The Paris Apartment
Снова вместе, снова рядом
Недавно у Люси Фоли вышел новый роман «The Paris Apartment», и теперь я знаю, что «putain» по-французски такое же неоднозначное, как и у нас:
After he’s got his long, angry speech off his chest he hangs up and shoves the phone back in his pocket. Then he spits out a single word: “Putain.”
I know that one. I got a D in my French GCSE but I did look up all the swear words once and I’m good at remembering the stuff that interests me. Whore: that’s what it means.
Двойка у героини из Англии была не зря — на самом деле француз ничего такого не имел в виду, а просто ругался от злости, но поняла я это только раза с третьего:
Putain. I want to leave right now but that would cause another scene so I can’t. [...] Get a grip, Mimi. Putain de merde. Get a fucking grip.
До середины романа «putain de merde» нравилось мне больше всего, но потом у него появился конкурент:
A dressing table covered in makeup, about twenty mashed lipsticks all missing their lids. The air’s so heavily scented with perfume and cigarette smoke it gives me an instant headache.
Угадать, в чём был Гарри Стайлз, не получилось, и на этот раз гугл ничего не выдумывал — оказывается, «tutu» в английском это балетная пачка, потому что from French, child’s alteration of cucu, informal diminutive of cul ‘buttocks’.
Теперь понятно, почему Волочкова немного ку-ку.