90 заметок с тегом


Леди Бёрн

А ещё в сказке про Джеймса с ним в персике живёт куча насекомых, и заканчивается эта странная история вот так:

The Ladybird, who had been haunted all her life by the fear that her house was on fire and her children all gone, married the Head of the Fire Department and lived happily ever after.

Тут мне показалось, что в английском стишке про божью коровку творится какая-то дичь. И да, всё так:

Ladybird, ladybird fly away home,
Your house is on fire and your children are gone,
All except one, and her name is Ann,
And she hid under the baking pan.

Или даже так:

Your house is on fire,
Your children shall burn!

А у меня в детстве было всего лишь так:

Божья коровка, улети на небко,
Там твои детки кушают конфетки.
Всем по одной, а тебе ни одной!

(И тут всех накрывает адское пламя, муа-ха-ха-ха)

А ещё узнала, что есть другая версия:

Божья коровка, улети на небо,
Принеси нам хлеба,
Чёрного, белого,
Только не горелого.

И вот тут всё прояснилось.

Встань и иди

И ещё одна штука про животных, на этот раз из «Матильды». Там грозная директриса раскрутила ученицу за косички и перебросила через забор, а Матильда объясняла подруге, почему родители в это не поверят:

Matilda said, ‘Never do anything by halves if you want to get away with it. Be outrageous. **Go the whole hog**. Make sure everything you do is so completely crazy it’s unbelievable.

No parent is going to believe this pigtail story, not in a million years. Mine wouldn’t. They’d call me a liar.’

Тут я вспомнила крадущегося вепря, а потом узнала, что идиома «go the whole hog» значит «идти до конца», потому что в восемнадцатом веке английский поэт Уильям Купер написал вот такое неполиткорректное стихотворение:

Thus says the Prophet of the Turk:
“Good Mussulman, abstain from pork.
There is a part in every swine
No friend or follower of mine
May taste, whate’er his inclination,
On pain of excommunication.”
Such Mohammed’s mysterious charge,
And thus he left the point at large.
Had he the sinful part expressed,
They might with safety eat the rest;
But for one piece they thought it hard
From the whole hog to be debarred,
And set their wit at work to find
What joint the Prophet had in mind.
Much controversy straight arose—
These chose the back, the belly those;
By some, ’tis confidently said,
He meant not to forbid the head;
While others at that doctrine rail,
And piously prefer the tail.
Thus, conscience freed from every clog,
Mohammedans eat up the hog.

Селёдка под шубой

Кроме крокодилов и котов у Даля куча других животных, которые на самом деле не животные. А некоторые даже многозначные. Вот так шотландский прохиндей заманивал Аладдина в страшную пещеру:

He grinned and grabbed the youthful hand
And shouted, ‘Oh, how great! How grand!
I’ve found my relative at last!
My long-lost nephew from the past!’
The boy exclaimed, ‘My dear old trout,
I don’t know what you’re on about.’

А вот так соперничали две уродливые тётушки в сказке про Джеймса и гигантский персик:

‘My dear **old trout**!’ Aunt Sponge cried out. ‘You’re only bones and skin!’ ‘Such loveliness as I possess Can only truly shine in Hollywood!’

Aunt Sponge declared:
‘Oh, wouldn’t that be fine!
I’d capture all the nations’ hearts!
They’d give me all the leading parts!
The stars would all resign!’
‘I think you’d make,’ Aunt Spiker said,
‘А lovely Frankenstein.’

Вот так старая форель превращается в старого хрыча или старую перечницу. А ещё лучше — в сушёную воблу или даже селёдку:

Квашня взъярилась: «Ах ты, дрянь!
Ты на себя получше глянь —
Длинна как жердь, страшна как смерть,
Костлява как селёдка!
Зато достоинства мои
И впрямь неоспоримы.
Средь голливудских кинозвёзд
Я б сразу вышла в примы!
Имела б дьявольский успех
И зрителями в странах всех
Была б боготворима!»
Тут Шпилька молвила: «О, да!
Ты — настоящая звезда!
Роль Франкенштейна ты вполне
Могла б играть без грима!»

А теперь не смотри

Наконец-то добралась до кино, а там крокодилы, клоуны, невеста в кедах и прочие ужасы. Вспомнилась добрая сказка Даля «The Enormous Crocodile», где Стивен Фрай придумывал невероятные способы сожрать детишек:

The Enormous Crocodile found a large piece of wood and placed it in the middle of the playground. Then he lay across the piece of wood and tucked in his feet so that he looked almost exactly like a see-saw.

Думала, что качели-доска называются «see-saw», потому что улетаешь так далеко вверх, что не видишь второго человека. Видишь — не видишь, только что видел — снова не видишь. И даже крокодил на картинке один глаз закрыл, а другой открыл:

Но гугл беспощадно разрушил всю мою логику — оказалось, что «see-saw» это как «yo-ho-ho», только не для пиратов, а для столяров, которые пилили доски. А потом из этих досок делали качели. А потом этими качелями били по голове сценаристов «Капкана». Долго и мучительно.

Под покровом ночи. All right... gay

Ed So, what’s the plan?

Shaun Right. We take Pete’s car, we drive over to mum’s, we go in, take care of Phillip [I’m so sorry, Phillip!], then we grab mum, we go over to Liz’s place, hole up, have a cup of tea and wait for all this to blow over.

Ed Why have we got to go to Liz’s?

Shaun Because we do.

Ed But she dumped you!

Shaun I have to know if she’s all right!

Ed Why?

Shaun Because I love her!

Ed All right... gay. I’m not staying there, though.

Shaun Why not?

Ed If we hole up, I wanna be somewhere familiar, I wanna know where the exits are, and I wanna be allowed to smoke.

Shaun Okay. Take Pete’s car, go around mum’s, go in, deal with Phillip [Sorry, Phillip!], grab mum, go to Liz’s, pick her up, bring her back here, have a cup of tea and wait for all this to blow over.

Ed Perfect!

Shaun No, no, no, no, wait, we can’t bring her back here.

Ed Why not?

Shaun Well, it’s not really safe, is it?

Ed Yeah, look at the state of it.

Shaun Where’s safe? Where’s familiar?

Ed Where can I smoke?

Shaun Take car, go to mum’s, kill Phil [Sorry!], grab Liz, go to the ’Winchester’, have a nice cold pint, and wait for all of this to blow over. How’s that for a slice of fried gold?

Ed Yeah, boyyyeee!

Истина где-то рядом

И раз речь зашла про Адамса и тарелки:

By a curious coincidence, “None at all” is exactly how much suspicion the ape-descendant Arthur Dent had that one of his closest friends was not descended from an ape, but was in fact from a small planet somewhere in the vicinity of Betelgeuse and not from Guildford as he usually claimed. [...]

Sometimes he would get seized with oddly distracted moods and stare into the sky as if hypnotized until someone asked him what he was doing. Then he would start guiltily for a moment, relax and grin.

“Oh, just looking for flying saucers,” he would joke, and everyone would laugh and ask him what sort of flying saucers he was looking for.

“Green ones!” he would reply with a wicked grin, laugh wildly for a moment and then suddenly lunge for the nearest bar and buy an enormous round of drinks.

Всё-таки английский куда логичнее русского — НЛО и правда больше похожи на блюдца, чем на тарелки. Хоть их никто и не видел.

Сорт Тарелкина

Тут мне стало интересно, как же будет «не в своей тарелке» на самом деле.

I’ve cancelled yet another mother-daughter night, so my mom stops by my room.

“So,” she says.

“I’m sorry I canceled, Mom. I’m just feeling out of sorts.”

She immediately presses the back of her hand to my forehead.

“Mentally, not physically,” I clarify.

Здесь кажется, что отличия от «under the weather» почти нет — речь снова о здоровье. Разница в том, что «out of sorts» можно использовать для любых неустойчивых состояний:

The place was peaceful. Arthur felt happy. Even Ford seemed cheerful. They walked a short way in the direction of the town, and the Informational Illusion of the grass was pleasant and springy under their feet, and the Informational Illusion of the flowers smelled sweet and fragrant.

Only Slartibartfast seemed apprehensive and **out of sorts**.

А вот опять про корабли:

It was the thirteenth day since the case had begun. Quinn returned home that evening out of sorts. He was discouraged, ready to abandon ship. In spite of the games he had been playing with himself, in spite of the stories he had made up to keep himself going, there seemed to be no substance to the case.

Здесь «out of sorts» больше похоже на «не в духе».

С происхождением у идиомы всё не так просто, как с «under the weather» — есть пара теорий о печатных буквах и латинском языке, но это не точно. А мне «out of sorts» напоминает кучу разноцветных неотсортированных деталей Лего, на которые распался Бэтмен, потому что был сам не свой.

Полгода плохая погода

“Are you feeling okay?” I try not to sound like the blaming girlfriend. Why won’t you spend time with me? Why won’t you call me back? Don’t you like me anymore?

“Sorry, Ultraviolet. I’m still feeling kind of **under the weather**. Which, when you think about it, is a very odd expression.

One that finds its origins in the sea—as in a sailor or passenger feels seasick from the storm, and they send him below to get out of the bad weather.”

Вот бы всегда так, а. Даже придумывать ничего не надо.

Вообще «I’m still feeling under the weather» значит просто «мне нездоровится», но в таком контексте куда веселей «меня всё ещё штормит». Тем более что говорит это подросток.

На русском книжка «All the Bright Places» называется «Ты не виноват», и после такого заглядывать в перевод было страшно, но исследовательский интерес победил:

— Ты себя нормально чувствуешь? Я стараюсь говорить спокойно и не напоминать истеричную подружку, осуждающую поведение своего бойфренда. Почему ты не проводил все это время со мной? Почему ты мне не перезваниваешь? Я, что же, тебе больше не нравлюсь?

— Прости, Ультрафиолет. Я все еще ощущаю себя не в своей тарелке. Странное выражение, если задуматься. Как это — не в своей тарелке? Так, наверное, должен чувствовать себя суп, если его наливают в мелкую тарелку. Или сосиска, которую зачем-то положили в глубокую. Наверное, что-то в этом духе.

Ну, да. А уж как себя чувствует компот.

Под покровом ночи. Who are you?

There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.


There was an old Person whose habits,
Induced him to feed upon Rabbits;
When he’d eaten eighteen,
He turned perfectly green,
Upon which he relinquished those habits.


There was an Old Person of Cromer,
Who stood on one leg to read Homer;
When he found he grew stiff,
He jumped over the cliff,
Which concluded that Person of Cromer.


There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that Lady of Russia.


There was an old Person of Burton,
Whose answers were rather uncertain;
When they said, ‘How d’ye do?’
He replied, ‘Who are you?’
That distressing old person of Burton.

Ctrl + ↓ Ранее