33 заметки с тегом

Swiss Army Man

Бунт на корабле

Ещё в чёрном-чёрном городе жил мэр, который не догадывался, откуда берутся дети. А на голове у него была чёрная-чёрная кукуруза.

Suddenly the Mayor lays his cutlery down in the middle of his plate.

‘I sometimes feel rather trapped in this regalia, Miriam,’ the Mayor says, gesturing to his red robes, his black **tricorn** hat and the heavy, gold chain around his neck. [...]

Или нет. Кажется, он начал догадываться.

Да и «tricorn» — не про кукурузу вовсе, а про треуголку.

А у мэра была жена, которая полностью разделяла его чувства.

With delighted surprise at this confession, the Mayoress exclaims:

‘It is the same for me, Marmaduke! Sometimes at dinner-parties I want to lay down my knife and fork, not in the middle of my plate, but askew at some **wanton** angle!’ [...]

Муж у неё был Мармадюк, а любовники — Валера и Антон. Экстравагантная была женщина.

The Mayor gasps.

Или нет. Она же тоже не знала, откуда дети берутся.

Всё идёт по плану

Hey, they’ve sent us some kind of **communiqué**! Dear Homeowner: Can we kill you? — The Murderers Dear Murderers, No you may not! — The Homeowners

Урок грамматики от Эдварда Нортона: «may» отличается от «can» степенью вежливости, присущей переговорам высшего уровня. Не каждый день коммюнике на бумажном самолётике прилетает.

Диво дивное

“Wow. What the heck? There’s a bunch of crazy people standing in our yard. Hey, hon, I think we’re about to get murdered.” “**You don’t say**.”
“Yeah, look at ’em all! There’s a guy with a meat cleaver and an old record player. One’s carrying a falcon. There are twins in matching track suits. Hey, look at that. **Why**, that’s Danny Glover!”

Интересно работают мемы — Джокер никогда не говорил «no one bats an eye», а Николас Кейдж никогда не говорил «you don’t say», но его лицо так красноречиво передаёт саркастичное «да ладно», что кошмары сниться начинают. Особенно если «Мэнди» посмотреть.

И тут же другой способ удивиться — слово «why» в смысле «ух ты!». А ещё им можно разозлиться, и получится «ах ты!», как у свахи из мультика «Мулан».

А запомнить это поможет перевод, который вызывает сразу все нужные эмоции:

— Во сколько ты вчера решил вернуться в Сиэтл?
Зачем?
— Скажем, из любопытства.

(Ну а что? Хуже-то всё равно не будет)

Коты, терьеры, борода

In theaters this Halloween comes a new vision of horror like you’ve never seen before.

From the twisted mind of Wes Anderson it’s “The Midnight **Coterie** of Sinister Intruders,” starring Owen Wilson as a man in danger.

Жаль, что это всего лишь трейлер, да и тот ненастоящий. Ребята из SNL сняли Эдварда Нортона в роли Оуэна Уилсона, и теперь фанаты Уэса Андерсона мечтают о полнометражной версии этого безумия. А мне и двух минут хватило на ещё одну неделю клёвых штук. Даже не знаю, как тут обойтись без спойлеров.

Круче всего название фильма — «The Midnight Coterie of Sinister Intruders» можно перевести как «Полуночная когорта зловещих незваных гостей», а на самом деле «coterie» — это кружок по интересам. Но не в смысле кройки и шитья, а в смысле могучей кучки. Маньяков во дворе как раз пятеро.

А когда знаменитые композиторы состарились, им на смену пришел кружок британских аристократов со скромным названием «The Coterie». Музыку они писать не умели, зато умели под неё танцевать и устраивать оргии.

Ну и на случай светских раутов — происхождение у «coterie» французское, и поэтому звучит слово как три кота из мультика про кошачий концерт.

comedy   Edward Norton   english watching   english words   SNL   Swiss Army Man   YouTube

Два весёлых гуся

Ну и немного про расизм:

’Oh, thank God! I’m **gagging for** a coffee. Three **skinny cappuccinos**. Do you want yours extra hot?’ ’Oh, I’m... I’m actually here to read.’ ’What?’

Бодишейминг кофе — это конечно да, расизму и не снилось. Полчаса пыталась понять, как называется троп «skinny coffee», но так и не поняла. Кажется, что-то между метонимией и катахрезой — «skinny» здесь описывает тех, для кого придумали низкокалорийный кофе.

А «gagging for» — это когда ты англичанин и смертельно хочешь чего-нибудь выпить или заняться сексом. Как слово стало сленгом, не очень понятно, но «gag» же значит кляп, которым можно подавиться, а так и умереть недолго. А может речь про шутки Поперечного, там же тоже умереть не встать.

В голову зачем-то приходит БДСМ, некрофилия и гуси, но это уже другая история.

Тонкая свинина

Драматургия у «Leading Lady Parts» потрясающая — за семь минут автор успела показать все проблемы, волнующие современное общество: менсплейнинг, объективацию, бодишейминг, эйджизм, расизм, тупизм, и кучу других, названий которых я не знаю.

’It’s what... I’d always wanted... The chance...’

’Oh, no. That was fine. I mean... fine. But could you just be a bit... thinner?’

’Thinner?’

’Yeah, we really saw her as...’

'Thin.' 'Like a **twiglet**.' 'Like a twiglet.' 'Yeah. You know, feminine, vulnerable, delicate and... thin.' 'But with a **great rack**.'

Как сказал Пушной, я бы мог оценить её ум и масштаб её личности, если б не её катастрофически большие сиськи. Ну, может и не great rock, но для запоминания «great rack» в самый раз. А если ещё знать, что «rack» тут значит оленьи рога, совсем красиво выходит.

С «twiglet» вроде всё просто — про тонкие ветви у Пушного другая песня есть. Но можно добавить математики, и тогда «twig» + «piglet» превращается в сленговое значение «twiglet» — когда жрёшь как свинья, а всё равно остаёшься худой, как тростинка, и тебе все завидуют. А если ещё и грудь четвёртого размера, то и такая песня у Пушного есть.

Главная партия

Пока смотрела выступления Виктории, ютуб угадал все мои неполиткорректные желания и предложил «Leading Lady Parts» — британскую сатирическую комедию о том, какими талантами надо обладать, чтобы получить главную женскую роль. Будь ты хоть Эмилия Кларк, хоть Лина Хиди — уже из названия ясно, чего от тебя ждут продюсеры на самом деле.

Дико смешная, чёрная-чёрная нетолерантность сразу напомнила мне МакДону. И конечно стало интересно, кто же снял такое крутое кино. Оказалось, это Джессика Суэйл — британский драматург и режиссёр с кучей театральных премий. И хотя длится фильм всего семь минут, там столько клёвых штук, что я снова буду рассказывать про них целую неделю.

Начинается всё безобидно — несколько известных британских актрис приходят на прослушивание, и продюсер задаёт стандартный вопрос про героиню, которую им предстоит играть:

’How do you see her?’

А вот ответы один другого круче:

’She was **feisty**.’ ’Feisty?’ ’She’s bold. She’s the one **calling the shots**, she’s...’ ’Oh, jeez...’

По сюжету героиня — женщина сильная, и с трудностями привыкла справляться сама. Актрисы пытаются произвести впечатление, и выдумывают такие описания, в которых без этимологического словаря не разберешься.

Эмилия Кларк использует редкое «feisty», запомнить которое мне помогло его происхождение — «feist» значит маленькую собачонку. Такие собачонки бывают двух видов: первые вредные и злобные, громко лают, но сделать ничего не могут; а вторые храбрые и самоотверженные, и готовы защищать своих хозяев до конца. Поэтому «feisty» может значить сварливую, склочную и вздорную бабу, а может и наоборот — дерзкую, напористую и решительную даму. Кажется, не просто так оно похоже на смесь «fight» и «fist».

Стэйси Мартин вспоминает идиому «call the shots», которая значит, что кто-то стоит у руля, руководит и командует. Сначала подумала, что речь про барменов или режиссёров, а оказалось, что про снайперов — во время военных учений они называли конкретное место в мишени, куда собираются стрелять, чтобы можно было проверить точность попадания.

И только Фелисити Джонс не выпендривается, и неожиданно находит правильное слово:

’I think she’s pretty...’

’Thanks God!’

Крепкий орешек

And if it’s not correct,
It’s awfully cute.
I feel I must reject
A substitute.
Though it may make you squirm,
You find it’s strong,
To use another term
Just takes so long.

His favourite film is ’Brief Encounter’, He has the tissues standing by.  He thought ’Get **Shorty**’ was just silly, He was mad about ’Free **Willy**’, And it’s easy to see why.
His wrists keep very fit and active, They’ll never need to join a gym. He has no need of a friend or neighbour, He can **toss** without a **caber**. Altogether—lucky him!

А вот тут начинается такая красота, что нет слов. Виктория настолько изящно совмещает безобидные штуки с темой секса, что если не знать, о чём речь, не поймешь, где смеяться.

С «Brief Encounter» и так всё понятно, а ещё веселее становится, если знать, что в фильме речь про платоническую любовь двух замужних людей, которые видятся раз в неделю, и максимум, что могут себе позволить — это подержаться за руки. Кино такое грустное, что нужны салфетки, чтобы утирать слёзы.

С «Get Shorty» ещё интереснее — вообще это комедия с Денни ДеВито, Траволтой и Хэкменом, и вполне можно посчитать её глупой и на этом успокоиться. Веселье начинается, если знать, что «shorty» на сленге значит девушку, которая герою песни не нужна, ему же и так хорошо. А ещё происхождение у слова совершенно неполиткорректное — девушки обычно ниже ростом, чем мужчины, и часто носят короткие юбки.

А веселее всего «Free Willy», где «willy» конечно же снова значит «penis». Ну, и ещё так косатку в фильме зовут. Тут надо представить что-нибудь незабываемое, но не нарушающее права животных.

И наконец, последняя часть, благодаря которой я узнала о национальной шотландской забаве под названием «Caber Toss». Болельщики собираются, чтобы посмотреть, как могучие ребята в килтах метают брёвна, и «caber» тут — специальное название такого бревна. Ну а «toss» как раз и значит «метать» или «швырять». А заодно дрочить, ага. Вот такой символичный вид спорта.

Абонент временно недоступен

Alright, it’s not correct, I’m **out of touch**. But please reflect,  It says so much. Are there some other ways?  It’s such a shame. Is there another phrase  That means the same?
His scrotum isn’t used to strangers, There are no condoms on his shelf.  When his **tones** caress and soften, When he asks ’D’you come here often?’, He is talking to himself.

He’ll never need a big address book,
Cos all his friends are in his flies.
A dick may sometimes disappear,
But it won’t drag you round IKEA,
Or buy you polyester ties.

По сравнению с предыдущими частями кажется, что тут всё просто, но я всё-таки нашла пару штук, смысл которых можно неправильно понять.

Фраза «be out of touch» может значить, что кто-то вне досягаемости и с ним нельзя связаться, и это самое популярное и логичное её значение. Но в песне значение другое, более редкое — теми же словами можно сказать, что ты не в теме, и потому не догоняешь, о чём речь вообще. Здесь Виктория не понимает, с чего вдруг такое прекрасное слово, как «wanker», решили запретить.

Со словом «tones» похожая история — понятно, что такое «tone», но что такое «when his tones caress and soften», я поняла не сразу. Кажется, что речь про тон голоса, и это похоже на правду, только непонятно, почему tones много. Тут мне зачем-то вспомнился Максим Галкин, поющий одновременно тремя голосами, и может это даже оно, но есть и другой вариант. Слово «tone» иногда значит «выражение», в смысле «phrase». И вот «when his phrases caress and soften» уже вполне вписывается в контекст.

А вот почему там «flies» вместо «fly», так и не поняла. Зато пока гуглила «dick may disappear», нашла кучу вдохновляющих видео, а заодно узнала про синдром Коро, при котором человек уверен, что ещё чуть-чуть, и his dick will disappear.

Я звал тебя, но ты такая язва

I’ve never wanted to say ’fartface’,
I don’t find ’arsehole’ too appealing.
It depends with whom you’re dealing,
And it’s just a personal feeling,
But I don’t like how it sounds.

But political correctness Has taken hold just like a **canker**. I would like to **nick** a tanker And run down that stupid wanker Who has put it **out of bounds**.

Помните «blue waffle» из Паланика, гуглить которую ни в коем случае нельзя? Теперь у меня новый фаворит — слово «canker», которое значит язву в прямом и переносном смысле, но выглядит так, что невольно возникают мысли о связи «canker» и «wanker» (и я не про рифму, ага). Если тоже боитесь картинок — речь про язву во рту. Даже не знаю, как такую заработать.

Со словом «nick» всё уже не так страшно, на сленге оно значит всего лишь стырить или умыкнуть, а в британском варианте ещё и угнать что-нибудь. Танкер, например. А запомнила я это благодаря сериалу «The Knick» про больницу Никербокер. Там главный герой работал врачом, и так полюбил больничные наркотики, что всё время их тырил, пока никто не видит. Круче всего эпизод, где его лечили от кокаиновой зависимости героином, пока не поняли, что это так не работает.

Ну и самое скучное, но полезное «out of bounds» здесь значит «вне закона», а вообще пришло из спорта, где словом «bounds» называли границы поля, пересекать которые было запрещено. И теперь так можно сказать про что угодно, запрещенное законом и прочими правилами.

Ctrl + ↓ Ранее