46 заметок с тегом


Кто ограбил кролика Роджера

И тут в банк приехал инспектор:

Randal. Hey, you work here?

Sam. I operate in this area. Sam Monaghan.

They shake hands.

Randal. Pleased to meet ya, Monaghan. I’m lookin’ for Freeboys.

Sam. Well there’s three boys right there.

He gestures over to Roger and the two Clerks by the security desk. [...]

Randal. No, I don’t mean three boys. I mean Freeboys! Look, I got his full name here somewhere. Here! Robin!

Sam. I wasn’t I promise!

Randal. No, no! Robin Freeboys!

Sam. I’m not robbin’ three boys!

Randal. I know you’re not Robin Freeboys. You’re Sam Monaghan. I’m just tellin ya, I wanna see someone: Robin Freeboys.

Sam. Whatever you say, mister.

He runs over to them.

Hey give me all your money!

Randal. What the hell are you doing?

Sam. You said you wanted to see someone robbin’ three boys. [...]

Randal. No! I’m asking you: The guy on the right. Is he Robin Freeboys?

Sam. No, he’s just standing there.

Randal. No, I mean is his name Robin Freeboys?

Sam. Oh I see what you mean! No that’s his nephew Roger.

Randal. **Roger** Freeboys? Sam. Shouldn’t I take them out for dinner first?

P.S. From c. 1650 to c. 1870, Roger was slang for the word “penis”, possibly due to the origin of the name involving fame with a spear. Subsequently, “to roger” became a slang verb form meaning “to have sex with”, “to penetrate”.

Roger that уже никогда не будет прежним.

Мы подошли из-за окна

На следующей странице оказалось, что босс Уоррена от него ушёл не далеко:

//Warren exits. Freeboys comes back in and passes Robber 1 with the papers and takes his coffee mug off of the top of the pile.// Freeboys. Stop **lollygagging**, Warren.
Robber 1. No you don’t understand this is a **hold-up**! Freeboys. You’re damn right it’s a **hold-up**, how long does it take to pin up a couple of staff rotas?

Про «lollygag» не знает ни один этимологический словарь, но догадываюсь, что вместо работы Уоррен пинал леденцы. А может, целовался с бомбами.

А вот «hold-up» — это одновременно вооруженное ограбление и задержка в работе. Разницы никакой, и грабитель сразу понял, что настаивать не стоит:

Freeboys. Now, Warren, there’s a lot of cash in my office, I want you to go upstairs and remove it. And look after that key, I’m not supposed to give it out to anyone else.

Robber 1. Yes, sir. [...]

Robber 1 exits up to Freeboys’ office. He opens the window revealing Robber 2 up a ladder and begins passing him bags of cash out of the window. Caprice (a pretty Southern American woman in her mid-twenties) walks into the bank and over to Freeboys.

Caprice. Papa!

Freeboys. Not today, Caprice, I’m busy. [...] I got the bureau arriving any minute.

If I’m not concentrating everything could wind up **going straight out the window**.

Robber 1 finishes taking the bags of cash and climbs out the window.

Чтобы банку доверили тот самый бриллиант, полиция должна убедиться в полной безопасности. И пока грабители выносят деньги в окно, Фрибойз очень переживает, как бы все его надежды не вылетели туда же. А на русском «go out the window» похоже на тартарары, трубу или медный тазик — смотря куда летят или чем накрываются ожидания.

Забирай меня скорей

До чаек дело пока не дошло, но абсурда в банке и без них хватает:

Freeboys. [...] You, Warren, are an intern.

Warren. But I’m sixty-seven.

Freeboys. You’re an experienced intern. [...] Now get those staff rotas up on the noticeboard.

He places his mug on top of the pile of papers and exits up to his office.

Warren. Yes, sir, Mr Freeboys.

He takes the papers over to the noticeboard and attempts to pin some of the staff rotas up from the bottom of his pile. Robber 1 enters, comes over to Warren and points his gun.

Robber 1. Hey! **Stick ’em up**! Warren. I’m trying Mr Freeboys. Robber 1. I mean put ’em where I can see ’em!

Warren. Of course I will, Mr Freeboys, that’s the whole point of a noticeboard.

Robber 1. No, ya **punk**! Give me everything you got. Warren. Okay, here you go.

He gives Robber 1 all the papers.

Robber 1. No! No! Listen to me. I want all the cash from the vault brought up here in unmarked bags, you understand?

Warren. You’re the boss, Mr Freeboys.

Так вот почему Уоррен в свои шестьдесят семь всё ещё интерн — он панк! В смысле, такой тупица, что грабителя от босса отличить не может. Там вообще все значения «punk» как будто для него придумали: простофиля; неопытный юнец; никчёмный человек; молокосос; пустое место; начинающий цирковой артист; девица лёгкого поведения; плодовое тело дереворазрушающего гриба. Ну, почти все.

А «stick ’em up!» — это классическое «руки вверх!», но Уоррен и его не узнал.

Горит резина

В тюрьме Митч сидел недолго — уже на восьмой странице его оттуда вытащил охранник Купер:

We see Cooper in his car.

Cooper. I can’t believe I’m in a jail break! This is so exciting. I gotta say something cool when Mitch gets here...

‘Hey, Mitch, let’s **burn some rubber**!’ No, no... ‘Hey, Mitch, let’s **haul ass**!’ Yeah! //Mitch bursts into the car.// Cooper. Hey, Mitch, let’s burn some ass!

Mitch. Drive, Cooper!

С водителями Митчу не везёт — один вместо банка уехал в аэропорт, из-за чего Митча и посадили, а второй путает всё, что можно, лишь бы выпендриться. С «burn rubber» хотя бы понятно, что речь о покрышках, но зачем так с задницей?

haul ass

to move extremely quickly (primarily American, generally southern)

to move fast and work rapidly, or to deliver hookers to their customers

to relocate a donkey by means of vehiclular transportation

Обожаю урбан. Шевелите булками, дамы, вас ждёт осёл.

P.S. beat cheeks—to leave the area quickly. Originally from the fact that each lobe of your buttock will be slapping together during the act of running. Or maybe as in a jockey, beating the “cheeks” of his horse to make it run faster. Or maybe his donkey. Who knows.

Сверху молот, снизу серп

Читаю тут комедию о том, как банк грабили, а там столько каламбуров, что я теперь даже в невинных вещах вижу страшное:

Warden. So, are you enjoying your time here at British Columbia Penitentiary? Mitch. **I’m having a ball**.

Warden. Tell me about his sentence.

Cooper. It was kinda sarcastic, sir.

Warden. No, no, how long is the man’s sentence?

Cooper. It was four words, sir.

Warden. No! How long is his jail term?

Может, он там с мячиком балуется? Женщин-то под рукой нет, на бал пригласить некого, а хорошо провести время хочется. Для такого случая идиому «have a ball» и придумали.

А дальше в ход идут губы:

Warden. What’s your background?

Mitch. A grey wall and a chair.

Warden. I don’t wanna see any **lip**. Cooper. Yes, sir. //He holds his clipboard over Mitch’s mouth.//

Warden. No! Why did he end up here?

И вот тут сомнений в игре слов уже не осталось — «lip» на сленге значит дерзость, после которой смельчаку прилетает по губам. И это я ещё только на третьей странице. А на сорок второй там чайки человеческим голосом разговаривают.

Натюрморт с дятлом

Мистер Тыква всё ещё на первой главе, а меня никак не отпускают курицы — когда чёрный петух сделал peck, вспомнила маньяка из рассказа Блейка Крауча «Serial»:

Donaldson knew he would never be caught. He was smart, patient, and never compulsive. He could keep on doing this until he died or his **pecker** wore out, and they had pills these days to fix that.

Бедного петуха сменил шустрый дятел — иногда вместо «cock» американцы говорят «pecker». И если пару минут понаблюдать за дятлом, понятно, почему.

А застенчивые англичане смотрят на дятла с другой стороны: для них «pecker» — это нос, а «keep you pecker up» — выше нос, дружище, не грусти.

Представляю, как Нетфликс экранизирует «Янки при дворе короля Артура».

Мы все спешим за чудесами

Дочитала книжку, почитала новости и снова вспомнила МакДону:

Toby [...] Listen, I’m gonna pass you back to your son now, Angela, cos I don’t think what you’re saying is very constructive right now, in fact it’s pretty hurtful so I’m gonna pass you back now. (Pause.) I’m allowed to pass you back now if I want to pass you back now! Jesus!

Carmichael What she say?

Toby She, uh, she called me a ’Nigger’ and she says that she hopes that I die now.

Carmichael Oh she did, did she? Hey Ma, I’m the one decides if the niggers die around here, okay? I don’t need your goddam racist advice! [...] You never lifted a finger to help me in twenty-seven years, so why should you start giving advice now, huh?

No you didn’t, you never encouraged me once, you never did shit, you just left me to look for it all on my own, you never even did anything to stop ’em taking it in the first place so why don’t you just **butt out**, **Buttinski**? [...]

Тут у «butt» опять необычное значение. Даже два:

Buttinski — псевдорусская фамилия, которая произошла от «butt in» — лезть не в своё дело. И теперь так называют всяких умников и выскочек, которые дают непрошеные советы. Метафора буквальная — «butt» здесь значит бодаться, физически вклиниваясь в беседу (или в собеседника).

Butt out — прошу вас незамедлительно удалиться, ибо терпение моё не безгранично. Логика безупречная — кто лезет in, тот идёт out.

Пойду поищу чего-нибудь про гречку.

Дамы убивают кавалеров

Когда Пуаро предлагает Гастингсу придумать идеальное убийство, тот его разочаровывает — изогнутые кинжалы и каменные идолы были уже сотню раз, и вместо них сыщику хочется чего-нибудь попроще:

‘A very simple crime. A crime with no complications. A crime of quiet domestic life…very unimpassioned—very intime.’

‘How can a crime be intime?’

‘Supposing,’ murmured Poirot, ‘that four people sit down to play bridge and one, **the odd man out**, sits in a chair by the fire.

At the end of the evening the man by the fire is found dead.

One of the four, while he is **dummy**, has gone over and killed him, and intent on the play of the hand, the other three have not noticed.

Ah, there would be a crime for you! Which of the four was it?

Странный и тупой мужик? Неудивительно, что его убили, ага.

Что всё это значит, поняла не сразу: Кристи пишет очень своеобразно — речь Гастингса и Пуаро настолько запутанная, что на самом интересном месте клонит в сон. Только раза с третьего догадалась, что надо было уметь играть в бридж.

Правила игры запутаны не меньше, но хватит всего двух.

Во-первых, в бридж играют вчетвером, поэтому «the odd man out» — лишний нечётный игрок, которому ничего не остается, кроме как сидеть у камина. А заодно — непреднамеренная идиома «третий лишний». Или преднамеренная. Who knows what are the odds.

Во-вторых, «dummy» в контексте бриджа — это болван. Но не потому что невезучий игрок тупой, а потому что dummy may not participate in choices concerning the play of the hand. So he is dumb. Just like a dummy. A dummy dummy. With a dummy dummy.

Ctrl + ↓ Ранее