148 заметок с тегом

comedy

Краткость, сестра

Julia I should like to break it to you gently, Willy — she’s gone off with a man!

Willy What!

Julia (defiantly) A Frenchman.

Willy Nonsense, she can’t have.

Julia I tell you she has. [...]

Willy I’m sorry, Julia, but I don’t believe it. I know Jane too well; she’d never rush off like that at a moment’s notice. [...]

**Julia** Don’t be so pig-headed, Willy, this is one of the few big moments in your life, and you’re behaving like a **ninny**!

Когда читала пьесу, подумала, что «ninny» — сокращение от «nincompoop», а сейчас поняла, что от «innocent». Мало ли на свете наивных дурачков.

Под покровом ночи. Flaming goose

For ten whole years the silly Queen
Repeated this absurd routine.
Then suddenly, one awful day,
She heard the Magic Mirror say,
’From now on, Queen, you’re Number Two.
Snow-White is prettier than you!’
The Queen went absolutely wild.
She yelled, ’I’m going to scrag that child!
I’ll cook her flaming goose! I’ll skin ’er!
’I’ll have her rotten guts for dinner!’
She called the Huntsman to her study.
She shouted at him, ’Listen, buddy!
’You drag that filthy girl outside,
’And see you take her for a ride!
’Thereafter slit her ribs apart
’And bring me back her bleeding heart!’

Лет десять млела Королева
от однотонного напева,
пока в один ужасный час
не раздалось: «Белее вас
мисс Белоснежка — и она
на первом месте быть должна!»
Тут королева в крик и в брань:
«Повесить маленькую дрянь!
В печи изжарить! Как я зла!
Я яд крысиный припасла
к обеду... Нет: мой Егерь, где вы?
Найдите пакостную деву,
спросите: “Дева, вам охота
со мной поехать на охоту?”
Скачите в лес с ней на коне.
Зарежьте деву. Сердце — мне».

Куда, куда вы удалились

Ну и самое весёлое — выясняли отношения Мервин и Тоби с помощью куриц:

Mervyn I gotta say, this whole entire situation, man, well, it strikes me a little bit like y’know there’s that phrase “The chickens are coming home to roost”? You know that phrase? It strikes me a little bit like that.

Marilyn (Pause.) In a bad way?

Mervyn Not in a good way.

**Toby** How is this situation like the motherfucking **chickens are coming home to motherfucking roost**, motherfucker? Explain your motherfucking analogy.

Mervyn Oh, I’ll explain my analogy alright, Mr. Big Words...

Toby Alright...

Mervyn Oh, just that, y’know, tonight you promised a guy something that you didn’t have, and tried to take his money off him, like he was some kind of a chump, and about two years ago you promised a different guy something that you also didn’t have, or that in fact you may have had, I’m not sure either way if you had the speed but what you definitely did, you definitely run off and left him standing there, in the snow, with his ass hanging out, also like a chump. Am I right? How about that analogy? How about those chickens? You know what I think I can hear ’em doing? I think I can hear ’em coming home and fucking roosting.

Как аукнется, так и откликнется — если всё время кидаешь людей на деньги, однажды они выкинут тебя в окно. Или привяжут к батарее и заставят разговаривать с расисткой старушкой.

Сравнивать печальные последствия с птицами, стрелами и бумерангами люди начали очень давно, а вот курицы появились только в начале девятнадцатого века — так выглядит эпиграф к поэме Роберта Саути «The Curse of Kehama»:

Сurses are like young chicken, they always come home to roost.

А ещё это он придумал сказку «Три медведя», в которой Златовласка беззастенчиво уничтожает антикварную мебель и ругается матом. Ну, почти — у Саути там была вредная бабуля.

А может быть, ворона

Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье сперло, —
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал — с ним была плутовка такова.

Так я узнала, что птичий зоб по-английски «craw», а после кукарекающей воронами Вирджинии Вулф вспомнила МакДону:

I did remember where I knew him from, though. He was the little prick that stiffed me in that speed deal, two winters back. I gave him sixty bucks and he told me to wait there and I waited there and he run off and he didn’t come back. He just didn’t come back. I was standing there for an hour. In the snow. And then the cops showed up. I probably shouldn’t have been rude to ’em, it wasn’t their fault, but, y’know, I was furious. That little prick, he was probably watching from round the corner or something, laughing.

Which is why it really **stuck in my craw** when he didn’t even recognise me on the reception desk, man, he just looked right thru me.

Maybe it was the boxer shorts, but I don’t know, man, it stuck in my craw.

У Мервина в зобу дыханье спёрло не от радости, а от раздражения и обиды — пару лет назад наркодилер Тоби его подставил, а теперь заселился к нему в отель и даже не узнал. Такое кому угодно встанет поперёк горла, и безобидный Мервин превратился в кровожадного маньяка, по сравнению с которым померкла даже матушка однорукого Кармайкла.

P.S.

Идею этой сказки, а может, и не сказки,
Поймёт не только взрослый, но даже карапуз, —
Не стойте и не прыгайте, не пойте, не пляшите
Когда своим клиентам везёте ценный груз.

И два гуся

До истории про волшебный палец и уток была ещё история про волшебное зелье и гуся. Мальчик Джордж решил вылечить злобную бабулю от всех болезней разом и смешал всё, что нашлось на кухне, в ванной и вокруг дома. А потом сварил, добавил коричневой краски и дал ей выпить.

Бабуля пробила головой потолок, и тут с работы вернулся папа и сразу оценил коммерческий потенциал удивительного лекарства. Но когда они попытались сварить то же самое ещё раз, эффект получился неожиданным. Правда, бабуля об этом узнать не успела:

‘Drink it up, Grandma,’ Mr Kranky said, grinning hugely. ‘Lovely tea.’ ‘No!’ the other two cried. ‘No, no, no!’ But it was too late. The ancient beanpole had already put the cup to her lips, and in one gulp she swallowed everything that was in it. [...] ‘This is going to be interesting,’ Mr Kranky said, still grinning.

‘Now you’ve done it!’ cried Mrs Kranky, glaring at her husband. ‘You’ve **cooked the old girl’s goose**!’ ‘I didn’t do anything,’ Mr Kranky said. ‘Oh, yes you did! You told her to drink it!’

Отличный способ избавиться от вредной тёщи — зажарить её гуся. Происхождение у идиомы в духе «Игры престолов» — говорят, однажды король Швеции взял в осаду маленький, но гордый замок, жители которого голодать не собирались. И когда они в насмешку показали ему жирного гуся, он разозлился и cooked their goose и их самих дотла. С тех пор «cook someone’s goose» значит разрушить чужие планы, а «cook your goose» — вырыть яму самому себе.

Или другой вариант — у крестьянина была гусыня, несущая золотые яйца, и ему очень хотелось узнать — а вдруг она и внутри тоже золотая? Внутри она оказалась мёртвой, так что пришлось её зажарить и съесть. Поэтому когда someone’s goose is cooked, его песенка спета.

А если гусыни под рукой нет, сойдёт и утка — ей тоже терять нечего:

Goldberg. You look anaemic.
McCann. Rheumatic.
Goldberg. Myopic.
McCann. Epileptic.

Goldberg. You’re on the verge. McCann. You’re a **dead duck**. Goldberg. But we can save you.

McCann. From a worse fate.
Goldberg. True.
McCann. Undeniable.

Так и знала, что ничем хорошим пьесы про уток не заканчиваются.

Особенно когда это пьесы Пинтера. Quack.

Сидят утки

Пока мистер Тыква пытается пройти первый уровень, я опять читаю Даля, и после рукастых уток вспомнила рассказ #TylerNals, где мужик застрял в сарае с любвеобильным ослом:

My dilemma: If I went to the left and back toward the open field, then I would be a **sitting duck**. If I went to the right, then I wouldn’t be familiar with the territory.

However, it was the lesser of two evils. Getting lost always trumps being raped by a donkey.

Выбор не из лёгких: налево пойдешь — уткой станешь, направо пойдешь — честь потеряешь.

Сидящая утка — лёгкая добыча для охотника, и когда добрая девочка из «The Magic Finger» это поняла, она взмахнула волшебным пальцем и поменяла уток и охотника местами. После чего «Little Big» сняли «Go Bananas», а семье охотника пришлось ночевать на дереве.

Ослы в охотника не влюблялись, но вместе с обычными утками у Даля есть и «sitting duck» тоже. В рассказе «Четвёртый комод Чиппендейла» хитрый антиквар ездил по деревням, находил редкую мебель и покупал её за бесценок у доверчивых (и недоверчивых) владельцев:

“Yes?” she asked, looking at him suspiciously. “What is it you want?”

Mr Boggis [...] handed her his card. “I do apologize for bothering you,” he said, and then he waited, watching her face as she read the message. [...]

“This wouldn’t by any chance be something to do with the Socialist Party?” she asked, staring at him fiercely from under a pair of pale bushy brows.

From then on, it was easy. A Tory in ridingbreeches, male or female, was always a sitting duck for Mr Boggis.

В русской экранизации антиквара играет Виктор Сухоруков, и это надо видеть.

А мужик в сарае направо свернуть так и не успел.

Под покровом ночи. Quack

‘Oh, isn’t it lovely!’ cried William. ‘I’ve always wanted to know what it feels like to be a bird!’

‘Your wings are not getting tired, are they, dear?’ Mr Gregg asked Mrs Gregg.

‘Not at all,’ Mrs Gregg said. ‘I could go on for ever!’

‘Hey, look down there!’ said Philip. ‘Somebody is walking in our garden!’

They all looked down, and there below them, in their own garden, they saw four enormous wild ducks! The ducks were as big as men, and what is more, they had great long arms, like men, instead of wings.

The ducks were walking in a line to the door of the Greggs’ house, swinging their arms and holding their beaks high in the air.

‘Stop!’ called the tiny Mr Gregg, flying down low over their heads. ‘Go away! That’s my house!’

The ducks looked up and quacked. The first one put out a hand and opened the door of the house and went in. The others went in after him. The door shut.

Роальд Даль. Краткая история происхождения клипа «Go Bananas».

Ростов-на-дому

Тут у Cotton Game на фоне карантина вышли сразу три новые игры — «Isoland 3», «Isoland: The Amusement Park» и «Mr. Pumpkin 2». Ради такого стоило месяц посидеть дома, да. Третью неделю прохожу все игры заново: там второе прохождение — это ещё одна игра, которая дополняет первую.

За все восемь прохождений «Isoland» не нашла ни одной неизвестной штуки — говорят персонажи мало и текст очень простой. А вот в первой части «Mr. Pumpkin» герой потерял память и между главами понимает, что произошло, с помощью комиксов. И в одном из них вспоминает, что должен денег своему начальнику:

Work harder! Don't you remember the **usury**?

Зарплату мистеру Тыкве, похоже, вообще не платили — его босс был ростовщиком, и работы едва хватало на оплату процентов. У «usury» не случайно корень «use» — взятые в долг деньги обычно сразу используются.

Лютые проценты сразу напомнили «Преступление и наказание», но ничего подобного — старуха-процентщица у Достоевского упоминается раз пять, а ростовщичество — ни разу. А в переводе всё ещё скучнее:

And if this old woman, the pawnbroker, has been murdered by someone of a higher class in society—for peasants don’t pawn gold trinkets—how are we to explain this demoralisation of the civilised part of our society?

Старуха-процентщица стала старухой-ломбардщицей, а мне пришлось искать «usury» в детской книжке Адама Гидвица про средневековье:

“It was my account! Mine! How dare you undercut my price!”

He was shouting at two Jews. One was old, with a long beard, streaked with gray. The other was younger, and nearly as tall as the blond man. His beard was short cropped and handsome. He was holding the Lombar back and shouting, “You offer a usurious rate! Forty percent! Forty! My uncle offered thirty. Thirty is reasonable! Thirty is standard! But thirty is undercutting now?”

“Ah,“ sighed Joinville. “The disputes of the moneylenders. The Lombards only recently brought their usury to Paris, you see, where the money-lending trade has always been Jewish. The Lombards are not used to the competition. I don’t think they like it.”

Тут вместе с «usury» даже прилагательное «usurious» нашлось, не зря же речь про евреев. Теперь понятно, откуда взялись ломбарды — в средние века в Ломбардии было очень много ростовщиков.

Ну что, первая часть «Mr. Pumpkin» кончилась, пойду поиграю во вторую.

And give me your money!

Под покровом ночи. Mr Mushroom Cloud

“I’m in charge now. You had your chance and now it’s my turn. And what I want is for everything to die.”

“But Mr Mushroom Cloud,” someone might say, “surely you don’t want me to die. I’ve never hurt anyone in my life.”

“That’s very nice of you, I’m sure,” the mushroom cloud would say, “but I’m still going to kill you.”

“But Mr Mushroom Cloud,” someone else might say, “I was about to go on holiday. Can’t you wait until I get back before you kill me?”

“No, I can’t,” the mushroom cloud would say.

“But Mr Mushroom Cloud,” someone else might say, “I was about to tell my friend that I love her.”

“Well, you should have done it earlier, shouldn’t you?” the mushroom cloud would say.

“But Mr Mushroom Cloud,” someone else might say, “I’ve only just been born.”

“What’s that got to do with it?” the mushroom cloud would say.

“But Mr Mushroom Cloud, surely you’re not going to kill me?” a little toadstool growing in a field might say. “We’re like family.”

“Nice try, little toadstool,” the mushroom cloud would say, “but just because you’re the same shape as me doesn’t mean that you’re going to get special treatment.”

Toadstool is a spore-bearing fruiting body of a fungus, typically in the form of a rounded cap on a stalk, especially one that is believed to be inedible or poisonous. Just like a toad. On a stool.

Прямая и скрытая угроза

А пока Фрэнка волнуют высокие материи, у его племянницы Оливии переживания попроще — весь фильм саркастичный дедушка готовит маленькую девочку к конкурсу красоты, где она должна исполнить незабываемый танец:

Olive Grandpa?

Grandpa Yeah.

**Olive** I’m kinda scared about tomorrow. **Grandpa** Are you kiddin’ me? You’re gonna **blow ’em out of the water**. They’re not gonna know what hit ’em.

Olive Grandpa?

Grandpa Yeah.

Olive Am I pretty?

Grandpa Olive, you are the most beautiful girl in the whole world.

Olive Nah, you’re just saying that.

Grandpa No, I’m not. I’m madly in love with you. And it’s not because of your brains or your personality. It’s because you’re beautiful, inside and out.

Танец и правда вышел незабываемым — как и обещал дедушка, Оливия порвала зал в клочья. Как торпеда, летящая в корабль, blows it out of the water. Этой фразой можно разнести соперника в пух и прах, не оставить от его аргументов камня на камне — в общем, лишить любых шансов на победу. Прямо как «Little Big», которым даже ехать на Евровидение не пришлось.

Ctrl + ↓ Ранее