14 заметок с тегом

comedy

Четыре слова и один барсук

После монструозных леммингов не могу не вспомнить выпуск «Mad Lib Theater» с Камбербэтчем. Британский английский уделывает американский по всем фронтам, а словарный запас Бенедикта великолепен настолько, что всё это хочется запомнить просто для веселья. Ради такого придумаю даже новую рубрику #SwissArmyMan, в которой картинки имеют значение.

~~~

— Exclamation?
— Fuck! [...]
— On American television? No, you can’t say that.
Flibbity-jibbit!

Когда на флибусте не оказалось новой книги Джигурды, вместо «ну ёбаный в рот!» пришлось воскликнуть «ёлки-палки!», потому что вошла бабушка.

“4,229 eggs were stolen from Macy’s and the crime scene has your butt written all over it.” “That is **flibbity-jibbit**!”

~~~

— Exclamation? Give me that again. [...]
Crumbs! [...] It’s very Hugh Grant.

Силы небесные! — воскликнула бабушка, увидев разбросанные повсюду крошки от чипсов. В церковь она ходила каждое воскресенье и упоминать Бога всуе не любила.

А понять, как связаны крошки и Господь, мне помогла клёвая статья с кучей редких эвфемизмов. Оказывается, «сrumbs» — акроним от Christopher Columbus, заменяющий Jesus Christ. Там, кстати, и про «geronimo» есть, которое Бенедикт вспомнил в качестве дурацкого слова.

“You're here today under suspicion of second degree robbery.” “**Crumbs**!”

~~~

— Verb ending in “-ing”?
— F... No, I can’t say that one. Gyrating.

Том Круз вспомнил своё любимое «running», а Бенедикт решил повеселиться и назвал танец типа тверка, который словами я не опишу, это надо видеть. Внимание, PG-rating, желательно смотреть в присутствии взрослых, тапки у парня не для слабонервных.

Then why does security camera footage show you **gyrating** just half a millimeter away from the crime scene?

~~~

— Famous movie quote?
— “This town needs an enema!”

Фраза Джокера в исполнении Николсона напомнила мне, как Джокер Леджера в больнице беседовал с изуродованным Харви Дентом о хаосе. А поскольку они враги, только представьте, что бы он сделал, будь у него клизма.

One of the best parts about being a detective is that I get to lock up criminals like you, and go home to my children and my pet badger and say, “This town needs an **enema**!”

~~~

— Adjective?
Mind-bending.
— Great interesting gentleman.

Британское слово для истинных джентльменов, сразу вспомнила любимый эпизод «Шоу Фрая и Лори», в котором совершенно умопомрачительный Лори сгибает ложки силой мысли. Дайте ему ложку и он подарит вам целый мир.

“Baa, baa, black sheep, have you any wool?” [...] “You have a **mind-bending** voice! I love you!”

Дубина стоеросовая

Сходила тут в аймакс на новую часть невыполнимой миссии. Это незабываемо. Серьёзно, такая степень сценарного идиотизма достойна восхищения. Но зато ради рекламы Том Круз пришёл в гости к Джимми Фэллону и они сыграли в мою любимую игру «Mad Lib Theater».

Правила простые: сначала гость отвечает на вопросы ведущего, стараясь вспомнить самые дурацкие слова на свете. А потом они вместе разыгрывают сценку на основе этих слов. И чем лучше импровизирует гость, тем абсурднее и смешнее получается.

Благодаря фантазии Круза я теперь знаю, что pollywog — головастик, sanitation engineer — мусорщик, а humongous — монструозный (потому что huge + monstrous). И да, эти слова наверняка пригодятся вам в реальной жизни.

А ещё там есть слово, после которого я подумала, что схожу с ума:

“Curse word a first-grader would use?” “**Doodie head**.”

Нет, ну правда, как Том узнал, что в прошлом посте речь шла про Дудя, а в предыдущем — про эвфемизм слова «shit»? Вы не поверите, но «doodie» — это опять оно. Смотрит на меня, как ни в чём не бывало. А для первоклашки превращается в какашку.

Так что «doodie head», как и «shit head» — человек, который не отличается умом и сообразительностью. С написанием тут всё сложно, может быть слитно, раздельно или через дефис. Точного перевода тоже нет, зависит от контекста: в детском исполнении получится дурак или болван, во взрослом — придурок или недоумок.

А кто фильм ещё не смотрел, вот вам краткий пересказ без спойлеров:

“Good evening, my little Cookie.”

“Special Director Pollywog. It’s good to see you again.”

“I’m here with your next mission. A criminal organization of the world’s most amazing sanitation engineers hacked into the government’s Walkman [...] The group also kidnapped your Aunt Ingrid and is holding her for a ransom of 1,000,256 sofas.”

“Where the doodie head are we gonna get 1,000,256 sofas?”

“I don’t know, but we have to move fast.” [...]

“I’ve already contacted my team of highly humongous lemmings.”

(В фильме всё так и было, да)

Tiffany’s!

’Cause we are living in a material world, and I am a material girl.

День в конце тоннеля

В фильме «Мулен Руж» соперником бедного поэта был богатый герцог, прототипом которого послужил граф Анри Тулуз-Лотрек, а в роли владельца кабаре снялся Джим Бродбент. Такое сочетание напомнило мне комедию Майка Ли «A Sense of History» — сатирический монолог английского аристократа, написанный и сыгранный Бродбентом так, что от смеха наворачиваются слезы.

И если Анри не смог принять участия в первой мировой, потому что умер молодым, то у вымышленного графа иная причина пропустить вторую мировую — дело в том, что он симпатизирует Гитлеру:

Quite simply, I did not feel I could, in all conscience, take up arms against Adolf Hitler. Now, there has been an awful lot of the most frightful tosh written and said about this chap, but suffice it to say, that here was a man who’d single-handledly brought a bankrupt country to prosperity within a very few years. And as a farmer, I had to respect that.

Of course, there were aspects to his approach which I found questionable, and there is no doubt I’d have taken issue with him on a number of counts, but *at the end of the day*, I felt very strongly, and I still do, as a matter of fact, that we should’ve been batting on the same side.

Если вы дочитали это до конца, то заметили, что речь героя намеренно изобилует витиеватыми фразами, продираться сквозь которые довольно трудно (но очень весело). А ещё в ней полно штампов, избитых выражений и слов-паразитов, по которым сразу видно, что граф безбожно врёт.

Яркий пример последнего — идиома «at the end of the day». В английском она используется в двух случаях — чтобы подвести итог, аналогично нашему «в конце концов», и в качестве бессмысленного выражения «по большому счету».

И если первый вариант используется довольно редко и никого не раздражает, то второй — почти столь же часто, как «you know» и «I mean», и впечатление производит соответственное. Конечно, именно его выбрал Бродбент для украшения невероятного словоблудия графа.

На первый взгляд кажется, что в русском языке между этими значениями нет ничего общего. Но на самом деле всё точно так же зависит от контекста, и иногда «в конце концов» можно использовать как полный синоним «по большому счету». И раз уж речь зашла про графов и словоблудие, приведу пример из Набокова:

С утра за стеной беспокойно ходил сосед и выбегал в прихожую на звонки. Граф не пригласил его, — в конце концов, они были едва знакомы, — но зато позвал хозяйку, — ибо в природе Графа причудливо совмещались рассеянность и расчет.

Запомнить всё это поможет фильм «End of Days», в котором Шварценеггер всех спасал от конца света, и в конце концов конечно же спас. Не так уж он, по большому счету, и плох. А артикли определенные, потому что конец света — единственный и неповторимый.

Нищета философии

Как писателю завоевать сердце художницы, мы уже выяснили, а как быть бедному поэту, если он влюбился в красавицу, которая живет за счет мужчин?

Для начала можно вспомнить «The Beatles» и ненавязчиво намекнуть, что деньги в этом деле — не главное, ведь all you need is love. Если не поможет — призвать на помощь «Kiss» и сказать, что вы просто созданы друг для друга:

“I was made for loving you, baby! You were made for loving me.”

“The only way of loving me, baby, is to pay a lovely fee.” “Just one night, give me just one night!” “There’s no way ’cause you can’t pay.”

Но куртизанка не так проста, она не верит в пустые слова и просит плату за свои услуги. А поскольку платить нечем, в ход идёт тяжелая артиллерия, от Тельмы Хьюстон до Пола Маккартни и Дэвида Боуи.

В своё время благодаря мюзиклу «Мулен Руж» я узнала много интересного, и именно здесь мне впервые встретилось слово «fee». Оказалось, что у его истоков стоит феод и сначала оно означало участок земли, а также имущество, принадлежащее феодалу.

Похожее значение есть и сейчас, но используется редко. А самое частое значение «fee» — гонорар или жалованье, в общем, любое вознаграждение или плата, обычно за разного рода услуги. Если же хотите кому-то заплатить, слово можно использовать как глагол.

Запомнить это поможет вольный перевод куплета:

— Детка, мы созданы, чтобы любить друг друга!
— Моя любовь требует платы, малыш.
— Прошу, всего одна ночь!
Фи, ни за что, тебе же нечем платить.

Шутливая перепалка

Словесные баталии напомнили мне, что слова — мощное оружие, и неспроста в русском эти понятия связаны: слова можно выпалить, они могут ранить, ими даже можно убить. Похожая связь существует и в английском. Впервые я о ней узнала при общении с британцем, а отличная иллюстрация есть в фильме «About Time».

Если помните, в моем воображении герой, не успевающий надеть штаны, придумывает невероятные способы, как задержать родителей девушки. На самом же деле они всё-таки поднимаются в квартиру и садятся пить чай.

Девушка настолько взволнована их приездом, что говорит без умолку, а парень не может вставить ни слова. И когда всем уже очевидно, что ей пора замолчать, вот как она это делает:

“Sorry. Tim. Over to you. **Shoot**.” “Yeah, I think my dad...” “Can I just say one more thing?”

Попытка не пытка, да. Обычно «shoot» значит «стреляй» (и миллион других штук), но в данном контексте слово становится сленгом и означает «выкладывай» — слушаю тебя, говори, что хотел. Есть ещё вариант «валяй», идеальный для ответа на дурацкие вопросы типа «А можно задать тебе вопрос?»

Звучание «shoot» напомнило мне шута из «Короля Лира» в исполнении Даля, и если немного изменить оригинальную сцену, то вот что получится:

— А ты знаешь разницу между злым дураком и добрым?
— Нет, шут, выкладывай.
— Тот, кто решился по кускам страну свою раздать, тот приобщился к дуракам, он будет мне под стать. Мы станем с ним рука к руке, два круглых дурака. Один в дурацком колпаке, другой — без колпака.

Синяя чепуха

Недавно в чате про сериалы зашла речь о «Breaking Bad» — актёры снова встретились, чтобы дать интервью и сделать фото в честь десятилетия проекта. Вышло, как по мне, ужасающе, но зато добрый человек поделился забавным видео, в котором Уолтер Уайт и Джесси Пинкман играют владельцев почти легального ломбарда. К ним приходит известная всем (кроме меня) актриса Джулия Луи-Дрейфус, которой не хватает налички на остров, и собирается заложить свою «Эмми».

Дальше начинается веселье для тех, кто в теме, и в разгар беседы выясняется, что статуэтки за драматические роли стоят куда больше, чем за комедийные, ведь в комедии сыграет любой дурак. Но актриса не желает смиряться с такой несправедливостью:

“You know what they’re saying, ’Comedy is easy, drama is hard.’” “That’s not what they’re saying. [...] Drama is a *cinch*.”

Эта ваша драма — пара пустяков, говорит Джулия, что я там не видела, в самом деле (ну и что, что я снималась только в комедиях, ага). Слово «cinch» идеально подходит, когда у вас есть очень простая задача, решить которую — раз плюнуть. Смысл здесь важнее перевода, в зависимости от контекста и фантазии переводчика это может быть что угодно: плёвое дело, пустяки, нечего делать, верняк, да легко вообще, проще пареной репы.

Сразу представила, как родилась одна гениальная песня:

— Вань, слушай, а кто такой этот Фейс? У него в одном видео просмотров больше, чем у меня во всех.
— Ну, Филипп Бедросович, как бы вам объяснить... Он у молодежи популярен, про алкоголь поёт, про наркотики, про незащищенный секс. В общем, не ваш формат.
— Пф, подумаешь, формат, будто я так не смогу. Да это же раз плюнуть! Алкоголь, говоришь? Секс? Наркотики? Значит, я курю траву, синий Лепс танцует чечетку, а на заднем плане Басков с Тимати...
— Погодите, ну опять вы со своей чечеткой, сколько можно уже. Давайте лучше трансгендера из США пригласим, пусть что-нибудь современное станцует. И не надо этих намеков, Басков скоро женится. А вот синий Лепс — это вы отлично придумали, точно хит будет.
— Ну ладно, ладно, можно и без чечетки. Давай только что-нибудь советское добавим, для поклонниц, а то мне ещё на концертах выступать.

Extra. Part 1

Кажется, я наконец перестала ошибаться. А может, вместе с многоликим Стивеном Фраем от меня отписались заодно и все критики. Но желание делиться с вами интересными дополнениями никуда не делось, поэтому пришлось придумать новую рубрику.

Разоблачен значит вооружен

Пока оформляла текст для картинки, вспомнила, что в некоторых книгах «Mr» и «Mrs» пишут с точкой, а в некоторых без, и задумалась, как правильно. Оказалось, что история похожа на кавычки — точку ставят только американцы, а скупые британцы экономят чернила.

Razzle Dazzle

В этой песне столько редких и красивых слов, что я не смогла выбрать, и решила просто послушать её в тридцать седьмой раз. Но потом поняла, о чём стоит рассказать отдельно:

Throw them a fake and a finagle, they’ll never know you’re just a **bagel**.

В прямом значении «bagel» — блюдо, по форме похожее на бублик, а по сути нечто среднее между гамбургером и пончиком, обычно с начинкой. Когда оно стало популярно у нас, к бургерам, сабам и донатам добавился ещё и бейгл.

Переносное же значение «bagel» возникло благодаря традиционной форме бублика, похожей на ноль. Сначала слово стало сленгом теннисистов для нулевого счета, а потом превратилось в более общий ноль, применимый к чему угодно, в том числе к людям. У нас есть совершенно аналогичная «дырка от бублика», она же «ноль без палочки». В общем, человек, который ничего особенного из себя не представляет, но очень хочет сделать вид и произвести впечатление.

Вилла на Ниле

До чтения Лондона слово «willy-nilly» я уже встречала, но в другом значении. В британском сериале «The IT Crowd» два стереотипных айтишника из техподдержки целыми днями сидят в подвале огромной компании и маются дурью. А чтобы не скучать, издеваются над начальницей, ничего не понимающей в компьютерах.

В подвале есть загадочная красная дверь, открывать которую ни в коем случае нельзя. И когда начальница пытается туда проникнуть, ребята выдумывают парочку компьютерных терминов, чтобы как следует её напугать:

No! Jen, Jen! Look, I know that you wanna make your mark down here and that's really sweet. But you can’t just go messing around with the snibbits storeroom, **willy-nilly**. You can’t upset the whole harmony of the place.

Здесь «willy-nilly» значит «ни с того ни с сего», и значение это настолько редкое, что мультитран опять о нём не знает. Похоже, у него проблемы со словами через дефис. И хотя в переводе дефис пропадает, общая структура выражения всё равно напоминает оригинал.

Толковые же словари справляются с обоими значениями, более того, существует ещё и третье, по смыслу похожее на «кое-как», но мне оно никогда не встречалось.

А чтобы ничего не забыть, представьте, что Лондона экранизировали в Голливуде. И когда замерзающий герой уже собрался умирать, ни с того ни с сего в лесу очутился тот самый бритый под ноль Уиллис, сидящий у костра с кучей еды. И жили они кое-как долго и счастливо.

Ctrl + ↓ Ранее