65 заметок с тегом

english slang

Садовник в мышеловке

Сидели тут с друзьями в баре и обсуждали этимологию Змея Горыныча — «гора» или «гореть»? Я была за гору, но точно никто не знал, так что пришлось читать Википедию:

В некоторых славянских языках значения «гора» и «лес» не различаются, поэтому есть версия, что Горыныч — от слова «гора» в значении «лесной».

Горыныч живёт обычно в горах, нередко у Огненной реки и стережёт Калинов мост, по которому попадают в царство мёртвых.

Так что про гору я была права, но самое интересное оказалось по ссылкам:

Сморо́дина (Смородинка, Огненная река, Пучай-река, Несей-река; от др.-рус. смо́род «смрад, сильный, неприятный, удушливый запах») — река в восточнославянских волшебных сказках, былинах и заговорах. Отделяет мир живых от мира мёртвых, аналог древнегреческого Стикса.

Кали́нов мост — мост через реку Смородину в русских сказках и былинах, соединяющий мир живых и мир мёртвых. За Огненной рекой жил Змей Горыныч и находилась избушка Бабы Яги.

После таких открытий про смородину и калину почему-то вспомнили, как Эллен с Хью Лори обсуждали разницу между американским и британским сленгом:

Hey, shawty, I know your ba-donka-donk has you chuffed to bits, but after hearing you chin wag about it for the past hour, I really wish you’d stop flossing.

Все эти слова первый и последний раз видела лет пять назад, когда смотрела видео. А тот, кто про них вспомнил, знал «ba-donka-donk» ещё в детском саду, и заодно предложил угадать, что такое «whodunnit».

На слух похоже на разборки в негритянском квартале — who done it, bitch? Тепло. Может, так котов наказывают? Холодно. Ну, не знаю, что-то про убийство? Горячо. Ладно, смотри уже Википедию.

whodunit or whodunnit (a colloquial elision of “Who [has] done it?” or “Who did it?”) is a complex, plot-driven variety of the detective story in which the puzzle regarding who committed the crime is the main focus. The reader or viewer is provided with the clues from which the identity of the perpetrator may be deduced before the story provides the revelation itself at its climax. The investigation is usually conducted by an eccentric, amateur, or semi-professional detective.

В общем, любой детектив Агаты Кристи можно назвать whodunnit.

И я даже встречала это слово раньше, но не запомнила:

The doorbell rang. Glen yawned extravagantly then jumped down from my lap. I wasn’t expecting anyone. [...] Who’s behind the door? Boring.

I don’t like pantomimes or **whodunnits** – I like to have all the relevant information at my disposal at the earliest opportunity, so that I can start to formulate my response.

Теперь всё время вижу садовника, который сделал ЭТО.

Ментоловый беспредел

И вторая часть хитроумного плана продаж:

‘Can you really turn the mileage back with an electric drill?’ young Michael asked.

‘I’m telling you trade secrets,’ the father said. ‘So don’t you go talking about this to anyone else. You don’t want me put in **jug**, do you?’

‘I won’t tell a soul,’ the boy said. ‘Do you do this to many cars, Dad?’

‘Every single car that comes through my hands gets the treatment,’ the father said. ‘They all have their mileage cut to under ten thou before they’re offered for sale.

And to think I invented that all by myself,’ he added proudly. ‘It’s **made me a mint**.’

Тут к еде добавилась посуда — «jug» на британском сленге значит тюрьму. Возможно, потому что Джинну в кувшине было не очень удобно. По редкости слово напоминает кутузку, а я теперь знаю, причём тут Кутузов.

А дальше случилось открытие — «make a mint» значит «заработать кучу денег» не потому, что мята зеленая, а потому что «mint» — это монетный двор:

The origin of the word “mint” is ascribed to the manufacture of silver coin at Rome in 269 BC at the temple of Juno Moneta. This goddess became the personification of money, and her name was applied both to money and to its place of manufacture.

Богиня Монета — это даже лучше, чем Монеточка.

Сладкая жизнь

В детстве обожала смотреть «Матильду», и до сих пор помню, как мерзкий Дэнни де Вито учил сына обманывать покупателей с помощью опилок и дрели. И как раз в этих эпизодах книжки и оказалось самое интересное:

‘I don’t see how sawdust can help you to sell second-hand cars, Daddy.’

‘That’s because you’re an ignorant little **twit**,’ the father said. His speech was never very delicate but Matilda was used to it. She also knew that he liked to boast and she would **egg him on** shamelessly.

Что «twit» значит тупицу, догадалась без словаря.

А на «egg him on» открыла словарь и поняла, что такое классика английской литературы:

egg someone on — encourage someone to do something foolish or risky. he liked to boast and she would egg him on shamelessly.

И такое с Далем постоянно — кажется, он половину английского языка сам выдумал.

Здесь «egg» — изменившееся со временем «edge», поэтому «egg on» значит подначивать, подзуживать, подталкивать кого-то за грань разумного. Но мне больше нравится, как Матильда закидывает любящего отца тухлыми яйцами:

‘You must be very clever to find a use for something that costs nothing,’ she said. ‘I wish I could do it.’

‘You couldn’t,’ the father said. ‘You’re too stupid. But I don’t mind telling young Mike here about it seeing he’ll be joining me in the business one day.’ Ignoring Matilda, he turned to his son and said, ‘I’m always glad to buy a car when some fool has been crashing the gears so badly they’re all worn out and rattle like mad. I get it cheap.

Then all I do is mix a lot of sawdust with the oil in the gear-box and it runs **as sweet as a nut**.’

Только сейчас заметила, что тут опять про орехи. Видимо, обезьяны любят арахис не просто так, а потому что он сладкий — «as sweet as a nut» значит «как по маслу». Арахисовому, конечно.

Ничтожное пирожное

И ещё немного про двуличные пироги:

The cat shouts, ‘Dick, do not succumb  To **blandishments** from that old **crumb**!

And by the way, the man who told
That London’s streets were paved with gold
Was telling dreadful porky-pies.’
(That’s cockney rhyming-slang for lies.)

The cat went on, ‘To me it seems
These streets are paved with rotten dreams.
Come home, my boy, without more fuss.
This lousy town’s no place for us.’

Dick says, ‘You’re right,’ then sighs and mumbles,  ‘Well well, **that’s how the cookie crumbles**.’

Пироги со свининой превращаются в лапшу на ушах, а вместо них появляются печеньки: «that’s how the cookie crumbles» — идиотское выражение «вот такие вот пироги». Не люблю его с тех пор, как посмотрела «Брюс Всемогущий» — там Джим Керри сначала делает репортаж про огромный пирог, а потом бесконечно его вспоминает. Кино смотрела в дубляже, а сейчас поняла, что и там печеньки:

But what are we really looking at here? Is it just a big cookie, or does this cookie represent the pride of Buffalo, its dedicated and hardworking citizens the key ingredient, with a few nuts thrown in, and, finally, the love of our families, which provides the warm, chewy center, making our beloved Buffalo the sweetest place to live. And that’s the way the cookie crumbles.

С происхождением у идиомы всё так же загадочно, как со спиногрызами — никто не знает, причём тут крошки, и почему именно от печенья. Зато со вторым «crumb» загадок нет:

The cat shouts, ‘Dick, do not succumb
To blandishments from that old crumb!

Come home, my boy, without more fuss.
This lousy town’s no place for us.’

Не знаю, специально Даль это сделал или нет, но на сленге «crumb» — это lousy person, или ничтожество, потому что вши такие же ничтожно маленькие, как крошки. А в стихотворении речь про богатую старушку, которая соблазняет Дика льстивыми речами. И теперь мне «blandishments» напоминает блюдо с лапшой, перемешанной в блендере. Вот такие вот... нет, я больше не могу.

Синьор Помидор

Люблю я макароны,
Любовью к ним пылаю неземною.
Люблю я макароны,
И что хотите делайте со мною!

Для вас это ерунда,
Подумаешь — еда!

Но вы повесьте их на уши,
Посыпьте чёрным перцем,
Смешайте с тёртым сыром,
Запейте их вином.

Поймёте вы всем сердцем,
Какое это чудо!
Потом вам станет худо,
Но это уж потом.

Быть или не быть

Песня «my boy» мне понравилась больше всего, а «COPYCAT» вообще не понравилась, но в плане английского она уделывает все остальные.

Всего одного слово, зато какое:

Copycat trying to cop my manner
Watch your back when you can’t watch mine
Copycat trying to cop my glamor
Why so sad, bunny, you can’t have mine?

I would hate to see you go
Hate to be the one that told you so
You just crossed the line
You’ve run out of time

I’m so sorry, now you know Sorry I’m the one that told you so Sorry, sorry, I’m sorry, sorry **Sike**

У нас для такого два варианта:

обожаю вставать в семь утра, да

обожаю вставать в семь утра (нет)

Первый для тех, кто догадывается, что вы ложитесь в пять.

Второй для тех, кто не догадывается, и уже поставил будильник.

Ну или просто «шутка!» для тех, кто совсем не смешной.

По-английски всё это «sike», потому что «psych» писать лень.

А «psych» потому что I psyched you out, bunny. And by that I mean I played you psychologically.

Или потому что гадалкам, ясновидящим и прочим психам верить нельзя, да.

Отдать концы

Пару дней назад зачем-то послушала все песни Билли Айлиш и поняла, что там не только клипы хороши, там ещё и тексты похожи на «twenty one pilots». Не такие сложные, но всё равно красиво.

My boy’s being **sus**, He was shady enough, But now he's just a shadow.

Сначала подумала, что «sus» — это как «sissy», мол, мой парень — тряпка. А потом заглянула в урбан, а там столько вариантов, что даже не знаю, какой из них настоящий:

shady, secret, mysterious, suspect

scandalous or doing something lame

something that sucks or is shitty

something good, great, amazing, or phenomenal

a nigga that’s honestly pretty fuckin gay

Прямо пять разных песен получается. Но по второй строчке всё-таки похоже, что «sus» — это a shady person who can’t be trusted. В общем, мутный тип, прямо как в истории про shady joint. И хотя «sus» — сокращение от «suspect», «sissy» тоже где-то рядом.

А дальше ещё интереснее:

My boy loves his friends Like I love my **split ends**, And by that I mean He **cuts** them **off**.

В тексте песни написано «splitends», и я не сразу поняла, что речь про «split ends» — секущиеся кончики волос, которые расщепляются надвое.

И да, их обычно обрезают, но парень всё-таки не маньяк. В таком контексте у «cut off» сразу два переносных смысла — это может быть полное прекращение общения, а может быть и резкое прерывание телефонной беседы, как «hang off».

Ну и просто красивое слово:

My boy’s being sus Аnd he don’t know how to **cuss**. He just sounds like he's tryna be his father.

Вообще «cuss» — это эвфемизм от «curse», но мне оно всегда напоминает «cunt».

А у Билли как раз синдром Туретта.

Здравствуй, я твоя мышка

‘The card was not red,’ he said at last doubtfully.

‘Green?’

‘Not green. No.’

‘Then what colour?’

‘It was not one of the colours a man carries inside his head like nothing he ever looked at with his eyes. It was…different.

MacCruiskeen says it is not blue either and I believe him, a blue card would never make a man **batty** because what is blue is natural.’

Тут мне снова пригодилась песня «Несчастного случая» — с её помощью можно запомнить вообще всё, что похоже на Бэтмена. Герой там настолько поехавший, что я без словаря догадалась про смысл «batty». И заодно ещё раз вспомнила диалог про психушку из «Тёмного рыцаря».

То, что Бэтмен не в себе, понятно сразу, но происхождение «batty» с этим никак не связано. В книжке люди сходили с ума, когда видели цвет, которого не бывает. Такое состояние раньше описывали выражением «have bats in one’s belfry» — летучие мыши на колокольне завелись. Колокольня тут, как и наш чердак, значит голову — если вспугнуть летучих мышей, они хаотично мечутся, как мысли сумасшедшего.

Кажется, запоминать настолько старинные штуки смысла нет — сейчас они уже нигде не используются. Ну, разве что в пост-мета-фанфике на «Гарри Поттера», где главные герои влюблены в самую милую ведьму местного Хогвартса:

Agatha Wellbelove was the loveliest witch at Watford. Everyone knew it — every boy, every girl, all the teachers... The bats in the belfry, the snakes in the cellars...

Agatha herself knew it. Which you might think would detract from her charm and her beauty. But Agatha, at fourteen, never used this knowledge to harm or hold over others.

Даже не знаю, есть тут игра слов, или это совпадение. Но всё-таки кажется, что с Агатой что-то не так — юноши, сначала влюбленные в неё, потом влюбились друг в друга. А дальше такое началось, что сразу понятно — не русская это книжка.

Кролик, ты меня слышишь?

Сходила недавно на «Ad Astra» и заметила интересную штуку — когда астронавты общаются с базой, они всё время говорят «Do you read me?» вместо «Do you hear me?». Решила узнать, в чём тут дело, и открыла целый пласт радиосленга.

Копия Роджера

Две самые популярные штуки в фильмах с рациями: «Roger that» и «Copy that». Обе значат «понял», а я до сих пор не понимаю, зачем их две и в чём разница. Зато теперь знаю, причём тут Роджер.

Для передачи сложных слов по радио придумали фонетический алфавит — буквы заменяют именами, чтобы собеседник правильно их понял. Когда полицейские диктуют друг другу номера машин, «с065мк» превращается в «Семён 0 6 5 Михаил Константин». В английском «R» передаётся именем «Roger», а как сокращение значит «received and understood».

С «copy» ещё логичнее — услышанную информацию записывают, то есть копируют в том же виде, как было, и снова получается «received and understood».

По радио «Roger» и «Copy» говорят в разных формах: «Do you copy?», «Copy», «Copy that», «Do you roger?», «Roger», «Roger that» и так далее. Судя по фильмам, разницы нет никакой, кроме предпочтений сценариста  — Брэд Питт всё время говорит «Copy», а МакКонахи в «Интерстелларе» больше любит «Roger».

Роджер с вилкой

Пока изучала происхождение Роджера, нашла ещё одну клёвую штуку — «Wilco». Это сокращение от «Will comply» — будет сделано. Обычно дополняет Роджера и получается как-то так:

Earl gasped and recoiled. His mother was glaring at him through the goggles of an aviator’s helmet. She held a model H-36 at arm’s length, and, with terrifying sound effects, was making it dive and climb.

“Mother! What are you doing?” “Hobby? Hrrrrrrrowowowow. Pilot to bombardier. Bombardier to pilot. **Roger**. **Wilco**. Rumrumrumrum.” “Have you lost your mind?”

She circled the oil burner noisily, putting the ship through loops and barrel rolls. “Roger. Wilco. Owrrrr. Rattattattatt! Got ’em!”

Герой Воннегута так увлёкся игрушечными поездами, что забыл сходить с женой в кино, и его мама разбомбила железную дорогу, чтобы ему об этом напомнить.

Роджер, ты меня слышишь?

Ну и самое интересное — как так вышло, что «read» значит «hear»?

У «Ad Astra» субтитров пока нет, зато есть у «Интерстеллара»:

Okay, I am nosing down. Approaching the event horizon. Portside, dipping down beneath it... to go through it. Heading towards blackness.

I have a visual of the event. It's all black. TARS, **do you read me**? It's all blackness. TARS! **Do you read me?** Over.

На вопрос «How do you read me?» есть пять стандартных ответов:

LOUD AND CLEAR
GOOD AND READABLE
FAIR BUT READABLE
WEAK WITH INTERFERENCE
WEAK AND UNREADABLE

Качество связи оценивают по двум параметрам: что собеседник услышал и что из этого он понял. Слово «hear» отражает только первый смысл, а «read» — сразу оба, поэтому используют его.

P.S. Вот так выглядел бы фильм, если бы Брэд Питт хоть раз улыбнулся.

Ни за какие коврижки

Тут подключается Нолан и волк оказывается в сказке про трёх поросят.

Первый поросёнок молча гибнет в зубастых объятьях.

А второй отчаянно пытается волка переубедить:

The Wolf said ‘Okay, here we go!’
He then began to blow and blow.
The little pig began to squeal.

He cried, ‘Oh Wolf, you’ve had //one// meal! ‘Why can’t we talk and make a deal?’ The Wolf replied, ‘**Not on your nelly**!’ And soon the pig was in his belly.

Но волк у Даля — парень простой и голодный. Даже не думала, что знания о рифмованном сленге кокни мне пригодятся, но это снова он. И в этот раз даже есть объяснение, как так вышло:

“Not on your nelly” — cockney rhyming slang for “not on your life”. “Nelly” rhymes with “smelly”, which leads to smelly breath, breath leads to breathing to keep alive, leading to not on your life.

Завораживающая логика. Переводится «not on your nelly» примерно как «ни в жисть», и конечно в книжках так не говорят:

Волк усмехнулся: «Что ж, начнём».
Он дул и дул и дул на дом,
а поросёнок — в визг: «Нет-нет!
Ты только что сожрал обед —
смотри, умрешь от переед...»
«Прощай, свинина молодая! —
воскликнул Волк, его съедая.

Ctrl + ↓ Ранее