14 заметок с тегом

english slang

Дубина стоеросовая

Сходила тут в аймакс на новую часть невыполнимой миссии. Это незабываемо. Серьёзно, такая степень сценарного идиотизма достойна восхищения. Но зато ради рекламы Том Круз пришёл в гости к Джимми Фэллону и они сыграли в мою любимую игру «Mad Lib Theater».

Правила простые: сначала гость отвечает на вопросы ведущего, стараясь вспомнить самые дурацкие слова на свете. А потом они вместе разыгрывают сценку на основе этих слов. И чем лучше импровизирует гость, тем абсурднее и смешнее получается.

Благодаря фантазии Круза я теперь знаю, что pollywog — головастик, sanitation engineer — мусорщик, а humongous — монструозный (потому что huge + monstrous). И да, эти слова наверняка пригодятся вам в реальной жизни.

А ещё там есть слово, после которого я подумала, что схожу с ума:

“Curse word a first-grader would use?” “**Doodie head**.”

Нет, ну правда, как Том узнал, что в прошлом посте речь шла про Дудя, а в предыдущем — про эвфемизм слова «shit»? Вы не поверите, но «doodie» — это опять оно. Смотрит на меня, как ни в чём не бывало. А для первоклашки превращается в какашку.

Так что «doodie head», как и «shit head» — человек, который не отличается умом и сообразительностью. С написанием тут всё сложно, может быть слитно, раздельно или через дефис. Точного перевода тоже нет, зависит от контекста: в детском исполнении получится дурак или болван, во взрослом — придурок или недоумок.

А кто фильм ещё не смотрел, вот вам краткий пересказ без спойлеров:

“Good evening, my little Cookie.”

“Special Director Pollywog. It’s good to see you again.”

“I’m here with your next mission. A criminal organization of the world’s most amazing sanitation engineers hacked into the government’s Walkman [...] The group also kidnapped your Aunt Ingrid and is holding her for a ransom of 1,000,256 sofas.”

“Where the doodie head are we gonna get 1,000,256 sofas?”

“I don’t know, but we have to move fast.” [...]

“I’ve already contacted my team of highly humongous lemmings.”

(В фильме всё так и было, да)

Рыба моей мечты

Никогда бы не узнала, кто такой Фейс, если бы Дудь не взял у него интервью. Юрий спрашивает у современных рэперов такое, что и не снилось Познеру с Ургантом. И нет, я не про Путина, я про самую крутую групповуху в жизни. Ну, а кого ещё спросить, как не Фейса? Сразу видно, этот парень ответит честно и по делу.

Вопрос начинается с прекрасного русского слова «групиз», которое на самом деле «groupies». Перевода у «groupie» нет, потому что групи не просто обожает лидера любимой группы, а ещё и спит с ним (и верит, что он влюбится и женится). И это не то же самое, что поклонница или фанатка. Обычно групиз есть у рокеров, а самые преданные даже путешествуют с ними по гастролям. Кстати, среди групиз бывают и мужчины (один точно был).

Понять Дудя мне помог Койот, который мечтал стать рок-звездой, а стал отцом:

His long-term plan had been to find steady work as a rock star—the front man to wailing guitar anthems in stadium concerts, smoking weed with Jackass and falling asleep every night with his face wedged between the skinny flanks of Hyena—but now Coyote had obligations. Instead of sexy **groupies**, Coyote had a wife who didn’t believe in abortion.

Конечно, вместо счастливой семейной жизни дальше там начинается история в лучших традициях Паланика, а заодно выясняется, почему Койоту вечно не хватает денег на парковку.

С тех пор групиз почему-то напоминают мне гуппи — так и вижу рок-идола в окружении красоток, восхищенно открывающих рты. Только не представляйте групповуху, здесь же образовательный блог, а не порно с рыбками.

P.S. Если тоже любите Паланика, по тегу Chuck Palahniuk куча крутейших эвфемизмов о сексе, душераздирающее лишение девственности, мотивирующий мордобой и фиолетовая попка.

Extra. Part 2

Синяя чепуха

Благодаря безжалостному Аарону Полу теперь я знаю, как в английском оформляют цитаты внутри прямой речи. Правило похоже на наше: одни кавычки ставятся внутри других, и всегда отличаются друг от друга — внутри двойных одинарные и наоборот. В теме пунктуации остается всё меньше сюрпризов.

Нищета философии

Пока писала пост, у меня случилось два лингвистических откровения. Во-первых, «постмодерн» и «постмодернизм» — разные слова (с разным смыслом, да). Во-вторых, нищеброд — это не тот, у кого нет денег, а тот, кто слишком ими дорожит (и поэтому ему всё время мало). Как я жила всё это время, даже не знаю.

А ещё Карл Маркс написал «Нищету философии» в ответ на «Философию нищеты» Прудона, и если вам это о чём-нибудь говорит, то спектакль «Молодой Маркс» с Рори Кинниром для вас.

Шутник, блин

После рассказов для детей я почувствовала себя всемогущей и решила прочесть самую крутую пьесу Мартина МакДоны «The Pillowman». Забавно, но там есть ещё один эвфемизм для «shit», очень редкий и красивый. Вокруг главного героя Катуриана разворачивается настоящий театр абсурда, среди которого появляется его брат и просит рассказать сказку про маленького зелёного поросенка. И когда Катуриан не может вспомнить начало, брат ему не верит:

KATURIAN. (Pause.) I can’t remember how it goes, “The Little Green Pig” …

MICHAL. You remember how it goes, Katurian, come on.

The first word goes “once,” the second word goes “upon.” I think the third word goes “a,” and the fourth word goes … oh **sugar**, what’s the fourth word?

Безобидное «sugar» здесь превращается в замену «shit», и чтобы это запомнить, представьте сахарную вату на палочке. А ещё мне сразу вспомнилась песня «Sugar Daddy» в исполнении Нила Патрика Харриса. Думаю, «oh, shit» не раз приходило в голову тем, кто это видел.

Чем Темза хуже Тибра?

Фильм «Красные огни» я смотрела в дубляже, и когда герой Киллиана Мёрфи произнес «я физицист», поняла, что с дубляжом пора заканчивать. Как переводчик умудрился превратить обычного физика в загадочного физициста? Верить, что он не знал, кто такой physicist, решительно не хотелось, так что пришлось гуглить.

Оказалось, слово «физицист» действительно существует — так называют людей, которые смотрят на мир рационально и любые явления объясняют наукой, а не сверхъестественными силами. Учитывая сюжет фильма, это даже похоже на правду, вот только переводчик не учел, что герой говорит о своей профессии, а не о мировоззрении. А может, просто не поверил, что парень с такой внешностью решил стать физиком.

Дорогая передача. Письмо второе. Шутник, блин

После истории про миллион смыслов «shoot» постоянный читатель напомнил мне ещё одно интересное значение этого слова. Впервые я встретила его на заре чтения в оригинале, когда до Стоппарда и Пинтера было ещё очень далеко, и даже Воннегут и Паланик давались с трудом. Однажды рассказ на двенадцать страниц занял четыре часа, и я решила не выпендриваться и почитать что-нибудь попроще.

Начала с великолепных сказок Адама Гидвица, которые быстро кончились, а потом долго искала подобное — для детей, простое и с юмором. И в конце концов нашла антологии рассказов «Guys Read». Автор идеи Джон Шеска о сексизме не слышал, и потому серия предназначена исключительно для мальчиков. Рассказы там специально подобраны так, чтобы заинтересовать современных американских школьников чтением, и разделены по жанрам — от комедий до триллеров и ужастиков.

Начать я решила с комедий, и не зря. Конечно, высоколобый метаироничный постмодернизм намного смешнее рассказов для детей, но зато благодаря сборнику «Funny Business» я узнала кучу современной разговорной лексики и много интересного об американской культуре (держись, Паланик).

В одном из рассказов друзья решают выиграть школьный конкурс, посвященный Каиру. Для победы нужно что-то невероятное, и они устраивают мозговой штурм. В этот момент я узнала сразу две вещи — что такое диорама и как сказать «блин» по-английски:

“You know, a shoebox diarrhea,” Dwight said. “Where you cut out stuff, color it, and glue it in the box.”
“That’s a diorama,” I said. “Not a diarrhea.” [...]
“Diorama?” he asked. “You sure?”
“Yup. I’m positive.”

“**Shoot**. I guess that explains why Mrs. Esheritchia kept laughing at me last year when I turned in my project and told her it was the best diarrhea I’d ever made.”

Оказалось, что «shoot» в устах американского школьника — эвфемизм нехорошего слова «shit». Точно так же в устах русского школьника ёмкое слово на букву «б» превращается в «блин», когда рядом его мама.

Запоминается оно само собой благодаря похожему звучанию слов (и диарее), а чтобы точно ничего не забыть, представьте что-нибудь такое:

— Дорогой, я беременна!
— Поздравляю. А вы кто?
Блин, ну что за шутки! Это же я, твоя зайка!
— Извините, вы ошиблись номером.

P.S. Кстати, «I’m positive» значит «я уверен на все сто». Возможно, кто уверен в себе, тот всегда на позитиве (но это не точно).

Бункеры и крекеры

Благодаря Шекспиру и его сумасшедшему королю вспомнила эпизод из романа «Eleanor & Park», где школьники на уроке литературы делятся на группы, чтобы сравнить Офелию и Джульетту. Но друзей Парка и Кэла куда больше волнует, с кем идти на выпускной, что они и обсуждают вместо раздумий над классикой. И когда наступает время озвучить свои мысли классу, Кэл недолго думая вспоминает первое, что пришло в голову:

‘Crap,’ Cal said. ‘What have we got ... Ophelia was **bonkers**, right? And Juliet was what, a sixth-grader?’

Шекспира он, похоже, всё-таки читал, ведь точнее и не скажешь. Офелия и правда была чокнутая, а Джульетта — шестиклашка. Понятия не имею, почему американка из Небраски написала роман на британском английском, но вместо обычного «crazy» она использует английский сленг «bonkers», а заодно ставит одинарные кавычки и экономит на точках у «Mr».

Слово «bonkers» очень популярно, англичане часто пользуются им в разговорной речи. Американцы же окончательно чокнулись со своей толерантностью и решили, что «crazy» может обидеть настоящих сумасшедших. Поэтому позаимствовали слово у британцев, и теперь используют его по любому поводу (кроме нетолерантных, конечно).

Но британцы не сильно расстроились, ведь кроме «bonkers» у них есть «crackers», которое на сленге тоже значит «чокнутый», а используется так редко, что американцы про него не знают.

Мне оно встретилось всего один раз в рассказе Даля про собачьи бега. Cобака героя всё время приходит последней, но он придумал коварный план, и предлагает организатору бегов заключить пари на целый фунт. Тот с радостью соглашается, ведь у собаки нет шансов:

I think you’re **crackers**, that’s what I think. But it’s a nice easy way to make a quid. I suppose you forgot how Amber Flash nearly beat him on three legs last meeting?

Чтобы лучше понять, как печенье стало чокнутым, можно вспомнить похожее слово «crackpot». На сленге «pot» означает голову, а когда котелок треснул, он совсем не варит, и опять получается чокнутый человек с безумными идеями.

Забавно, что слова «crack» и «pot» настолько многозначны, что их производные «crackhead» и «pothead» описывают уже не чокнутых, а наркоманов, которые курят крэк или траву.

А если вспомнить, что марихуану часто курят через бонг, очень кстати напоминающий «bonkers», получается вот такая картина:

— Ты зачем цветочный горшок на голову надел?
— Чувак, они читают наши мысли.
— Совсем чокнулся? Не гони, давай лучше пожрем чего-нибудь.
— На кухне крекеры есть. Но лучше не ходи туда, они уже близко.

Шутливая перепалка

Словесные баталии напомнили мне, что слова — мощное оружие, и неспроста в русском эти понятия связаны: слова можно выпалить, они могут ранить, ими даже можно убить. Похожая связь существует и в английском. Впервые я о ней узнала при общении с британцем, а отличная иллюстрация есть в фильме «About Time».

Если помните, в моем воображении герой, не успевающий надеть штаны, придумывает невероятные способы, как задержать родителей девушки. На самом же деле они всё-таки поднимаются в квартиру и садятся пить чай.

Девушка настолько взволнована их приездом, что говорит без умолку, а парень не может вставить ни слова. И когда всем уже очевидно, что ей пора замолчать, вот как она это делает:

“Sorry. Tim. Over to you. **Shoot**.” “Yeah, I think my dad...” “Can I just say one more thing?”

Попытка не пытка, да. Обычно «shoot» значит «стреляй» (и миллион других штук), но в данном контексте слово становится сленгом и означает «выкладывай» — слушаю тебя, говори, что хотел. Есть ещё вариант «валяй», идеальный для ответа на дурацкие вопросы типа «А можно задать тебе вопрос?»

Звучание «shoot» напомнило мне шута из «Короля Лира» в исполнении Даля, и если немного изменить оригинальную сцену, то вот что получится:

— А ты знаешь разницу между злым дураком и добрым?
— Нет, шут, выкладывай.
— Тот, кто решился по кускам страну свою раздать, тот приобщился к дуракам, он будет мне под стать. Мы станем с ним рука к руке, два круглых дурака. Один в дурацком колпаке, другой — без колпака.

Осьминожка, дай пирожка

Лысый Брюс и Нил напомнили мне веб-сериал «Neil’s Puppet Dreams», из которого я узнала, как будет «башка» по-английски (и кто такой Дэмьен Хёрст). Нил Патрик Харрис там постоянно засыпает в самых неподходящих местах и видит плюшевые игрушки, которые творят всякую дичь.

В первой серии Нил с огромной скоростью летит на землю, а козёл, бобёр и странная девочка поют ему колыбельную:

Your **noggin** will crack, turn your brains into cream. So say your goodbyes by the end of this dream. You won't have a mouth by the end of this dream.

Вместе с милым чёрным юмором в сериале куча непереводимых моментов, а ещё постоянные отсылки к разным ролям самого Харриса и других актеров, к американской культуре, кино и телевидению.

Чтобы в полной мере насладиться происходящим на экране, надо знать примерно всё творчество Нила (и кое-что про его личную жизнь). Ну или хотя бы посмотреть «Как я встретил вашу маму», «Музыкальный блог доктора Ужасного» и несколько церемоний вручения «Тони». А потом ещё «Светлячка» и пару индийских фильмов, на всякий случай.

Запомнить, что «башка» это «noggin», можно с помощью слова головоногий. А чтобы не забыть, сколько там букв «g», представьте, как розового осьминога казнили на гильотине за то, что у него всего две ноги. Огромная башка упала в одну сторону, а ноги — в другую.

Но он не умер, потому что был плюшевый ^_^

Плохая девчонка

Терпеть не могу Майкла Сера ещё со времен «Джуно», но роль нытика Скотта Пилигрима просто создана для него. Несчастного угораздило влюбиться в красотку, ради которой придется стать настоящим героем, но он настолько наивен, что даже не подозревает об этом. И вместо того, чтобы взять себя в руки и сделать что-нибудь достойное, всё время жалуется единственному другу на несправедливую судьбу:

“Oh, why does everything have to be so complicated?”  “If you want something **bad**, you have to fight for it.”

В таких ситуациях помогает чтение Паланика: оно не только вызывает желание стереть память и сжечь книгу, но и развивает сверхспособности. Если книга пережила первые сто страниц, то уже на двухсотой вы начнете безошибочно различать сленг, а после трехсотой сможете угадывать его смысл без словаря. Скотт, конечно, идиот, но не настолько же, чтобы бороться за что-то плохое?

Как ни странно, друг не издевается над ним, ведь «bad» отлично описывает Рамону, поскольку означает очень привлекательную и сексуальную девушку, горячую штучку.

В сленге вообще любят заменять обычные значения противоположными, так что «bad» подходит не только для красоток, но и для чего угодно невероятно крутого.

Кроме прилагательного есть ещё наречие «badly», которое значит «очень сильно» и обычно используется со словами типа «хочу». Не похоже на совпадение, слишком уж хорошо все эти значения сочетаются друг с другом.

Кстати, иногда американцы намеренно путают прилагательное с наречием, и выглядит это примерно как «я хочу тебя плохая». Не исключено, что в фильме именно оно, сложно определить разницу, когда видишь что-то типа «you’re so bad so bad I want you so bad».

Вы, наверное, уже догадываетесь, как такое запомнить лучше всего. Очень крутая и сексуальная, но очень плохая девочка, которую просто необходимо очень сильно наказать. Мне на ум сразу приходит мистер Грей, но совсем не тот, про которого вы подумали. И да, это лучший фильм про БДСМ из всех четырёх, что я видела. So... Type it again. And get it right.

Ах, какая ж...

Есть на шоу Джимми Фэллона веселая игра «Three-Word Stories», в которую здорово играть для расширения словарного запаса, она одновременно похожа и на буриме и на шарады. Пока изучала нюансы использования «ass», вспомнила, как благодаря этой игре и Бенедикту Камбербэтчу запомнила слово, которое означает не только пятую точку, но и кое-что ещё:

A beautiful big... Kim Kardashian's **butt**? Makes lots of... money for Kanye? [...] Money is also... **booty**!

Начну с того, какие вообще есть варианты для обозначения нижней части тела. Их больше десятка, от известных до экзотических, а ещё они отличаются в американском и британском английском. Какой-нибудь «афедрон» вам вряд ли пригодится, поэтому расскажу про самые нужные.

Если вы пойдете в фитнес-клуб, на тренажере скорее всего будет написано «buttocks», то есть «ягодицы». Это формальное слово, подойдет для ситуаций без эмоциональной окраски, например, при общении с доктором. Англичанин в таком случае использует максимально нейтральное «bottom», ожидая, что собеседник догадается, о чем речь (ну, очевидно же).

Распространенное американское сокращение — это «butt», она же «попа». Именно её использует Джимми в попытке угадать, что же это такое, большое и красивое. Слово менее формальное, эмоциональная окраска зависит от контекста. Англичане сокращают свою версию и получают «bum». Оба слова, кстати, на сленге значат много чего ещё, но об этом в другой раз.

Когда переполняют эмоции и нужно что-нибудь посильнее, на помощь приходит «ass», она же «жопа». Слово грубое, по телевизору такое не покажут. Используется, когда вы оказались в сложной ситуации или далеки от хороших манер. У англичан для этого есть «arse», звучит немного иначе, но смысл тот же.

А вот теперь самое интересное. Чем отличается «booty» от «butt» и причем тут деньги? Оказывается, Джимми наконец-то понял Бенедикта потому, что в прямом смысле «booty» — это «добыча», награбленное добро, чаще всего у пиратов или мародеров. Есть два правдоподобных варианта, как слово стало сленгом — во-первых, изначально им называли красоток, отчего феминистки явно негодовали, а во-вторых оно просто похоже по звучанию. Скорее всего истина где-то рядом, потому что «booty» — не просто попа, это «попка», с явным сексуальным оттенком. Отсюда все эти откровенные клипы, где куча красоток shake it shake it.

Чтобы всё это не забыть, можно посмотреть известную пародию на такие клипы и заодно представить шикарную блондинку, которая вышла из бутика в новом обтягивающем платье, а мимо проходил грузин, пялясь на её попку:

— Девушка, а девушка! Был бы я пиратом, я б тебя украл!
— Да иди ты в жопу! Задолбали, платье нормальное не надеть.

Попка дурак

Как писателю, который ничего не смыслит в живописи, завоевать сердце саркастичной художницы, если она упорно делает вид, что безразлична к нему? Достаточно прийти без приглашения, признаться в своих чувствах и достойно ответить на очередное оскорбление:

“You’re such an **ass**!” “You have such an ass.” “Oh, you know nothing about my ass.” “Excuse me, I’ve studied its dimensions for months.”

При переводе обманчиво простой игры слов пропадает половина смысла и всё обаяние оригинала. Если вас назвали «ass», не спешите путать это с очень грубым «asshole» или с пресловутой задницей — вполне вероятно, что речь не об этом (хотя и не исключено). Поскольку в прямом смысле слово «ass» означает «осёл», оно отлично подходит, когда нужно сообщить собеседнику, что сомневаешься в его умственных способностях. В таком случае «ass» будет значить «дурак», «идиот» или «дебил», в зависимости от степени сомнений.

Если обратить внимание на контекст и интонации, то понятно, что когда девушка игриво говорит «ты такой дурак!», вряд ли она считает вас глупым. А когда подчиненный сорвал все сроки, разъяренному начальнику просто лень произносить «мудак» целиком ради такого дебила.

Чтобы запомнить всё это, представьте, что отец с сыном поехали отдыхать, а маме не удалось взять отпуск и теперь она очень переживает и постоянно им звонит:

Жена. Ну что, сынок, как вы там?
Сын. Здорово! Я сегодня съел пятнадцать эскимо, а потом катался на осле!
Жена. А дай-ка мне папу. (мужу) Ты что творишь? Он там живой вообще?
Муж. Да нормально всё. Ну подумаешь, упал разок на задницу, с кем не бывает.
Жена. Серёжа, ты идиот! У него аллергия на мороженое!

Ctrl + ↓ Ранее