18 заметок с тегом

Kelvin and the Infamous Machine

Я прекрасен, спору нет

Порох вылечить косоглазие Робин Гуда не помог, теперь попробуем ножницы:

“Can I borrow one of your tools?”

“I guess I’m cool with it if Brian H. Jensen is.”

“Who’s Brian H. Jensen?”

“GRRRRR”

“Ah. Got it. You named your dog Brian H. Jensen? Isn’t that a little... formal?”

“A noble dog deserves a noble name.”

“Fair enough. What does the H. stand for?”

“Huggywuggies.”

Инструменты лесоруба преданно хранит собака-обнимака.

“Hi! I’m just going to borrow one of those...”

“GRRRRR”

“Rude.”

Пока что она не очень дружелюбная, но у меня есть мячик!

“Good boy!”

Мячик она поймала и принесла обратно, потому что ограда сломана:

Looks like this fence is short one peg.

Но у меня есть колышек!

Better than new, **if I do say so myself**.

Боже, как я хорош, как мощны мои лапищи!

P.S. На Мультитране разгорелась нешуточная дискуссия насчет перевода. При всем моем субъективизме, все варианты какие-то стрёмные. Что думаете?

comedy   english gaming   english idioms   english phrases   games   Kelvin and the Infamous Machine

Когда я стану кошкой

Робин Гуд всё ещё стреляет не туда, но Келвин знает химию, и теперь я беседую со скульптором:

“Did you carve the statue of Lupin down in the library?”

That wooden monstrosity with a loose left hand? **Not on your life**.

Brilliant or otherwise, Edwin Lupin is not what I would call ’statue material.’

Не зря недавно вспоминала безумную Мэри — кокни-версия not on your life уже была, когда Серый Волк сожрал свинину молодую. А теперь версия для настоящих джентльменов — помилуйте, юноша, какая статуя, вы вообще лицо этого Люпина видели?

comedy   english gaming   english idioms   english phrases   games   Kelvin and the Infamous Machine

Собор соленого Петра

Уронить на голову Ньютону яблоко — вот где начался настоящий квест. Оказывается, люди реально боятся фруктов и овощей, а ещё красивых женщин, лысых мужчин и собственного пупка. У боязни яблок названия нет, но трогать их Келвин точно не будет. И на этот раз ему поможет фермер и совершенно бесполезное, но очень смешное слово:

“What are you growing?”

“Big juicy tomatoes.”

“Yum!”

“Oh, I don’t eat them. I chuck ‘em at comedians I hate.”

“You’re spending months growing vegetables... just to throw them at comedians?”

“Technically they’re fruit.”

“How many tomatoes do you really need for that?”

“Ideally three per comedian. Sometimes they play off a tomato or two like it’s all part of the routine. Third one breaks their spirit for good.”

“Do you chuck that white powder at comedians too?”

The **saltpeter**? No way! Stuff is hard to come by.

It’s the best fertilizer around, but the navy’s always hoarding it to make gunpowder.

Фермер ненавидит стендап и удобряет помидоры селитрой, а Келвин уже думает, как превратить ее в порох. Потому что прямо над головой Ньютона французский скульптор ваяет прекрасную статую, а чтобы ему никто не мешал, дверь в башню заперта. А рядом проходит конкурс лучников, где Робин Гуд изо всех сил стреляет в мишень, но попадает только в балкон той самой башни. Осталось придумать, как излечить его от косоглазия с помощью взрывчатки.

comedy   english gaming   english words   games   Kelvin and the Infamous Machine

Чтоб тебя черти взяли

Воронка отлично поместилась в стену, и Ньютон наконец-то не выдержал:

Oh, **confound it** all!

Теперь он сидит под яблоней и пишет фанфик, а я пытаюсь понять, как confound превратилось в чертей. Пока не поняла, зато узнала, как нелегко писать историческую прозу:

Confound it all! One of the frustrations of writing historical fiction is discovering your character could not do/hear/see/say something because it had not been invented yet! Such is my plight as I just discovered my heroine could not say ‘Confound it!’ as the saying did not exist for nearly another 40 years! A few other things she could not say (and the year in which she could have said them) include:

by gum — c. 1825
cheeky — c. 1830
confound it — c. 1850

[...]

Ньютон умер в 1727, так что либо сценаристы игры плохо подготовились, либо я сделаю его бессмертным. Но причём тут всё-таки проклятье?

confound, 13c. — “to condemn, curse”. The figurative sense of “confuse the mind, perplex” emerged from Latin confundere “to confuse, jumble together, bring into disorder,” passed into French and thence to English by late 14c. The Latin past participle confusus, meanwhile, became confused.

Вот оно что, обычное confound это переносное значение, а confound it — прямое.

Чтоб тебя, Ньютон, давай уже придумывай свой закон, Келвин боится яблок!

comedy   english gaming   english idioms   english phrases   games   Kelvin and the Infamous Machine

Фаина Янковская

Опилки машине так не понравились, что она отказалась делать чай.

Продавец очень расстроился:

**Fie**, not again...

Кажется, что fie это эвфемизм fuck, но это было бы слишком просто:

Late 13c., possibly from Old French fi, exclamation of disapproval (12c.), and reinforced by Old Norse fy or some other Scandinavian form; it’s a general sound of disgust that seems to have developed independently in many languages. Fie-fie was a 19c. British jocular word for “improper,” also, as a noun, “woman of tarnished reputation”.

Привет, putain по имени Фая. Теперь понятно, чем продавец будет заниматься следующие три часа. А пока я читаю, чем отличается fi от fy, Келвин незаметно забрал воронку:

**Yoink!**

Машина времени Люпина работает на славу: сто лет назад художник комиксов придумал heebie-jeebies и вдохновил сценариста «Симпсонов» на изобретение yoink:

Coined by writer George Meyer for the TV show The Simpsons; perhaps from yank, or imitative of the sound effect (a quick upward slide on a violin) that accompanies something being snatched in classic comedies.

И я опять не знаю, как его перевести. В голову приходят только Гай Ричи, Ийон Тихий и ёжики. Что думаете?

comedy   english gaming   english slang   english words   games   Kelvin and the Infamous Machine   Swiss Army Man

Высокое искусство

Просто взять и найти ветку? Не, так неинтересно. В игре для этого есть целый лесоруб:

“Hey, a real life lumberjack!”

“Keep it down, **beanpole**, **I’m in the zone**.”

“Oh. Sorry.”

Ну вообще да, зона для рубки леса самое то.

Wait a minute...

If you are in the zone, you are happy or excited because you are doing something very skilfully and easily.

Келвин, не мешай, он в потоке! Вон как опилки летят. Поэтому и злой такой, дылдой обзывается. Если загуглить beanpole, узнаете, почему Кантемир Балагов не снял The Last of Us, но и без него понятно, что стебель фасоли длинный.

Ветки дровосек мне точно не отдаст, так что попробую взять немного опилок:

“Did you just take some of my woodchips?”

Да не, вам показалось.

“Uh, I’ll bring them back!”

Келвин, да ладно, не такой уж он страшный.

“You better. I’m maiking a salad later.”

Ну ладно, ты прав. Бежим.

comedy   english gaming   english idioms   english phrases   english slang   english words   games   Kelvin and the Infamous Machine   Swiss Army Man

Финикийская грамота

Беседовать Ньютон отказывается, похождения Ларри слишком увлекательны. Зато в стене библиотеки есть дыра, а за стеной играют музыканты. Осталось придумать, как усилить громкость ненавистной музыки.

В первой главе Келвину помогал бармен и сливы, а теперь продавец чая и финики:

“What the... carbonated tea?”

“Yes, sir! Best in the city! Or at least, it will be as soon as I’m done perfecting the recipe. Care for a cup?”

“What’s in it?”

“Trade secret, my friend!”

Газированный чай оказался не простой, а заграничный:

“What’s that crazy machine behind you?”

“It’s called a G.R.O.N.K.H.”

“What the heck does that stand for?”

“Not a clue! It’s from Prussia. Makes marvelous tea though!”

Прусский агрегат для приготовления чая похож на бочку с квасом, к которой прикрутили воронку. Она-то мне и нужна.

“So how does the G.R.O.N.K.H. work?”

“I couldn’t rightly tell you. The manual’s in German.

It’s a bit **finicky** about what you put in it, though.

I left a few twigs in the last batch and nearly blew the whole thing to pieces.”

“What? Are you sure that thing’s even meant for making tea?”

“No sir!”

Привередливая машина любит только финики и не любит, когда в нее пихают ветки. Веток у Келвина пока нет, поэтому всё-таки попробую чай:

“All right sure, hit me.”

“That’s the spirit!”

“Dear god, it itches AND burns! It’s like a liquid rash!”

“Just the kick you need to start your day! Fancy another cup? I’ve tweaked the settings to make it even more delicious!”

“No way. Your tea is **swill**. You are a villain and you must be stopped.”

Ого, не просто так помои дают свиньям. Да, этого злодея пора остановить.

comedy   english gaming   english words   games   Kelvin and the Infamous Machine   Swiss Army Man

Симфония ужаса

Ну что, первая глава закончилась — пиво Бетховен не выпил, но пятую симфонию всё-таки написал. А во второй главе надо стукнуть Ньютона яблоком по голове, чтобы он перестал читать кошмарные романы про Ларри Плоттера. Выманить его из библиотеки не так-то просто, он пока только на четвертой части из пятидесяти. Но Келвин не сдаётся и беседует со всеми подряд:

“What do you know about Isaac Newton?”

“The cranky professor? That guy hates music.”

“He HATES it?”

“Yeah. This one time a student brought a lute to class. Newton broke it over a chair while screaming something about ’equal and opposite reactions.’”

“**Jeepers**.”

Ужас какой. Оказывается Ньютон ненавидит музыку, а Джиперс Криперс — это Иисус Христос. А пока Келвин думает, причем тут действие и противодействие, я читаю, как упоминали господа всуе Бенедикт Камбербэтч, Берти Вустер, сумасшедшая Мэри, неизвестно кто, ну и конечно же Даль.

comedy   english euphemisms   english gaming   english words   games   Kelvin and the Infamous Machine

Дьявольское лукошко

До гадалки я ещё не дошла, потому что Келвин завернул в фойе:

“Whoa.”

“Whoa? Whoa what?”

“According to this guidebook, there’s an enormous devil chipmunk painted on the ceiling of the lobby.”

“I don’t see anything.”

“**Made ya look**.”

“Oh, real mature.”

Сценаристы продолжают издеваться: made you look говорят дети, когда ты им честно веришь, что на потолке гигантский бурундук. И обманщик такой: ha-ha, I made you look stupid! Понятия не имею, как это перевести. Что думаете?

comedy   english gaming   english idioms   english phrases   games   Kelvin and the Infamous Machine

Морозные электрические сны

Даже не буду рассказывать, что случилось с шулером после коктейля, но теперь у меня есть карты! По пути к гадалке оказалось, что концерт уже кончился, и Келвин захотел пообщаться со зрителем:

“Were you at the concert?”

“The concert! Yes. That is the place where I was. The concert.”

Тут я начала подозревать, что с ним что-то не так.

“So what did you think?”

“The concert... induced a range of emotions that is both appropriate and desirable for a concert.”

“Well, good! I think.”

“Good. Yes.”

А тут он засунул руки в карманы и подозревать начал уже Келвин:

“Rockin’ the pockets. Sweet.”

“Yes. It is... chilly.”

“Oh, haha, I thought maybe you were hiding scary crab hands or something.”

“That would be unhuman. Unlike me, an adult male human.”

What the hell are you? Келвин, не сдавайся, должен же быть какой-то смысл!

“Uh, yeah. Right.”

“So are you from around here?”

“Please specify a frame of reference.”

“Uh... Vienna?”

“One moment. One moment. One moment. No.”

Кажется, он сломался. Келвин, что думаешь, ещё поговорим?

“I’d rather not. He’s giving me the **heebie-jeebies**.”

О, всё-таки не зря сценаристы веселились. Теперь у Келвина мороз по коже, а я узнала, кто такой Billy DeBeck и как он изобрел heebie-jeebies и лошадиные перья.

comedy   english gaming   english words   games   Kelvin and the Infamous Machine
Ctrl + ↓ Ранее