36 заметок с тегом

drama

И два гуся

До истории про волшебный палец и уток была ещё история про волшебное зелье и гуся. Мальчик Джордж решил вылечить злобную бабулю от всех болезней разом и смешал всё, что нашлось на кухне, в ванной и вокруг дома. А потом сварил, добавил коричневой краски и дал ей выпить.

Бабуля пробила головой потолок, и тут с работы вернулся папа и сразу оценил коммерческий потенциал удивительного лекарства. Но когда они попытались сварить то же самое ещё раз, эффект получился неожиданным. Правда, бабуля об этом узнать не успела:

‘Drink it up, Grandma,’ Mr Kranky said, grinning hugely. ‘Lovely tea.’ ‘No!’ the other two cried. ‘No, no, no!’ But it was too late. The ancient beanpole had already put the cup to her lips, and in one gulp she swallowed everything that was in it. [...] ‘This is going to be interesting,’ Mr Kranky said, still grinning.

‘Now you’ve done it!’ cried Mrs Kranky, glaring at her husband. ‘You’ve **cooked the old girl’s goose**!’ ‘I didn’t do anything,’ Mr Kranky said. ‘Oh, yes you did! You told her to drink it!’

Отличный способ избавиться от вредной тёщи — зажарить её гуся. Происхождение у идиомы в духе «Игры престолов» — говорят, однажды король Швеции взял в осаду маленький, но гордый замок, жители которого голодать не собирались. И когда они в насмешку показали ему жирного гуся, он разозлился и cooked their goose и их самих дотла. С тех пор «cook someone’s goose» значит разрушить чужие планы, а «cook your goose» — вырыть яму самому себе.

Или другой вариант — у крестьянина была гусыня, несущая золотые яйца, и ему очень хотелось узнать — а вдруг она и внутри тоже золотая? Внутри она оказалась мёртвой, так что пришлось её зажарить и съесть. Поэтому когда someone’s goose is cooked, его песенка спета.

А если гусыни под рукой нет, сойдёт и утка — ей тоже терять нечего:

Goldberg. You look anaemic.
McCann. Rheumatic.
Goldberg. Myopic.
McCann. Epileptic.

Goldberg. You’re on the verge. McCann. You’re a **dead duck**. Goldberg. But we can save you.

McCann. From a worse fate.
Goldberg. True.
McCann. Undeniable.

Так и знала, что ничем хорошим пьесы про уток не заканчиваются.

Особенно когда это пьесы Пинтера. Quack.

Под покровом ночи. Mr Mushroom Cloud

“I’m in charge now. You had your chance and now it’s my turn. And what I want is for everything to die.”

“But Mr Mushroom Cloud,” someone might say, “surely you don’t want me to die. I’ve never hurt anyone in my life.”

“That’s very nice of you, I’m sure,” the mushroom cloud would say, “but I’m still going to kill you.”

“But Mr Mushroom Cloud,” someone else might say, “I was about to go on holiday. Can’t you wait until I get back before you kill me?”

“No, I can’t,” the mushroom cloud would say.

“But Mr Mushroom Cloud,” someone else might say, “I was about to tell my friend that I love her.”

“Well, you should have done it earlier, shouldn’t you?” the mushroom cloud would say.

“But Mr Mushroom Cloud,” someone else might say, “I’ve only just been born.”

“What’s that got to do with it?” the mushroom cloud would say.

“But Mr Mushroom Cloud, surely you’re not going to kill me?” a little toadstool growing in a field might say. “We’re like family.”

“Nice try, little toadstool,” the mushroom cloud would say, “but just because you’re the same shape as me doesn’t mean that you’re going to get special treatment.”

Toadstool is a spore-bearing fruiting body of a fungus, typically in the form of a rounded cap on a stalk, especially one that is believed to be inedible or poisonous. Just like a toad. On a stool.

Прямая и скрытая угроза

А пока Фрэнка волнуют высокие материи, у его племянницы Оливии переживания попроще — весь фильм саркастичный дедушка готовит маленькую девочку к конкурсу красоты, где она должна исполнить незабываемый танец:

Olive Grandpa?

Grandpa Yeah.

**Olive** I’m kinda scared about tomorrow. **Grandpa** Are you kiddin’ me? You’re gonna **blow ’em out of the water**. They’re not gonna know what hit ’em.

Olive Grandpa?

Grandpa Yeah.

Olive Am I pretty?

Grandpa Olive, you are the most beautiful girl in the whole world.

Olive Nah, you’re just saying that.

Grandpa No, I’m not. I’m madly in love with you. And it’s not because of your brains or your personality. It’s because you’re beautiful, inside and out.

Танец и правда вышел незабываемым — как и обещал дедушка, Оливия порвала зал в клочья. Как торпеда, летящая в корабль, blows it out of the water. Этой фразой можно разнести соперника в пух и прах, не оставить от его аргументов камня на камне — в общем, лишить любых шансов на победу. Прямо как «Little Big», которым даже ехать на Евровидение не пришлось.

Жизнь замечательных людей

“You know Marcel Proust?”

“He’s the guy you teach.”

“Yeah. French writer. Total loser. Never had a real job. **Unrequited** love affairs. Gay. Spent twenty years writing a book almost no one reads. But he’s also probably the greatest writer since Shakespeare.”

После «Офиса» вспомнила, как в фильме «Маленькая мисс Счастье» Стив Карелл сыграл знатока Пруста, страдающего от неразделённой любви к своему студенту. Тогда запомнила «unrequited love», а теперь узнала, откуда она взялась.

Оказывается, логичное «unrequested» тут ни при чём, и на самом деле речь о деньгах: «re-» здесь в смысле «back», а «quite»  — в смысле «pay up». So toss a coin to your witcher and maybe he’ll toss it back и тогда зачтётся всё это вам.

Под покровом ночи. Why did you want to kill yourself?

Olive Why did you want to kill yourself? [...]

Frank I wanted to kill myself [...] because I was very unhappy. [...]

Olive Why were you unhappy?

Frank Uh... Well, there are a lot of reasons. Mainly, though, I fell in love with someone who didn’t love me back.

Olive Who?

Frank One of my grad students. I was very much in love with him.

Olive Him? It was a boy? You fell in love with a boy?

Frank Yes, I did. Very much so.

Olive That’s silly.

Frank You’re right, it was silly. It was very, very silly.

Grandpa There’s another word for it.

Mom Dad!

Olive So, that’s when you tried to kill yourself?

Frank Well, no. The boy that I was in love with fell in love with another man, Larry Sugarman.

Mom Who is Larry Sugarman?

Frank Larry Sugarman is, perhaps, the second most highly regarded Proust scholar in the US.

Dad Who is number one?

Frank That would be me, Rich.

Dad Really?

Frank Mhm.

Olive So, that’s when.

Frank No. All what happened was I was a bit upset. So, I said some things that I shouldn’t have said and I did some things that I shouldn’t have done. And subsequently I was fired from my job and forced to move out of my apartment and move into a motel.

Olive And, that’s when you tried to...

Frank Well, no. Actually, all of that was okay. What happened was two days ago the MacArthur Foundation in its infinite wisdom awarded a Genius Grant to Larry Sugarman. And that’s when I...

Grandpa Decided to check out early.

Frank Yes... Yes. And I failed at that as well.

Не ходи к нему на встречу

‘And then we had sex,’ I tell Hannah. ‘I guess I wanted to do it before the booze wore off.’

‘Was it good?’ Hannah asks. She sounds excited. And then: ‘I haven’t had sex for ages. Sorry. I know that’s **TMI**.’

Сначала открыла урбан, чтобы понять, что такое TMI.

Потом открыла Reverso, чтобы понять, как это переводят:

TMI, my friends.

ЭУЛ, друзья мои.

It’s just easier to say TMI.

ЭУЛ говорить проще.

Экстремальная ультрафиолетовая литография? Электронное управление лучом? Электромагнитная усилительная линза? Нет, кажется, это уже лишнее.

Загадочная аббревиатура родилась у переводчика «Офиса», когда лучший в мире босс Майкл готовился провести The Dundies — ежегодную церемонию награждения сотрудников:

Michael. So why don’t I take you on a tour of past Dundee winners? We got fat Jim Halpert here, Jim why don’t you show off your Dundies to the camera?

Jim. Oh, I can’t, because I keep them hidden, I don’t wanna look at them and get cocky.

Michael. Oh, that’s a good idea.

Dwight. And mine are at home, in a display case about my bed.

Michael. Yuck! TMI! TMI, my friends.

Michael. TMI? Too Much Information. It’s just easier to say TMI. I used to say “Don’t Go There” but that’s lame.

В Африке акулы, в Африке гориллы, в Африке большие крокодилы будут вас кусать, бить и обижать, не ходите, дети, в Африку гулять! В Африке разбойник, плут и разгильдяй, в Африке ужасный TMI.

Фома неуверенный

Неведомые иностранные слова наконец-то кончились, а вместо них начались неведомые иностранные аббревиатуры:

At least I’m feeling a bit less drunk now. I must have got rid of most of the booze from my system. I have no idea what time it is.

But Julien isn’t back yet—so the party must be continuing. I feel a sudden sense of **FOMO**, at the idea of them carrying on without me. I can’t believe I managed to pass out.

Благодаря FOMO теперь знаю, что такое СУВ:

Синдром упущенной выгоды — навязчивая боязнь пропустить интересное событие или хорошую возможность, провоцируемая в том числе и просмотром социальных сетей. Явление характеризуется непреодолимым желанием постоянно оставаться в курсе дел друзей и знакомых.

Дальше там ещё три страницы всяких ужасов о том, как плохо на людей влияют новые стринги бывшего парня. Сразу видно, штука серьёзная. В английском всё не так драматично и вместо психиатрического синдрома — обычный fear of missing out. А мне FOMO напоминает HOBO — так и вижу бомжа, который очень боится пропустить ещё по одной.

Шмелей медовый голос

И ещё немного про убийства и оперу:

He wasn’t proud of what he had done, but at least he had stopped himself. Then he heard, **sotto voce**, “Fucking coward.”

That was when he had lost it properly, according to the eyewitnesses, of which there were many: it was a crowded bar, after all. They said they thought he was trying to kill the bloke. The police had to drag him off him.

Сначала подумала, что «sotto voce» — тоже латинский, а оказалось — итальянский.

Ну, почти:

sotto voce — Italian, literally “under voice,” from sotto, from Latin subtus “below” + voce, from Latin vocem “voice, sound, utterance”.

Теперь понятно, почему «sotto voce» значит вполголоса, а «voce» так похоже на «voice». В итальянских операх пометкой «sotto voce» обозначают партии, которые нужно петь тихо и драматично, чтобы привлечь внимание слушателя. В английском суде стенографисты пишут «sotto voce», когда услышали, что адвокат прошептал подсудимому. А мне в голову приходят сотовые операторы с их невероятно дешевой связью и почему-то трам-пара-папам-парам-па-пам-пам-па.

Маленький великан

У Фоли французского больше нет, зато есть у Кристи — Пуаро половину книжки говорит на родном языке, и это никак не переводится. Почти вся французская речь там действительно французская, но есть одна международная штука:

‘As to your question,’ went on Thompson, ‘it’s perfectly possible for an epileptic subject in a state of somnambulism to commit an action and be entirely unaware of having done so. [...]

He went on discussing the matter, speaking of **grand mal** and **petit mal** and, to tell the truth, confusing me hopelessly as is often the case when a learned person holds forth on his own subject.

Если прочитать только второй абзац, то опять ничего непонятно. Но если начать с первого, можно догадаться, что речь про эпилепсию: «grand mal» — это большой припадок, а «petit mal» — малый припадок. Потому что по-французски «mal» — болезнь, а «grand» и «petit» — её размеры.

«Grand mal» называется «тонико-клонический приступ», и выглядит очень жёстко:

In Salt Lake City, I’d pitched what’s called a tonic-clonic seizure, what people used to call a grand mal seizure. I woke up in the back of a screaming ambulance [...] A blanket wrapped with belts held me flat, and I could smell shit. I asked the med tech, What happened? And he stuffed his wallet in his back pocket, saying, “Buddy, you don’t want to know …”

«Petit mal» называется «абсанс», он же «absence», и выглядит почти безобидно:

Ray was sure he hadn’t looked away, he didn’t even think he had blinked, and he would have seen any sudden move Charlie might have made. Reverting to the Beta Male’s tendency to blame himself, Ray wondered if maybe he’d had some kind of petit mal seizure that had made him black out for a second.

А запомнить всё это мне помог маленький мальчик Петя — в детстве он топал ногами и катался по полу, а потом вырос и стал грандиозным Петром Первым. Но ногами топать не перестал.

Не рога, а просто шик

И ещё одна штука, но уже на французском:

“So what did we miss?” Giles asks. “Not a lot,” Nick says. “Though clearly I should have brought a kilt. **De rigueur** here, it seems.”

Ну, вроде понятно.

Или нет.

‘Can I ask you something, Raymond?’ I said. [...] ‘What’s the etiquette for funerals? Are mourners still required to wear black, and are hats de rigueur?’

Ага, мне не показалось — «de rigueur» действительно значит «требуемый этикетом» или просто «модный». В книжке Ник намекает, что все официанты за ужином носили килты, потому что в Шотландии так принято.

А вот как читается «de rigueur»:

если ты русский француз — ди рижёр, потому что ну а как ещё;
если ты французский француз — дю р’игёр’, потому что красиво;
если ты англичанин — ди рога, потому что будь ты проклят.

Французы для запоминания «de rigueur» не нужны — дирижёра с рогами и так хватит, чтобы правильно одеться для модной БДСМ-вечеринки. Тем более что на обложке «The Hunting Party» как раз она и нарисована.

Ctrl + ↓ Ранее