7 заметок с тегом

wordplay

Привет-привет, пока-пока

Ещё немного бессмысленных и беспощадных знаний от Тома Стоппарда.

Писательница Ханна приезжает в старинную усадьбу собирать материал для новой книги. Она пытается выяснить, кем был загадочный отшельник, который много лет прожил в уединенной келье приусадебного парка. Тем временем у профессора Бернарда появляется безумная теория про Байрона, и ему нужна помощь, чтобы найти подтверждения.

В ходе исследований Ханне удается обнаружить описание отшельника, которое могло бы пригодиться профессору. Но их общение как-то сразу не задалось, и вместо благодарности Бернард просто издевается над ней:

HANNAH [...] Peacock calls him (She quotes from memory.) ‘Not one of your village simpletons to frighten the ladies, but a savant among idiots, a sage of lunacy.’ BERNARD An **oxy**-moron, so to speak.

Пожалуй, это самая сложная (и красивая) игра слов из всех, что мне встречались. На первый взгляд всё просто, и зрители спектакля по достоинству оценят сарказм профессора. Однако, читатели пьесы догадаются, что автор не случайно написал «oxymoron» через дефис. Всего одним символом Стоппард умудрился превратить обычное оскорбление в тройное.

С одной стороны, Бернард считает всех ученых идиотами, поэтому цитата Ханны кажется ему оксюмороном. С другой стороны, отдельные части слова «oxymoron» оскорбляют несчастного отшельника ещё пару раз. И если «moron» это всё тот же идиот, то «oxy» — подходящий к случаю эпитет «неуклюжий», который произошел от существительного «ox», то есть «бык».

В итоге получаем неуклюжего идиота, называть которого ученым среди идиотов — оксюморон. В такие моменты понимаешь, что автор чёртов гений, а ты не зря учил английский, ведь как бы ни был хорош перевод, передать такое просто невозможно.

Никогда бы не подумала, что Стоппард напомнит мне Оксимирона, Киркоров — Достоевского, а антихайп — Пугачеву. Но так и вижу, как Гнойный вдохновился на легендарный версус:

Твои панчи, Оксимирон, неуклюжи, как быка задница.
Ты считаешь, что я идиот, но какая мне разница?

Раунд!

А кто догадается, как связаны Соня Мармеладова и Рената Литвинова, тому орден святой Анны и медаль имени Пелевина.

Разоблачен значит вооружен

Подумала тут, что пора разнообразить книги и фильмы сериалами. У блогеров на такой случай есть два беспроигрышных варианта — «Друзья» и «Шерлок». А поскольку «Друзей» я не смотрела, долго выбирать не пришлось.

Лучше всего запоминается насилие, абсурдный юмор и секс, и если первого в современной экранизации хватает, с последним у Шерлока большие проблемы. Сначала за секс отвечал Мориарти, а потом авторы поняли, что в Бенедикта влюблена половина Англии, и вспомнили про Ирэн Адлер.

И хотя от сцены знакомства Шерлока с Ирэн благочестивый Конан Дойл перевернулся в гробу, Моффат отлично знал, что делает. Сначала всё очень похоже на оригинал — чтобы проникнуть в дом к авантюристке, Холмс притворяется священником. Но, зная о необычных способностях гостя, хозяйка встречает его абсолютно голой. Ошеломленный сыщик теряет дар речи и позволяет незнакомке вытащить воротник из своего облачения:

’It’s always hard to remember an alias when you’ve had a fright, isn’t it? There now, both **defrocked**. Mr Sherlock Holmes.’ ’Miss Adler, I presume.’

Перевести такое без потери смысла невозможно, и конечно мне стало интересно, как выглядит игра слов в дубляже. Ничего хорошего я не ждала, ведь заглядывала туда ещё в первом сезоне. Но тут у переводчика, видимо, случилось раздвоение личности, и он превзошел себя. Сначала перепутал «fright» и «fight», из-за чего первая часть фразы получилась пугающе бессмысленной. Зато потом совершил чудо:

— После драки всегда трудно вспомнить вымышленное имя, не так ли? Итак, теперь мы разоблачены оба. Мистер Шерлок Холмс.
— Мисс Адлер, осмелюсь предположить.

Каламбур передан блестяще, но понять настоящий смысл без знания слова всё равно не выйдет. Поскольку ряса по-английски «frock», глагол «defrock» значит «лишить духовного сана». Однако, «frock» означает не только рясу, но и платье, чем и пользуется остроумная Ирэн.

Вместо платья в кадре есть разве что салфетка, поэтому для запоминания понадобится что-нибудь ещё. Мне «frock» напоминает «frog» (и немного Джейн Эйр). Чтобы не спутать окончание, лягушке пригодится необычный цвет, и вот что получится:

Breaking News. Священника из Калифорнии лишили духовного сана за то, что он обвенчал красных лягушек. Жених был во фраке, а невеста в подвенечном платье, и хотя пара успела обменяться кольцами, свадьбу признали недействительной, ведь по законам штата земноводные браки запрещены.

Аха-ха, прекрати

Дочитала «Аркадию» Тома Стоппарда, теперь могу точно сказать, что Пинтера он переплюнул. Восемь часов чтения растянулись почти на два месяца: вроде бы незнакомых слов почти нет, но количество отсылок, скрытых смыслов и комментариев, описывающих всё это, достойно «Улисса». Чтобы окончательно почувствовать себя ничтожеством, я даже сходила в магазин и посмотрела, как выглядит пьеса на бумаге — это книжка толщиной миллиметров в пять, набранная крупным шрифтом.

Там очень много полезных штук, но веселее всего, конечно, абсолютно бесполезные. Скажем, благодаря вот такой сцене я расширила свои познания в ландшафтном дизайне:

HANNAH (Resuming) I’ve been in the ha-ha, very squelchy.
BERNARD (Unexpectedly) Ha-hah!
HANNAH What?
BERNARD A theory of mine. Ha-hah, not ha-ha.

If you were strolling down the garden and all of a sudden the ground gave way at your feet, you’re not going to go ‘ha-ha’, you’re going to jump back and go ‘ha-hah!’, or more probably, ‘Bloody ’ell!’

. . . though personally I think old Murray was up the pole on that one—in France, you know, ‘ha-ha’ is used to denote a strikingly ugly woman, a much more likely bet for something that keeps the cows off the lawn.

Перевод у пьесы, кстати, блестящий, но конкретно этот момент переводчику пришлось исказить почти до неузнаваемости, чтобы хоть как-то выкрутиться:

Ханна (разглядывая свои туфли). Все-таки нельзя рыться в канаве без сапог. Теперь будут целый день хлюпать. Какие страхолюдины!
Бернард (внезапно). Плюх — хлюп.
Ханна. Что-что?
Бернард. Это моя теория. Из плюха, то есть общения с водой, всегда получается хлюп: или ботинки хлюпают, или нос… А страхолюдинами, кстати, в некоторых странах называют пугала, которые ставят на поля нагонять страху на птиц и коров, а вовсе не на людей.

На самом деле речь не о страхолюдинах, а о декоративном углублении в лужайке под названием «аха», и если верить английской википедии, то название это произошло именно таким образом, как его описывает Бернард — от восклицания «ha-ha», которое издают люди, когда туда падают. Русская википедия, впрочем, эту теорию опровергает, но вряд ли подобная сцена появилась случайно.

Пожалуй, дополнительно запоминать тут нечего, игра слов и так отлично справляется. А кто такой Мюррэй и почему после многоточия становится ещё смешнее, догадайтесь сами, не одной же мне страдать.

Попка дурак

Как писателю, который ничего не смыслит в живописи, завоевать сердце саркастичной художницы, если она упорно делает вид, что безразлична к нему? Достаточно прийти без приглашения, признаться в своих чувствах и достойно ответить на очередное оскорбление:

“You’re such an **ass**!” “You have such an ass.” “Oh, you know nothing about my ass.” “Excuse me, I’ve studied its dimensions for months.”

При переводе обманчиво простой игры слов пропадает половина смысла и всё обаяние оригинала. Если вас назвали «ass», не спешите путать это с очень грубым «asshole» или с пресловутой задницей — вполне вероятно, что речь не об этом (хотя и не исключено). Поскольку в прямом смысле слово «ass» означает «осёл», оно отлично подходит, когда нужно сообщить собеседнику, что сомневаешься в его умственных способностях. В таком случае «ass» будет значить «дурак», «идиот» или «дебил», в зависимости от степени сомнений.

Если обратить внимание на контекст и интонации, то понятно, что когда девушка игриво говорит «ты такой дурак!», вряд ли она считает вас глупым. А когда подчиненный сорвал все сроки, разъяренному начальнику просто лень произносить «мудак» целиком ради такого дебила.

Чтобы запомнить всё это, представьте, что отец с сыном поехали отдыхать, а маме не удалось взять отпуск и теперь она очень переживает и постоянно им звонит:

Жена. Ну что, сынок, как вы там?
Сын. Здорово! Я сегодня съел пятнадцать эскимо, а потом катался на осле!
Жена. А дай-ка мне папу. (мужу) Ты что творишь? Он там живой вообще?
Муж. Да нормально всё. Ну подумаешь, упал разок на задницу, с кем не бывает.
Жена. Серёжа, ты идиот! У него аллергия на мороженое!

Пацанчик с переулочка

Помните, как я вам завидую, если вы поняли зубодробительный рэп «Lane Boy» с первого раза? Помимо тренировки аудирования эта песня прекрасно подходит как для изучения интересных выражений, так и просто для удовольствия от непереводимой игры слов (которое я вам испорчу подробным объяснением, да).

They say “**Stay in your lane**, boy, **lane boy**”, but we go where we want to. They think this thing is a highway, highway, but will they be alive tomorrow?

Поскольку «lane» — это переулок или небольшая пешеходная улица, не трудно догадаться, что выражение «lane boy» само по себе значит уличного парня, гопника, который вырос на районе и ему ничего не страшно, потому что его самого все боятся. А ещё «lane» может значить «одинокий», что отлично вписывается в смысл песни.

Кстати, если не знаете, как будет «на районе», то вот так: “I wasn’t raised in the hood, but I know a thing or two about pain and darkness”. Возможно, потому, что гопники любят ходить в капюшонах (но это не точно).

Интересное начинается уже с первой строчки:

They say “Stay in your lane, boy, lane boy”, but we go where we want to.

Можно понять «stay in your lane» дословно: вырос на районе, там и сиди; не жили богато, нечего и начинать. Как ни странно, именно этот смысл заложен и в переносное значение — выражение означает «не лезь не в свое дело».

А со второй строчки добавляется ещё и красивое:

They think this thing is a highway, highway, but will they be alive tomorrow?

Если рассматривать шоссе в прямом смысле, это уже сложно перевести, не потеряв смысла, ведь в первой строчке речь не про переулок, хоть он и повторяется два раза. Но вы, наверное, уже догадались, что всё не так просто. Эти строки (как и вся песня) описывают творчество Тайлера, а точнее недовольство его фанатов тем, что он уже не торт и от музыки «не для всех» скатился к попсе.

Вот теперь понятно, почему преданные поклонники советуют ему не лезть не в свое дело и вернуться к тому, что по их мнению получалось лучше всего — носить маски и сочинять андеграунд. Но он отвечает им, что невозможно стоять на месте, ведь творчество не похоже на прямое монотонное шоссе, оно постоянно меняется и развивается вместе с автором. А автор всё время балансирует на грани между тем, что нравится ему самому, и мнением большинства.

Итого, в двух строчках две полезные фразы и три непереводимые игры слов. Неплохо, правда? А вы говорите, попса.

Фиолетовый Микки Маус и призрачная попка

«The Toad Prince» — рассказ, который наверняка придется по душе любителям Паланика, ибо фантазия автора там просто за гранью добра и зла. Если вы читали только «Fight Club» и не знаете, что такое «Haunted», или если вы впечатлительная барышня с живым воображением (как я), то развидеть после прочтения вы это уже не сможете.

Начинается всё безобидно — парень и девушка собираются заняться любовью, он видит у неё на попе татуировку в виде Микки Мауса и решает пошутить:

He puckers his lips and sucks, giving Mickey Mouse a nasty purple face. He says, “Check it out: **Hickey** Mouse.”

Чем всё заканчивается — никогда не угадаете.

Образ такой яркий, что даже придумывать ничего не надо, достаточно представить и сразу понятно, что «hickey» — это «засос», а поскольку звучат слова в оригинале почти одинаково, запоминается оно само собой.

Cамое интересное — как перевести игру слов. Мне в голову так ничего путного и не пришло («Зыкий Маус» не в счет), и конечно захотелось посмотреть, как же выкрутился переводчик.

Оказалось, что вот так:

Итан смачно целует Мону в попку, оставляя засос прямо на мордочке Микки Мауса.
Говорит:
— Зацени: Синий Маус.

Настало время признаться, что меня зовут Билли во мне уживаются личности, которые по-разному реагируют на художественные переводы.

Любитель читать в оригинале:

— Синий? Серьезно? «Purple» — это, вообще-то, «фиолетовый». Это что надо сделать, чтобы засос сразу посинел? Он её покусал, что ли? А как насчет того, что представляет русский человек при слове «синий»? И откуда взялись имена и попка, которых там и в помине нет? Не говоря уже о том, что с «Микки» оно вообще не рифмуется. Как же хорошо, что мне не нужен перевод.

Переводчик:

— Вот это да, он хоть что-то придумал. Но откуда взялись имена и попка, всё равно непонятно.