Последний гвоздь программы
Ну и самая полезная штука из этого романа. Случайная встреча с барменом ожидаемо закончилась у него дома, но и тут вмешалась психологическая травма героини:
“I’ll give you the grand tour.” He waves at the living room. “That’s the living room. Obviously. The kitchen is over there. That room on the right is my bedroom. The bathroom is right next to it.” He snorts. “And now you’re kind of wishing we had gone back to your place.”
“No, I’m not.”
“Right. Because then I would know where you live.”
“It’s fine,” he says. “Really.”
Дать ему свой номер телефона или адрес она боялась даже больше, чем убить кошку, и он это прекрасно понял — «hit the nail on the head» значит попасть в точку или в яблочко. Смысл у идиомы буквальный — попасть молотком по шляпке гвоздя.
Похоже, любовь к острым предметам Норе передалась от папы — через пару страниц она этой же идиомой увещевает Филиппа не приставать к молоденькой секретарше:
“Remember how I talked to you when Harper started working here, about not hitting on her? I need you to do that now. Don’t hit on her.”
Philip rolls his eyes. “Nora…”
“I’m not joking.” [...]
“She’s not your daughter, Nora. You don’t have to worry so much about her.”
I am mildly offended that he is implying that a girl only ten years younger than I am is a daughter figure to me, although it’s possible he hit the nail on the head. Like I told Brady when I was in college, I never wanted to have kids. But I do feel some sort of maternal urge towards Harper.
А дальше был a jaw-dropping twist, поэтому больше ничего не расскажу.