В поисках абрикоса
Стало интересно, что сделал переводчик с абрикосом:
It would never have occurred to him that in placing the apricot in my palm he was giving me his ass to hold or that, in biting the fruit, I was also biting into that part of his body that must have been fairer than the rest because it never apricated—and near it, if I dared to bite that far, his apricock. [...]
All I kept thinking of was apricock precock, precock apricock.
Оказалось, что переводов у романа целых три: два любительских и один официальный.
~~~
Анна Захарьева (официальный перевод для Букмейта)
Вряд ли бы ему пришло в голову, что, вкладывая мне в ладонь спелый абрикос, он отдавал мне свой зад; что, вгрызаясь в сочную фруктовую мякоть, я кусал ту часть его тела, которая, должно быть, была светлее прочих, потому что никогда не apricated, не загорала, — и другую, совсем рядом, но только если осмелюсь, — его apricock, абрикосовый член. [...]
А я думал лишь об apricock precock, precock apricock, его абрикосовом члене.
Всё понятно.
~~~
Spiky (любительский перевод)
Ему бы в голову не пришло, что, давая в мои ладони абрикос, он давал мне свою задницу, и более того, что, кусая фрукт, я вонзал зубы именно в эту часть его тела, которая должна была быть светлее остального, потому что она никогда не загорала — и то, что рядом, тоже, если бы я посмел укусить так глубоко его абрикос. [...]
Все, о чем я думал, были «apricock precock», «precock apricock».
Ничего не понятно.
~~~
Неизвестный переводчик (любительский перевод)
Вряд ли он догадывался, что вместе с абрикосом давал мне возможность подержаться за его задницу, или что кусая плод, я вонзал зубы в эту часть его тела, которая была светлее других, потому что никогда не «заприкасалась» с солнцем, и дальше, если бы я только осмелился, в его абрикос. [...]
У меня же в голове стучало: что касается абрикоса, касаться абрикоса.
Ну, почти.