamn word you’re saying. You little **sissy**, you make me sick!

Oh, looky here, who the fuck are you?”

“Who the fuck are you?”

Благородная ярость в адвокате вскипает не зря — герой Нортона такой слабак, что его от самого себя тошнит. Слово «sissy» так похоже на «pussy», что даже значит то же самое. А вообще оно произошло от «sister», и теперь, как и «candyass», используется в двух случаях — либо парень ноет как девчонка, либо он просто удивительный человек.

P.S. Сиси, писи, асы... конец парада.

Шоколадный заяц

У меня тут очередное лингвистическое открытие. Вчера услышала фразу «не менжуйся», и сначала не поняла, что это значит, а потом не поверила, что такое слово существует. Благо, под руку попался словарь, который сразу всё прояснил:

Не менжуйтесь от того, что Вы не умеете читать по-английски.

Александр Драгункин, доктор философии в области лингвистики

Вор Володя, женатый на цыганке Лидке и менжевавшийся между ходками в окуровском подвале с выводком цыганят, проиграл себя в «буру».

Константин Кучер, Проза.ру (а может и нет)

The candy-ass approach just isn’t going to work.

Если мы будем менжеваться, то ничего не добьемся.

Неизвестный автор в переводе неизвестного Глазунова

Теперь я знаю, что «не менжуйся» — это как «не ссы», только не на пацанском жаргоне, а на блатном. После такого и правда уже ничего не страшно. А «candy-ass» вообще как будто специально для тюрьмы придумали.

Хотела найти примеры реального использования, а нашла вот это:

Arthur is a young gay man in Montreal at a crossroads. He gets lost in a blizzard of boys and endless possibilities—looking to fall in love and to experience devotion—but he finds himself increasingly immersed in a world of hedonism and deception, especially as he deals with the messy remains of his relationship with Jeremy, his chimerical ex-boyfriend and first love. He moves to New York in search of something more, but due to a lack of foresight and chaotic romantic entanglements, he finds he still yearns for authentic connections with others. In a world that celebrates youth and extended adolescence, what does it mean to grow up?

“Candyass” is a coming-of-age novel with hard edges and a soft heart: a striking debut work about what it means to be young, queer, and urban today; a radical chronicle of queer love and desire among millennials, whose feelings and impulses flicker and fade along with the bright lights of the city at night.

Всего $13.99 и Артур ваш навеки.

english life   english slang   english words

Два весёлых гуся

Ну и немного про расизм:

’Oh, thank God! I’m **gagging for** a coffee. Three **skinny cappuccinos**. Do you want yours extra hot?’ ’Oh, I’m... I’m actually here to read.’ ’What?’

Бодишейминг кофе — это конечно да, расизму и не снилось. Полчаса пыталась понять, как называется троп «skinny coffee», но так и не поняла. Кажется, что-то между метонимией и катахрезой — «skinny» здесь описывает тех, для кого придумали низкокалорийный кофе.

А «gagging for» — это когда ты англичанин и смертельно хочешь чего-нибудь выпить или заняться сексом. Как слово стало сленгом, не очень понятно, но «gag» же значит кляп, которым можно подавиться, а так и умереть недолго. А может речь про шутки Поперечного, там же тоже умереть не встать.

В голову зачем-то приходит БДСМ, некрофилия и гуси, но это уже другая история.

Тонкая свинина

Драматургия у «Leading Lady Parts» потрясающая — за семь минут автор успела показать все проблемы, волнующие современное общество: менсплейнинг, объективацию, бодишейминг, эйджизм, расизм, тупизм, и кучу других, названий которых я не знаю.

’It’s what... I’d always wanted... The chance...’

’Oh, no. That was fine. I mean... fine. But could you just be a bit... thinner?’

’Thinner?’

’Yeah, we really saw her as...’

'Thin.' 'Like a **twiglet**.' 'Like a twiglet.' 'Yeah. You know, feminine, vulnerable, delicate and... thin.' 'But with a **great rack**.'

Как сказал Пушной, я бы мог оценить её ум и масштаб её личности, если б не её катастрофически большие сиськи. Ну, может и не great rock, но для запоминания «great rack» в самый раз. А если ещё знать, что «rack» тут значит оленьи рога, совсем красиво выходит.

С «twiglet» вроде всё просто — про тонкие ветви у Пушного другая песня есть. Но можно добавить математики, и тогда «twig» + «piglet» превращается в сленговое значение «twiglet» — когда жрёшь как свинья, а всё равно остаёшься худой, как тростинка, и тебе все завидуют. А если ещё и грудь четвёртого размера, то и такая песня у Пушного есть.

Девочка с персиками

А дальше начинается адская сатира, доходящая до абсурда, чтобы было не так страшно:

’It’s what I’ve always wanted. The chance to...’

’And let’s stop you there.’

Do it again, only this time could you try it with a bit more... make-up?' 'I'm sorry?' 'She's our leading lady, she's got to be... **peachy**.'

Больше всего эта сцена мне напоминает питчинг российского Фонда кино. В прямом смысле «peachy» намекает на румяна, которые предлагают актрисе, а на сленге значит изумительный результат их применения, который сразу делает тебя краше раз в сто. Ну, вот так примерно:

Крепкий орешек

And if it’s not correct,
It’s awfully cute.
I feel I must reject
A substitute.
Though it may make you squirm,
You find it’s strong,
To use another term
Just takes so long.

His favourite film is ’Brief Encounter’, He has the tissues standing by.  He thought ’Get **Shorty**’ was just silly, He was mad about ’Free **Willy**’, And it’s easy to see why.
His wrists keep very fit and active, They’ll never need to join a gym. He has no need of a friend or neighbour, He can **toss** without a **caber**. Altogether—lucky him!

А вот тут начинается такая красота, что нет слов. Виктория настолько изящно совмещает безобидные штуки с темой секса, что если не знать, о чём речь, не поймешь, где смеяться.

С «Brief Encounter» и так всё понятно, а ещё веселее становится, если знать, что в фильме речь про платоническую любовь двух замужних людей, которые видятся раз в неделю, и максимум, что могут себе позволить — это подержаться за руки. Кино такое грустное, что нужны салфетки, чтобы утирать слёзы.

С «Get Shorty» ещё интереснее — вообще это комедия с Денни ДеВито, Траволтой и Хэкменом, и вполне можно посчитать её глупой и на этом успокоиться. Веселье начинается, если знать, что «shorty» на сленге значит девушку, которая герою песни не нужна, ему же и так хорошо. А ещё происхождение у слова совершенно неполиткорректное — девушки обычно ниже ростом, чем мужчины, и часто носят короткие юбки.

А веселее всего «Free Willy», где «willy» конечно же снова значит «penis». Ну, и ещё так косатку в фильме зовут. Тут надо представить что-нибудь незабываемое, но не нарушающее права животных.

И наконец, последняя часть, благодаря которой я узнала о национальной шотландской забаве под названием «Caber Toss». Болельщики собираются, чтобы посмотреть, как могучие ребята в килтах метают брёвна, и «caber» тут — специальное название такого бревна. Ну а «toss» как раз и значит «метать» или «швырять». А заодно дрочить, ага. Вот такой символичный вид спорта.

Я звал тебя, но ты такая язва

I’ve never wanted to say ’fartface’,
I don’t find ’arsehole’ too appealing.
It depends with whom you’re dealing,
And it’s just a personal feeling,
But I don’t like how it sounds.

But political correctness Has taken hold just like a **canker**. I would like to **nick** a tanker And run down that stupid wanker Who has put it **out of bounds**.

Помните «blue waffle» из Паланика, гуглить которую ни в коем случае нельзя? Теперь у меня новый фаворит — слово «canker», которое значит язву в прямом и переносном смысле, но выглядит так, что невольно возникают мысли о связи «canker» и «wanker» (и я не про рифму, ага). Если тоже боитесь картинок — речь про язву во рту. Даже не знаю, как такую заработать.

Со словом «nick» всё уже не так страшно, на сленге оно значит всего лишь стырить или умыкнуть, а в британском варианте ещё и угнать что-нибудь. Танкер, например. А запомнила я это благодаря сериалу «The Knick» про больницу Никербокер. Там главный герой работал врачом, и так полюбил больничные наркотики, что всё время их тырил, пока никто не видит. Круче всего эпизод, где его лечили от кокаиновой зависимости героином, пока не поняли, что это так не работает.

Ну и самое скучное, но полезное «out of bounds» здесь значит «вне закона», а вообще пришло из спорта, где словом «bounds» называли границы поля, пересекать которые было запрещено. И теперь так можно сказать про что угодно, запрещенное законом и прочими правилами.

Танцуй, пока молодой

Для тех, кто стесняется слова «wanker», у Виктории есть куча вариантов, чем его заменить:

They say it’s not correct,
It’s got to go.
They say it’s too direct.
Well, I don’t know.
If it is never heard,
Then how convey
That very special word
Another way?

He is a little self abusive, His **mitts** are always in his **knicks**.  He prefers to **jiggle** solo, He prefers his own last ’**Rolo**’ To a bag of ’Pick ’n’ Mix’.

He writes for ’Masturbation Weekly’
When opportunity occurs,
If you’re buying him a present,
’His ’n’ Hers’ things can be pleasant,
But don’t bother wrapping hers.

Вторую часть сложнее всего понять на слух — там куча каламбуров, основанных на сленге и культурных особенностях, известных только англичанам.

Для начала, вторая строчка во всех текстах песни выглядит как «his mitts are always in his nix». Перерыла весь урбан, мультитран и гугл, но так и не поняла, причём тут «nix» — все его значения вроде «nothing» или «kill» никак не вписываются в контекст.

Возможно, я выдумываю, но очень похоже, что на самом деле там «knicks» — разговорное сокращение от «knickers», у которого есть два значения — либо мужские бриджи, либо женские трусики. А «mitts» — такое же сокращение от «mittens», которое обычно значит варежки, а на сленге это руки, они же лапы или клешни. Пихать варежки в бриджи — это вам не шубу в трусы заправлять.

Дальше каламбуры становятся ещё откровеннее — «jiggle» значит «трясти», благодаря чему переносных значений у него сколько угодно — это может быть характерный сексуальный танец, синоним слова «wank» или даже синоним слова «fuck». Так что «jiggle solo» — очень красивая метафора. А чтобы ничего не забыть, представьте Джигурду.

Ну и немного про культурные особенности: «Rolo» и «Pick ’n’ Mix» — это разные сорта конфет, а «His ’n’ Hers» — популярные магазины подарков для влюбленных пар. Ну а ещё на сленге «rolo» значит «penis» из-за похожей формы конфет, а девушки у героя песни совершенно точно нет.

Рабы капитализма

Пока переводила стихотворение про Валеру и Констанцию, вспомнила чудесную песню Виктории Вуд «Alternative Tango», посвященную одному очень неполиткорректному слову. Там столько крутых штук, что рассказывать я про них буду целую неделю, так что если хотите сохранить интригу — попробуйте понять песню на слух, не читая текста. Мне это удалось раза с третьего, и то не до конца.

I never wanted to say ’**nig-nog**’, I was never keen on ’**Paki**’, Or ’capitalist lackey’ I thought was rather **tacky**, It was never on my lips.

В пяти строчках столько оскорблений, что в Америке на Викторию уже бы подали в суд, но она из Англии, и в выражениях никогда не стеснялась.

Для начала, «nig-nog» — это конечно же черномазый, а заодно ещё и тупица. Вроде даже логично, но на самом деле связи между этими значениями нет. Первое — возвышенный поэтический вариант слова «nigger», а второе произошло от «nigmenog», которое уже в 1700 году на сленге значило очень глупого парня.

Чтобы другим расам не было обидно, есть ещё «Paki» — это чурка. К нам понаехали в основном таджики, а к ним — пакистанцы, которые в глазах английских расистов выглядят точно так же.

А «capitalist lackey» вообще придумал Ленин:

Интеллектуальные силы рабочих и крестьян растут и крепнут в борьбе за свержение буржуазии и её пособников, интеллигентиков, лакеев капитала, мнящих себя мозгом нации. На деле это не мозг, а говно.

Ну и наконец, слово «tacky» обычно значит нечто липкое, а на сленге — безвкусное или вульгарное. Между этими значениями точно есть связь, не зря же я помню, как звёзды в небе горят, когда ты рядом со мной, люди вечно что-то говорят, но ты не такой, ты не такой...

Чертоги безумия

И ещё немного про кокни. Кроме оскорблений в лексиконе обидчивой дамы есть пара слов, которые сразу говорят о том, куда попал Бертрам — «’ello» и «yer». Так выглядит махровый акцент жителей бедных кварталов Лондона, и он настолько отличается от обычного произношения, что его даже англичане не всегда понимают.

До игры я знала про кокни только то, что на нём говорил Майкл Кейн, и это не помешало ему стать командором ордена Британской империи. А теперь знаю ещё пару штук:

’Oh. What a beautiful turnip you have there.’

’Leave my turnip alone! Oh, it’s my beautiful baby turnip. They call me Pokey Mary. Cos I’ll poke yer — with this!’

’She will as well. Look what she did to my hat.’

Сумасшедшая Мэри не шутит — вместо руки у неё острая вилка в духе капитана Крюка. У слова «pokey» тут несколько забавных смыслов, но самое интересное начинается, если ткнуть в Мэри туалетным ёршиком:

’Pwoar! That **pen and inks** that does!’

Немного садизма, и теперь я знаю, что основная особенность кокни — это рифмованный сленг. Как это работает, непонятно, но «pen and ink» значит «stink». И это ещё не самый поэтичный вариант. Тут хотя бы можно представить чернила с едким запахом, а вот как объяснить «bees and honey» в смысле «money», мне даже в голову не приходит. А ещё есть «fisherman’s daughter» для «water», «satin and silk» для «milk» или «lump of ice» для «advice». Загадочно, бессмысленно и беспощадно.

После такой находки я конечно же стала тыкать в Мэри всем подряд, и когда дело дошло до швабры, снова наткнулась на интересное:

’**Cor**. Don’t go waving that about — cos I’ll keep poking holes in it!’

Слово «Сor» на кокни заменяет «God», потому что вот так они его и говорят. И есть ещё очень популярное «Cor blimey», оно же «God blind me», для выражения удивления. А за пару дней до этого я как раз посмотрела клип «Ленинграда», где Алиса Вокс в корсете поёт песню Богу, так что даже запоминать ничего не пришлось.

Ctrl + ↓ Ранее