9 заметок с тегом

Swiss Army Man

Рассказы дядюшки Гоблина

И ещё немного о сумасшедшей матушке Андерсена:

Hans. Don’t get any funny window ideas, by the way. That reinforced glass cost shitloads. Marjory. If I’d wanted to escape, I’d’ve escaped years ago. Hans. **Says you**.
Marjory. I can’t leave until it arrives, anyway. Hans. Until what arrives? Marjory. My future. Hans. **Gobbledygook** was the first signpost on my mum’s flightpath to the nuthouse, so you just watch yourself.

После раздвоения личности Хью Лори что угодно со словом «say» напоминает мне Энтони. И если «you can say that again!» значит «и не говори!», то «says you» — это «ага, рассказывай». В смысле, я тебе, конечно, верю... но нет.

А «gobbledygook» — это тарабарщина, непонятная или невнятная речь, один из признаков психических заболеваний. Слово произошло не от гоблинов, а от глупых индюшек — англичане птичье кулдыканье передают словом «gobble». А «gook» хоть и напоминает детское гуканье, на самом деле значит тупицу или сумасшедшего.

В пьесе Ганс пытал Марджори не хуже, чем белогвардейцы Поликарпа, поэтому запомнила я всё это вот так:

— Говори! Говори, говорю! Говори, кому говорят, говори! Говори, где танк!
— Не скажу!
— Обыскать!
— Ты что ж думаешь, гоблин белопузый, своими грязными кулачонками храброе сердце Кибальчиша взять? Никогда!
— А вот так? (достает купюру)
— Глупец! (берет купюру)
— Пойдешь через лес, к мосту, выйдет девочка... Девочку не трогай! Выйдет мальчик, вынесет танк.
— Зубы заговариваешь? Так я тебе и поверил! Хватит тарабарщину нести, а ну говори!

P.S. Реклама Билайна заиграла новыми красками.

Хороший, плохой, волосатый

Ну и немного про Дикий Запад. Не особо люблю вестерны, но очень даже люблю Хоакина Феникса, особенно после «Her» и «Two Lovers». Так что на «The Sisters Brothers» сходила, и странным образом без всяких пауков запомнила там ещё одну штуку.

Речь в фильме о двух братьях, которые работают на Командора, и по его приказу должны выследить и убить какого-то парня. И вот сидят они у костра и обсуждают, как вообще этот парень умудрился нажить себе такого врага:

Eli What did this Hermann Warm do?

Charlie He stole something from the Commodore.

Eli Don’t you find it strange, all these men foolish enough to steal from such a dangerous man? How do they even steal anything at all? We know how cautious the Commodore is.

Charlie Caution has nothing to do with it. He does business in every corner of the country, even overseas. The man can’t be everywhere at once. It stands to reason he’d be victimized.

Чарли использует слово «victimized», которое вообще не вяжется с сильным и красивым образом Командора — очевидно, такой человек не может быть жертвой. На что и обращает внимание Элай:

Eli Victimized?

Charlie Yes, victimized.

Eli The Commodore is victimized?

Charlie Well, what would you call it? If a man is forced to protect his fortune with the likes of us, what would you call it?

Eli Not victimized.

И вот тут начинается самое интересное:

Charlie

You're not gonna start **nitpicking** over every word, are you? What's your problem? Are you upset? You're upset because I'm the lead man? Is that it? If that's it, say so, but stop **splitting hairs**.

Eli I’m not splitting hairs. You’re using a strange word, and I’m making you take notice.

В кино я обратила внимание на «splitting hairs» — идиома встречалась мне раньше, но я забыла, что она значит придираться к мелочам или, как в данном случае, к словам. Смысл тут прямой — попробуйте разделить один волос на две части вдоль, и сразу поймете, какое это кропотливое и неблагодарное занятие.

А вот «nitpicking» заметила только сейчас, в субтитрах. Забавно, но оно тоже значит «придираться» и тоже имеет отношение к волосам, ведь «nit» — это гнида, то есть личинка вши. Честно говоря, этого мне хватило, чтобы сразу же понять логику и запомнить слово навсегда. Теперь бы ещё развидеть обмотанных нитками вшивых обезьян.

Могу ли я, хочу ли я

Помимо живописи Сэм обожает газету «The Guardian», и иногда мне приходится читать статьи оттуда. Я его чувств не разделяю — чаще всего статьи очень скучные и написаны совершенно адским языком, что вообще не добавляет веселья. Но зато радует словарный запас авторов — незнакомые слова там есть всегда.

Недавно среди шокирующих откровений шофёров знаменитостей мне попалось вот такое:

Harvey Weinstein’s ex-chauffeur also went public with allegations about his former employer, saying the disgraced **mogul** had sex in the back of his car with a woman who begged the producer “not to hurt her” (Weinstein has denied the allegations).
Jacques Chirac’s former driver, meanwhile, wrote a book claiming his boss had been a serial **philanderer**.

Прочитать статью перед уроком я не успела, поэтому пришлось догадываться, что здесь происходит. Кажется, «mogul» — это какое-то оскорбление, а «serial philanderer», ну, не знаю, маньяк-филателист?

Минут через пять пришлось признать поражение и всё-таки посмотреть в словарь. Я ожидала дикого сленга, а всё оказалось настолько безобидно, что даже обидно.

Для начала, «philanderer» и правда похож на филателиста, только вместо марок он коллекционирует женщин, а они за это называют его волокитой, ловеласом и донжуаном.

А вот «mogul» — вовсе не оскорбление, а просто магнат, он же владелец заводов, газет, пароходов. Различных медиа в современных реалиях куда больше, чем пароходов, поэтому «mogul» стал своеобразным сленгом для воротил кинобизнеса, особенно в Голливуде.

Представляю, что на самом деле происходило на заднем сиденье:

— Мистер Ванштейн, что вы делаете? Вы же самый влиятельный человек в Голливуде, как вы можете так себя вести? Ай, да мне же больно! Прекратите немедленно!
— Я ещё и не так могу, детка.

Маленькая сюита. Part 3. Главное, чтобы костюмчик сидел

«Как я встретил вашу маму» я смотрела очень давно в переводе Кураж-Бамбей, и он был так хорош, что я даже не задумывалась, как песня «Nothing Suits Me Like a Suit» выглядит на самом деле. А там столько идиом, сленга и редких слов, что я не поняла половины текста. Перевод хоть и офигенный, но почти не совпадает с оригиналом, так что давайте разбираться, что всё это значит.

I know what you're thinking: What's Barney been drinking? That girl was **smoking hot**. Yes, I coulda **nailed her**, But no it's not a failure 'Cause there's one thing she is not.

Со «smoking hot» всё понятно без слов, и про горячих штучек я уже рассказывала.

Чудесная фраза «я бы вдул» на английском выглядит как «I’d nailed her». Здесь «nail» значит «fuck», так же как и «screw». Такое ощущение, что все эти гвозди, шурупы, и прочие инструменты придумал очень стеснительный плотник-маньяк. Триер как раз недавно про него кино снял.

To score a 10 would be just fine, But I'd rather be **dressed to the nines**! It's a truth you can't refute—Nothing suits me like a suit.

А вот «dressed to the nines» значит «одетый с иголочки». Вариантов происхождения у идиомы много, но чтобы запомнить смысл, хватит игры слов. Так и вижу ещё одного маньяка, который привязал отлично одетого Барни к мишени и кидается в него дротиками, всё время попадая в девять из десяти.

Дальше там пара совсем уж редких слов, которые нужны разве что для рифмы, а потом снова начинается интересное:

“What would you pick? One million chicks Or a single three-piece suit?” “It’s **moot**!”

Вообще «moot» это юридический термин, и происхождение у него ещё интереснее, чем у идиомы. В официальном смысле это спорный вопрос в суде, а на сленге всё наоборот — это какая-то муть, не стоящая серьёзного обсуждения.

Ну и наконец, очередное значение «suit», которое совсем не похоже на два предыдущих:

'Cause nothing suits the, Undisputed, Oft-saluted **Suitor** of repute Like a.. Wait for it... Suit!

Подбор слов здесь уникальный, авторы явно долго мучились, чтобы впихнуть три разных смысла «suit» в одно предложение. Если знать, что «suit» значит иск, можно догадаться, что в прямом смысле «suitor» — это истец или проситель. В переносном это обычно кавалер, который добивается расположения дамы. Но здесь смысл унесло ещё дальше — Барни настолько дорожит своей репутацией, что даже Кураж-Бамбей с этим не справился.

Зато как же круто справился со всем остальным:

Злобная хламидомонада

Продолжаю познавать мир, после химии и социологии настала очередь биологии. Только Чарли начал догадываться, что он не психопат, как ему позвонил какой-то мужик и обозвал чокнутым. А заодно сказал, что в книге, вообще-то, всё было написано, и если Чарли не начнет делать свою работу, то мир рухнет.

Чарли тоже ничего не понял, вычислил адрес мужика и отправился туда, прихватив для надёжности антикварную саблю. Пришел в музыкальный магазин, а хозяин оказался двухметровым негром, дал ему по башке кассовым аппаратом и привязал к стулу. Но Чарли это не остановило:

‘Go ahead, kill me, you fucking coward,’ said Charlie, bucking around in the chair, trying to lunge at his captor and feeling a little like the Black Knight in Monty Python’s Holy Grail after his arms and legs had been hacked off. If this guy took one step closer, Charlie could head-butt him in the nads, he was sure of it.

Сленговых названий у balls, наверное, миллиард, но вот «nads» я вижу впервые. Чаще всего речь о внешнем сходстве, но тут другая история. В школе наверняка рассказывали, что такое «gonads», но кто запоминает какие-то там половые железы, когда на соседней странице голые женщины (и мужчины). И даже без женщин мне куда проще представить похожие «nuts», особенно после истории о том, причём тут орехи, с незабываемой ссылкой на твиттер.

А чтобы случайно не перепутать праведный гнев Чарли с гей-порно, стоит уточнить, что «head-butt» ничего общего с «nads» не имеет, и значит всего лишь «бодаться». Как ни странно, не мягким местом, а головой. Жаль, конечно, так Зидану было бы куда веселей.

Кончаю! Страшно перечесть

Не прошло и двух глав, как Чарли догадался, в чём дело. Ну, как догадался — поверил на слово таинственной рыжей незнакомке, которая принесла ему старинный портсигар, а потом бесследно исчезла.

Ну, не совсем на слово — скорее, со слов местного бродяги по кличке Император:

‘Your Majesty, did you see a redhead go by here just now?’ ‘Oh yes. Spoke to her. I’m not sure you have a chance there, Charlie, I believe she’s **spoken for**.

And she did warn me to stay away from you.’

‘Why? Did she say why?’

‘She said that you were Death.’

‘I am?’ Charlie said. ‘Am I?’ His breath caught in his throat as the day played back in his head. ‘What if I am?’

‘You know, son,’ the Emperor said, ‘I am not an expert in dealing with **the fairer sex**, but you might want to save that bit of information until the third date or so, after they’ve gotten to know you a little.’

Красотка там как Эмбер Хёрд в «Лондонских полях» — при взгляде на неё сразу ясно, что тебе не светит, если ты не Билли Боб Торнтон. А чтобы выразить эту мысль более романтично, бродяга использует старинное выражение «spoken for», которое значит, что чьё-то сердце уже занято. Здесь «spoken» приобретает смысл «taken» (о боже, это же объективация).

Вот как-то так:

Я вас люблю (к чему лукавить?),
Но я другому отдана;
Я буду век ему верна.

Впрочем, пойди пойми этих женщин — сердце отдала одному, замуж вышла за другого. Лучше так:

Позови меня с собой, я приду сквозь злые ночи...

Вот тут сразу понятно, что по сравнению с Дукалисом у Чарли нет шансов.

(Надеюсь, вам уже есть 18 и вы не феминист-ка)

Выбор слов в этом диалоге не случаен — это жесточайший стёб над барышнями, вокруг которых одни хуемрази. Я думала, Пелевин это слово выдумал, но нет.

Некоторые американки настолько упоротые, что идиома «the fairer sex» превратилась в табу — называть женщин слабым полом теперь реально опасно. Ну а прекрасный пол — это вообще харрасмент. А если ещё вспомнить, что словом «fair» называют блондинок, то тут уже и до частной клиники недалеко.

Под кайфом и в смятении

Во второй главе у Чарли начались загадочные глюки, а в третьей он случайно убил чувака автобусом, но этого опять никто не заметил. А потом из канализации вылезла чёрная-чёрная рука и стащила зонтик покойного. Тут парень понял, что окончательно спятил, но вместо больнички зачем-то пошел на работу.

Отец завещал ему магазин старых вещей, а потом умер, и теперь Чарли кое-как сводит концы с концами. А помогают ему в этом школьница-готка и бывший полицейский с интернет-зависимостью. Лили ненавидит весь мир, носит разноцветные парики и читает Сартра, а Рэй потерял работу после травмы шеи и теперь ищет любовь всей жизни на сайтах знакомств.

Чарли в ужасе прибегает в магазин и пытается объяснить Лили, что с ним случилось:

‘I - think - I - just - killed - a - guy,’ he gasped. ‘Excellent,’ Lily said, ignoring equally his message and his **demeanor**. ‘We’re going to need change for the register.’

‘With a bus,’ Charlie said.
‘Ray called in,’ she said. [...] ‘He’s flying to Manila to meet the love of his life. A Ms Love YouLong Time. Ray’s convinced that they are soul mates.’
‘There was something in the sewer,’ Charlie said.
Lily examined a chip in her black nail polish. [...]

И тут он не выдержал:

He grabbed her by the shoulders, but she spun out of his grasp. ‘Ouch! Fuck. Back off, Asher, you sado freak, that’s a new tattoo.’

She punched him in the arm, hard, and backed away, rubbing her own shoulder. ‘I heard, you. Cease your **trippin’**, s’il vous plaît.’

Lately, since discovering Baudelaire’s Fleurs du Mal in a stack of used books in the back room, Lily had been peppering her speech with French phrases. ‘French better expresses the profound noirness of my existence,’ she had said.

О происхождении «trippin’» ходят легенды, но никто не знает точно, откуда оно взялось. Самое простое объяснение — трип после приёма наркотиков. На сленге так называют странное поведение или волнение без причины. Короче, кипиш. А cease your trippin’ — не кипишуй, силь ву пле. Или не кипиши, хм.

В общем, видишь демонов — don’t worry, be happy. А «demeanor» тоже значит поведение. Не обязательно взбалмошное, вообще любое. Вот такое, например.

Крошечные истории. Part 2. Jesus Christ

По мотивам волшебного превращения crumbs в Jesus Christ.

Крошка моя

Если само восклицание «crumbs!» напомнило мне Маяковского, то его значение воскресило в памяти ещё один редкий эвфемизм, заменяющий Иисуса Христа.

В последней серии «Дживса и Вустера» непутёвый Берти обручается сразу с двумя барышнями, которые терпеть не могут друг друга. И как назло в тот же день коварный шантажист похищает книгу, компрометирующую многих порядочных джентльменов.

Берти отправляется на поиски в комнату первой невесты, где его немедленно застаёт вторая и требует объяснений. Дальше начинается неистовое веселье, за которое я и обожаю Вудхауза, Фрая и Лори. И когда Дживс в очередной раз спасает Вустера из безвыходной ситуации, тот произносит умопомрачительную фразу:

'**By George**, Jeeves, that was a **close call**.'

В восьми словах скрыты целых две идиомы и один эвфемизм, так что не зря я придумала рубрику #SwissArmyMan.

~~~

Для начала, George, конечно же, заменяет God. А поскольку идиома «by God» означает «клянусь Богом», «by George» можно перевести как «клянусь Всевышним». Самое то, когда не хватает убедительности, но клясться мамой как-то не хочется.

Первым мне в голову пришел Джордж Буш, и, клянусь Всевышним, он был не так уж плох (хотя кто бы мог подумать). А если не верите, посмотрите последний сезон «Американской истории ужасов». Да и все остальные, чего уж там.

~~~

Со второй идиомой всё не так просто. Никакого отношения к звонкам «close call» не имеет, зато имеет отношение к близости — Берти был на волоске от разоблачения.

В этот раз гугл не подвёл, с логичной этимологией тут всё в порядке — выражение родом из бейсбола, где «call» означает решение судьи о том, кто выиграл очко. А «close call» — это когда судья сомневается, и обе команды на волоске от проигрыша.

Похоже, для американцев неудача любимой команды равносильна смерти — «close call» означает серьёзную опасность, которой удалось избежать в самый последний момент.

Ну а чтобы это запомнить, представьте сцену из первой крошечной истории: муж сидит в кресле, слышит звонок, снимает телефонную трубку, а оттуда вылезает волосатая мокрая девочка, близко-близко подползает к нему, и вот он уже на волосок от смерти.

И в самый последний момент... да кого я обманываю, у мужика нет шансов.

Четыре слова и один барсук

После монструозных леммингов не могу не вспомнить выпуск «Mad Lib Theater» с Камбербэтчем. Британский английский уделывает американский по всем фронтам, а словарный запас Бенедикта великолепен настолько, что всё это хочется запомнить просто для веселья. Ради такого придумаю даже новую рубрику #SwissArmyMan, в которой картинки имеют значение.

~~~

— Exclamation?
— Fuck! [...]
— On American television? No, you can’t say that.
Flibbity-jibbit!

Когда на флибусте не оказалось новой книги Джигурды, вместо «ну ёбаный в рот!» пришлось воскликнуть «ёлки-палки!», потому что вошла бабушка.

“4,229 eggs were stolen from Macy’s and the crime scene has your butt written all over it.” “That is **flibbity-jibbit**!”

~~~

— Exclamation? Give me that again. [...]
Crumbs! [...] It’s very Hugh Grant.

Силы небесные! — воскликнула бабушка, увидев разбросанные повсюду крошки от чипсов. В церковь она ходила каждое воскресенье и упоминать Бога всуе не любила.

А понять, как связаны крошки и Господь, мне помогла клёвая статья с кучей редких эвфемизмов. Оказывается, «сrumbs» — акроним от Christopher Columbus, заменяющий Jesus Christ. Там, кстати, и про «geronimo» есть, которое Бенедикт вспомнил в качестве дурацкого слова.

“You're here today under suspicion of second degree robbery.” “**Crumbs**!”

~~~

— Verb ending in “-ing”?
— F... No, I can’t say that one. Gyrating.

Том Круз вспомнил своё любимое «running», а Бенедикт решил повеселиться и назвал танец типа тверка, который словами я не опишу, это надо видеть. Внимание, PG-rating, желательно смотреть в присутствии взрослых, тапки у парня не для слабонервных.

Then why does security camera footage show you **gyrating** just half a millimeter away from the crime scene?

~~~

— Famous movie quote?
— “This town needs an enema!”

Фраза Джокера в исполнении Николсона напомнила мне, как Джокер Леджера в больнице беседовал с изуродованным Харви Дентом о хаосе. А поскольку они враги, только представьте, что бы он сделал, будь у него клизма.

One of the best parts about being a detective is that I get to lock up criminals like you, and go home to my children and my pet badger and say, “This town needs an **enema**!”

~~~

— Adjective?
Mind-bending.
— Great interesting gentleman.

Британское слово для истинных джентльменов, сразу вспомнила любимый эпизод «Шоу Фрая и Лори», в котором совершенно умопомрачительный Лори сгибает ложки силой мысли. Дайте ему ложку и он подарит вам целый мир.

“Baa, baa, black sheep, have you any wool?” [...] “You have a **mind-bending** voice! I love you!”