51 заметка с тегом

немецкий_язык

Немецкий. На самом деле я...

Кажется, немецкие некрофилы и зомби наконец меня отпустили (но это не точно). Читать романы и учить новые слова всё ещё лень, так что вместо Гессе второй месяц читаю пьесу про интеллигентного доктора и его домработницу. И никак не могу понять, автор издевается или нет — вроде реализм, но местами прямо Хармс какой-то.

Скажем, в четвёртом акте домработница пытается отбивать стейки молотком, доктор приходит в ужас и начинает объяснять, что так жить нельзя. А потом показывает, как надо, и так увлекается, что аж очки запотевают:

Frau N. Hier, nehmen Sie das Geschirrtuch und putzen Sie sich die Brille!

Dr. W. Nein, ich brauche meinen Lederlappen!

Протирать очки полотенцем не круто, для этого нужна специальная замшевая тряпочка. По-немецки она называется «lederlappen», потому что leder + lappen — это кожа + тряпка. Тут мне стало интересно, можно ли это перевести одним словом. Открываю гугл, а там Бэтмен. Только почему-то не «Lederlappen», а «Läderlappen». Ну, думаю, опечаталась, давайте ещё раз. А там опять.

Оказалось, Läderlappen — это и правда Бэтмен, но не по-немецки, а по-шведски. Причём логика та же самая — у него же кожаные крылья. Есть даже комикс с объяснением этимологии. А немцы дико веселятся, глядя на шведский дубляж «Тёмного рыцаря» — для них это звучит примерно как «чувак, протирающий окна».

Ещё немного, и смогу посмотреть «Мост» в оригинале.

Немецкий. Очумелые ручки жестяной банки

Посмотрела тут интервью Ильича, и такой Дудь был мерзкий, что пришлось смотреть все остальные интервью Ильича, лишь бы забыть этот кошмар. Первым делом ютуб подсунул нечто под названием «ВГОИСКА», и только минуты через три я поняла, что это «ВПИСКА», а ещё через пятнадцать — что это «Пока все дома» для тех, кто никогда не смотрел Первый канал.

А пока я трачу время на ютуб и квесты, Ким превратилась в муравья и теперь её страдания куда круче, чем мои муки совести. Муравей Будда быстро объяснил ей, что думать надо было раньше, а теперь придётся делать, что говорят.

У муравьев, оказывается, бывают начальники, которые заставляют их весь день таскать туда-сюда куски мармеладных мишек, да ещё и спать нормально не дают:

«Genug geschlafen!», brüllte mich Krttx an. Genug geschlafen? **Hatte die noch alle Kekse in der Dose?** Wir hatten doch gerade mal ein paar Stunden geruht. «Wir müssen Futter besorgen!»

Кто nicht mehr alle Kekse in der Dose hat, того в передачу «Пока все дома» не пригласят, ведь у него не все дома, да ещё и печенек к чаю нет. Не знаю, связано это с Безумным чаепитием или с английскими крекерами, но теперь моя совесть чиста — без Ильича я бы такое не запомнила.

Немецкий. Тридцать шесть коров

Не успела Ким как следует расстроиться, как в дверь постучал коллега, в которого она тайно влюблена, и предложил заняться сексом. А дальше началось такое, что у меня текст в картинку не влез:

Es war der beste Sex, den ich seit Jahren gehabt hatte. Es war wunderbar, phantastisch, **supercalifragilistischexpialigetisch**!

Страшно представить, чем они там занимались. И если вы тоже подумали, что немецкий всегда так выглядит, то ничего подобного — этого слова нет ни в одном словаре, ни целиком, ни по частям.

Зато есть английское слово supercalifragilisticexpialidocious, которому посвящена целая статья в Википедии. Переводится оно примерно как суперархиэкстраультрамегаграндиозный, а на самом деле никак, потому что его придумали специально для песни Мэри Поппинс, где и объясняется, что же оно значит.

Даже не знаю, как такое забыть, но если оригинал не впечатлил, поможет русская версия:

Ах, какое блаженство,
Ах, какое блаженство
Знать, что я совершенство,
Знать, что я идеал!

А ещё you can say it backwards, which is “dociousaliexpilisticfragicalirupus”... but that’s going a bit too far, don’t you think?

Немецкий. Оранжевый верблюд

После публичного позора Ким закрылась в номере и стала выдумывать заголовки утренних газет:

Ich sah schon die Schlagzeilen vor mir: «Deutscher Po-Preis für Kim Lange!», «Sind Unterhosen out?» oder «Auch Stars haben **Orangenhaut**!».

Тут я представила несчастных звёзд с оранжевой кожей и почувствовала, что речь всё-таки не про загар. Orange — апельсин, Haut — кожа, а на предыдущей странице речь шла про Po. Кажется, русские попы с апельсиновой коркой ничем не отличаются от немецких — целлюлиту языковой барьер неведом.

Немецкий. Ужас, летящий на крыльях ночи

Слов я пока повторила меньше половины, но зато мне так лень их повторять, что пришлось придумать, как это дело ускорить. Повторение — это просто чтение текста, и основное время отнимает проговаривание слов про себя. А этого можно не делать, если умеешь скорочтение.

Я не умею, но знаю, что для тренировки есть специальные приложения, где можно читать в ускоренном режиме, по одному слову за раз. Попробовала несколько штук и остановилась на Flash Reader — туда можно загружать свои списки слов и настраивать фон, цвет, шрифт и скорость чтения. А ещё иконка на Зигзага похожа.

Как это работает: сначала надо запомнить слова до мгновенного визуального вспоминания, затем загрузить список в приложение и повторить несколько раз, постепенно увеличивая скорость. Минимальная скорость — 100 слов в минуту, то есть всего десять минут на повторение тысячи новых слов в день. Или пять минут, если немного потренироваться. Или две, да.

Утки, у-у-у... Прокрастинация, уходи.

Немецкий. Пионеры, наденьте платье

С новым годом! Нет, я ещё не умерла. Но лень и Григорий Константинопольский сделали своё чёрное дело, и теперь мне придётся повторить все выученные слова заново, потому что половину из них я забыла уже вспоминаю не так хорошо, как хотелось бы.

После Кафки я решила, что способна на всё, и взялась читать здоровенный роман «Mieses Karma» о телеведущей, душа которой вселилась в муравья. Предполагалось, что это займет совсем немного времени, но что-то пошло не так, и я всё ещё на десятой главе (из пятидесяти восьми, ага).

Хотя, догадываюсь, в чём дело — незнакомых слов там оказалось не меньше, чем у Франца. Но зато сюжет куда более увлекательный, автор остроумный, и читается книжка значительно легче. И всё бы хорошо, если бы не перерыв в целый месяц, за который в мою голову снова проник коварный английский. Очень неочевидный вывод: если хотите закрепить новые знания, заниматься надо каждый день, а не вот так вот.

А пока я собираюсь с силами для героического подвига, ещё раз расскажу вам про дамские прелести, но уже на немецком. Только досмотрела чудесный клип «Дореволюционного советчика» и пошла читать книжку, как мне попалось вот такое:

Auf der ersten Treppenstufe zum Podium hielt ich inne und realisierte, dass sich etwas anders anfühlte. Irgendwie luftig. Und auch hintenrum nicht so kneifend. Ich tastete vorsichtig mit der Hand an meinen Po. Das Kleid war gerissen!
Und das war noch nicht alles: Um in das Kleid zu passen, hatte ich keine Unterhose angezogen.
Ich zeigte also gerade tausendfünfhundert Prominenten meinen nackten Hintern!
Und dreiunddreißig Fernsehkameras!
Und damit sechs Millionen Zuschauern vor dem Fernseher!

Прежде чем превратиться в муравья, героиня получила престижную телевизионную премию, вручение которой прошло незабываемо — когда она поднималась на сцену под прицелом телекамер, её платье треснуло по швам, а под ним не оказалось нижнего белья.

Для описания такого конфуза автор использует сразу два эвфемизма — Po и Hintern. С первым всё понятно без слов, а второй не зря похож на «behind» — это тоже заднее место. А учитывая, что и просто «hind» по-английски значит «задний», мне даже запоминать ничего не пришлось.

Два новых слова за месяц — это успех, но так я роман никогда не закончу, так что пойду всё-таки запомню что-нибудь ещё.

Немецкий. Границы необычайного

Даже не знаю, с чего начать. С одной стороны, это было невыносимо. С другой — когда к мучениям старого холостяка Блюмфельда добавились мои собственные, получилось невероятно. По двадцать незнакомых слов на страницу, известные слова выглядят новыми из-за устаревшего стиля письма, а повествование абстрактно настолько, что на контекст вообще никакой надежды.

Первая страница заняла полчаса, вторая — ещё полчаса, после чего я прикинула, сколько займут оставшиеся тридцать, и пошла смотреть «Домашний арест». А дальше снова началась магия — на всё остальное понадобилось шесть часов вместо пятнадцати, и уже на середине боль сменилась удовольствием.

Не скажу, что подобный мазохизм похож на свободное чтение в оригинале, но ещё пару недель назад такие же чувства у меня вызывали адаптированные книжки уровня B1. А теперь это настоящий C2, и сильно сложнее уже не будет. Ради интереса я даже прочитала Гессе — текст оказался раз в пять проще. Правда, это была сказка из двух абзацев, написанная им в десять лет, но хочется верить, что она не сильно отличается от «Игры в бисер». Не зря же ему Нобелевку дали, в самом деле.

Помимо открытия о том, что Гессе писал сказки, меня ждало ещё два, менее приятных. О том, что язык ни разу не простой, я догадалась ещё до чтения. Но даже не думала, что Кафка похож на Пруста. Абзацев в тексте меньше, чем страниц, и в каждом невероятно длинные, очень сложносочиненные предложения с кучей запятых. И мало того, что немецкий порядок слов сам по себе странный — Кафка постоянно меняет слова местами в самых неожиданных местах, чтобы придать тексту больше эмоций. А учитывая и без того не самый очевидный смысл, мозг это всё ломает очень знатно.

Но самое страшное даже не это. Лет восемь назад я прочитала полное собрание сочинений Кафки, и была уверена, что перевод очень хорош. А теперь поняла, что читать в переводе больше не могу — русский текст выглядит как дословный подстрочник. Догадываюсь, что Апт сделал это специально, но впечатление от оригинала совсем другое. Хорошо хоть фильмы с дублированием меня пока не смущают.

Ну что, читать на немецком я научилась, Кафку и Гессе прочитала, пойду придумаю, чем бы ещё заняться. Увидимся в новом году.

немецкие_книги   немецкий_язык

Немецкий. Чёрт и дюжина полимеров

После третьей книжки, чтение которой заняло пять с половиной часов, произошло необыкновенное чудо и все остальные книжки будто подменили русскими. Правда, перед этим я потратила три дня на очередную порцию магии и выучила 250 новых слов, но скоро новый год, давайте верить в чудеса.

По количеству клёвых штук каждая книга достойна отдельного поста, но писать их мне было некогда, поэтому пришлось выбрать только самое интересное.

Когда Укупник ест свой паспорт, а английские джентльмены и русские интеллигенты жертвуют шляпами, немцы fresse einen Besen — буквально жрут метлу. Как мыши кактус, наверное.

Обычная капуста das Kohl волшебным образом превращается в die Kohle — новую русскую капусту, а заодно в уголь. Забавно, что мы тоже иногда называем деньги колами.

Если не хватает оскорблений начального уровня, то есть ещё замечательное Miststück, после которого можно получить ногами по лицу. Буквально «дерьма кусок», а вообще сука, тварь или дрянь, чаще всего — о женщине (да простят меня феминистки).

Ну и самое крутое для тех, кто помнит про раздвоение личности Хью Лори: по-немецки «you can say that again!» будет «das kannst du laut sagen!». Англичане говорят это снова, немцы говорят это громко, а мы вообще не говорим.

И если вы всё-таки учите немецкий вместе со мной, вот ещё один весёлый каламбур, после которого я точно не забуду слово «оружие»:

Er erinnert sich, wie er vor vielen Jahren den Satz FRIEDEN SCHAFFEN OHNE WAFFEN! nachts auf eine Mauer gesprüht hatte. Als er am Morgen mit seinen Freunden aus der Friedensbewegung hinkam, gab es großes Gelächter, denn da stand: FRIEDEN SCHAFFEN OHNE WAFFEL. In der Eile hatte er das letzte Wort falsch geschrieben.

Словарный запас: 3882 + 659 = 4541

Кажется, адаптированные книжки больше не нужны — после четвертой тысячи слов разницы по сравнению с обычными я уже не чувствую. Зато чувствую, как жестоко Юлиана Каминская обманывает своих студентов сказками о простом и понятном языке Кафки. Как ни странно, Гессе выглядит гораздо проще.

Ну ничего, wer zuletzt lacht, der lacht am besten.

Держись, Франц.

Немецкий. День 90. В поисках утраченного времени

Ну что, до нового года осталось меньше месяца, а вчера прошло девяносто дней с тех пор, как я начала учить немецкий. Самое время подвести промежуточные итоги.

Для начала, из 90 дней 12 я не занималась вообще, потому что очень хотела спать. В остальное время обучение по 8-10 часов в день сменялось кино и прочими радостями, потому что иначе и с ума сойти недолго.

День 0

7 сентября я не знала о немецком ничего.

Дни с 1 по 30

За первый месяц узнала правила чтения и запомнила 2040 слов.

Всего потратила 97 часов на изучение, 79 часов — на написание постов и 20 часов на всякие технические штуки, ускоряющие всё это дело.

В среднем каждый день я тратила примерно 4 часа на немецкий и около 2,5 часов — на ведение канала.

(Да, я посчитала точное время, интересно же)

Дни с 31 по 60

За второй месяц познакомилась с базовой грамматикой и научилась читать. На радостях прочитала 10 книжек уровня А1 и запомнила ещё 1369 слов.

Всего потратила 76 часов на изучение, 36 часов — на написание постов и 34 часа на технические штуки.

В среднем на немецкий тратила чуть больше 3,5 часов в день, и чуть больше 1 часа на ведение канала.

(Во всём виноват Антон Долин)

Дни с 61 по 90

За третий месяц прочитала 8 книжек уровня A2 для подростков и пару штук A2 и B1 для взрослых. Заодно запомнила ещё 473 слова.

Всего потратила 62 часа на изучение, 15 часов — на написание постов и 38 часов на технические штуки.

В среднем на немецкий тратила примерно 3,5 часа в день, и всего лишь полчаса на ведение канала.

(Оправдания кончились)

Итого, за 90 календарных дней 235 часов я занималась немецким, 130 часов рассказывала об этом вам и ещё 92 часа творила неведомую магию.

Сейчас я свободно читаю книжки уровня A2 и чуть менее свободно — уровня B1.

Да, на C1 меня пока не хватило, но и новый год ещё не наступил. За оставшееся время я точно не успею прочитать «Игру в бисер», а вот что-нибудь небольшое из Кафки или Гессе — вполне.

Правда, сначала придётся дочитать все книжки B1, иначе ОКР меня не простит.

Встретимся через 12 пропущенных дней, а пока вот вам моя фотография:

Ну, почти моя.

немецкий_язык

Немецкий. Дни 80-89. Ещё немного, ещё чуть-чуть

Помните, что бывает, когда на странице встречается больше пяти незнакомых слов? В первой же книжке про лихого немецкого детектива их оказалось по семь на страницу, а во второй — по пятнадцать. Ну, зато сразу понятно, чем A2 отличается от B1.

Отступать уже поздно, поэтому теперь придётся запоминать новые слова сотнями вместо десятков. К счастью, даже без инопланетян рассказы достаточно интересные, чтобы остаться в живых.

За десять дней я наверняка прочитала бы больше двух книжек, но в мои грандиозные планы вмешались всякие твари и прочие суспирии во главе с Ларсом фон Триером. Хотя, кого я обманываю — мне просто страшно начинать третью книжку, она же в два раза больше второй.

К слову о кино — оказывается, das Parterre значит не только партер, но и просто первый (или цокольный) этаж. Но с балкона всё равно лучше видно.

Словарный запас: 3785 + 97 = 3882.

Ctrl + ↓ Ранее