Баба Яга, костяная нога
Когда омикрон ушел из Роcсии, мы с коллегами вспомнили, что по пятницам смотрим кино с чипсами и шоколадками. Фильмы выбираем голосованием, и в этот раз победил «Джон Уик». Я его уже смотрела, но без чипсов и шоколадок, а ещё без дубляжа. А дубляж там, конечно, прекрасен.
Уинстон. Я вот что хочу спросить. Ты что, вернулся в команду?
Джон. В гости приехал.
Уинстон. Ты хорошо всё обдумал? Обмозговал всё вдоль и поперек? Ты уходил однажды. Коготок увяз — всей птичке пропасть, как говорится. Ты можешь обнаружить, как что-то достает тебя и затягивает обратно в пучину.
Тут мне стало интересно, откуда взялась птичка. И что это за загадочное что-то, которое тебя достает и затягивает.
You got out once. You dip so much as a pinky back into this pond... you may well find something reaches out... and drags you back into its depths.
Вот оно что. Птичку жалко, но в мизинце с прудом никаких идиом нет.
А вот в других местах есть, но на них животных уже не хватило.
Возвращение в команду — слишком простой перевод «return to the fold», на самом деле это возвращение в лоно церкви или другой организации, в данном случае преступной. Происхождение практически библейское, «fold» здесь — загон, в который возвращались заблудшие овечки.
А вот «обмозговать» хоть и мерзкое, но подходящее слово, потому что «chew down to the bone» как раз про костный мозг, добраться до которого не так просто. Но если бы переводчик пораскинул мозгами, то обошелся бы без вдоль и поперек, и может быть даже без Льва Толстого.