55 заметок с тегом

немецкий_язык

Немецкий. Для любви не названа цена

Когда-то давно читала, что на самом деле Спящая красавица родила двойню. Всю сказку ждала, когда же начнётся интересное, а оно так и не началось. Похоже, всё веселье осталось у Шарля Перро. А у братьев Гримм сказка какая-то ботаническая:

Es gieng aber die Sage in dem Land von dem schönen schlafenden Dornröschen, denn so ward die Königstochter genannt, also daß von Zeit zu Zeit Königssöhne kamen und durch die Hecke in das Schloß dringen wollten.

Es war ihnen aber nicht möglich, denn die Dornen, als hätten sie Hände, hielten fest zusammen, und die Jünglinge blieben darin hängen, konnten sich nicht wieder los machen und starben eines **jämmerlichen** Todes.

Принцессу зовут Шиповничек, и когда она засыпает, всё вокруг зарастает непроходимыми зарослями колючего шиповника. А все кандидаты на поцелуй гибнут жалкой смертью, пытаясь преодолеть острые шипы. Немецкое «jämmerlich» — это как английское «pathetic», и волк из прошлой сказки умер не менее нелепо:

Und als er an den Brunnen kam und sich über das Wasser bückte und trinken wollte, da zogen ihn die schweren Steine hinein, und er mußte jämmerlich ersaufen.

В немецком «j» в начале слов читается как «й», и если совместить обе сказки, получится самая жалкая и нелепая смерть — яма с острыми шипами, измазанными джемом из шиповника. Бедный, бедный волк.

Немецкий. Волк умер, да здравствует волк

Под впечатлением от Даля решила почитать сказки братьев Гримм, чтобы понять, как всё было на самом деле. Сначала искала «настоящие сказки» и «сказки для взрослых», а потом поняла, что никакой отдельной версии в оригинале нет — они прямо так всё это детям и рассказывали.

В классическом издании 200 сказок, и все я конечно не осилю, поэтому начала с самой маленькой и безобидной — про волка и семерых козлят. Кто бы знал, да.

Как там в русской версии?

Козлятушки, ребятушки, ваша мама пришла, молока принесла.

А вот так на самом деле:

Macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da und hat jedem von Euch etwas mitgebracht.

Тут волк берёт загадочностью — что-то вам мама принесла, а что — не скажу, пока не откроете.

Но немецкие козлята не так просты, как русские — у них волк все круги ада прошёл, прежде чем в домик попасть. Сначала съел кусок мела, чтобы голос стал тоньше. Потом обмазал чёрные лапы тестом и обвалял в муке, чтобы они стали белыми. Заодно чуть не сожрал булочника и мельника — помогать ему они не собирались, но пришлось.

После таких жертв козлята всё-таки открыли, и началось:

Sie erschraken und wollten sich verstecken. Das eine sprang unter den Tisch, das zweite ins Bett, das dritte in den Ofen, das vierte in die Küche, das fünfte in den Schrank, das sechste unter die Waschschüssel, das siebente in den Kasten der Wanduhr.

Aber der Wolf fand sie alle und **machte nicht langes Federlesen**: eins nach dem andern schluckte er in seinen Rachen; nur das jüngste in dem Uhrkasten das fand er nicht.

Als der Wolf seine Lust gebüßt hatte, trollte er sich fort, legte sich draußen auf der grünen Wiese unter einen Baum und fieng an zu schlafen.

Недолго думая волк сожрал всех, кого смог найти, и улегся спать на ближайшей поляне. А я долго думала, причем тут перья и чтение. Оказалось, что «lesen» здесь значит не «читать», а «собирать». Речь о льстецах, которые суетливо угождали богатым и собирали с роскошных одежд налипшие перья. Так появилась идиома ohne viel Federlesen machen — без лишней суеты, без лишнего шума или без лишних церемоний.

А дальше мама приходит из леса и вершит правосудие в духе «Пилы». В русской сказке волку всего лишь вспороли живот рогами, и дальше все жили долго и счастливо. Но у братьев Гримм другая история.

Сначала коза разрезает брюхо спящего волка ножницами и достаёт оттуда козлят. Потом они дружно набивают волка камнями и зашивают обратно, чтобы он ни о чём не догадался. Тут волк просыпается и начинает подозревать неладное:

„was rumpelt und pumpelt
in meinem Bauch herum?
ich meinte es wären sechs Geislein,
so sinds lauter Wackerstein.“

Чтобы унять непонятный грохот, он пытается попить водички из колодца, но идёт на дно, на радость кровожадным козлятам:

Als die sieben Geislein das sahen, da kamen sie herbei gelaufen, riefen laut „der Wolf ist todt! der Wolf ist todt!“ und tanzten mit ihrer Mutter vor Freude um den Brunnen herum.

Боюсь представить, что будет в «Красной шапочке».

Немецкий. Нет времени объяснять

Да здравствует метамодерн — второй месяц собираюсь рассказать про цейтнот, но не хватает времени. Раньше не задумывалась, откуда это слово взялось и почему выглядит именно так. А недавно играла в викторину, и теперь знаю, что в шахматах цейтнот — это нехватка времени на обдумывание хода. По звучанию можно догадаться, что слово немецкое — Zeit (время) + Not (нехватка). На самом деле читается это как «цайтнот», но чего уж там.

А дальше была тема про безопасность в интернете, и тут меня настигло откровение. Брандмауэр — это файрвол по-немецки. Brand = Fire, Mauer = Wall. Удивляюсь до сих пор.

А ещё посмотрела второй сезон «Тьмы» и заметила, что понимаю на слух процентов десять. А с русскими субтитрами так и все двенадцать. Магия какая-то.

Немецкий. Проклятые немцы

«...понаписали своих непонятных комментариев, а ты поди догадайся, что они там пишут. Может опять планы вынашивают какие...»

немецкие_полимеры   немецкий_язык

Немецкий. На самом деле я...

Кажется, немецкие некрофилы и зомби наконец меня отпустили (но это не точно). Читать романы и учить новые слова всё ещё лень, так что вместо Гессе второй месяц читаю пьесу про интеллигентного доктора и его домработницу. И никак не могу понять, автор издевается или нет — вроде реализм, но местами прямо Хармс какой-то.

Скажем, в четвёртом акте домработница пытается отбивать стейки молотком, доктор приходит в ужас и начинает объяснять, что так жить нельзя. А потом показывает, как надо, и так увлекается, что аж очки запотевают:

Frau N. Hier, nehmen Sie das Geschirrtuch und putzen Sie sich die Brille!

Dr. W. Nein, ich brauche meinen Lederlappen!

Протирать очки полотенцем не круто, для этого нужна специальная замшевая тряпочка. По-немецки она называется «lederlappen», потому что leder + lappen — это кожа + тряпка. Тут мне стало интересно, можно ли это перевести одним словом. Открываю гугл, а там Бэтмен. Только почему-то не «Lederlappen», а «Läderlappen». Ну, думаю, опечаталась, давайте ещё раз. А там опять.

Оказалось, Läderlappen — это и правда Бэтмен, но не по-немецки, а по-шведски. Причём логика та же самая — у него же кожаные крылья. Есть даже комикс с объяснением этимологии. А немцы дико веселятся, глядя на шведский дубляж «Тёмного рыцаря» — для них это звучит примерно как «чувак, протирающий окна».

Ещё немного, и смогу посмотреть «Мост» в оригинале.

Немецкий. Очумелые ручки жестяной банки

Посмотрела тут интервью Ильича, и такой Дудь был мерзкий, что пришлось смотреть все остальные интервью Ильича, лишь бы забыть этот кошмар. Первым делом ютуб подсунул нечто под названием «ВГОИСКА», и только минуты через три я поняла, что это «ВПИСКА», а ещё через пятнадцать — что это «Пока все дома» для тех, кто никогда не смотрел Первый канал.

А пока я трачу время на ютуб и квесты, Ким превратилась в муравья и теперь её страдания куда круче, чем мои муки совести. Муравей Будда быстро объяснил ей, что думать надо было раньше, а теперь придётся делать, что говорят.

У муравьев, оказывается, бывают начальники, которые заставляют их весь день таскать туда-сюда куски мармеладных мишек, да ещё и спать нормально не дают:

«Genug geschlafen!», brüllte mich Krttx an. Genug geschlafen? **Hatte die noch alle Kekse in der Dose?** Wir hatten doch gerade mal ein paar Stunden geruht. «Wir müssen Futter besorgen!»

Кто nicht mehr alle Kekse in der Dose hat, того в передачу «Пока все дома» не пригласят, ведь у него не все дома, да ещё и печенек к чаю нет. Не знаю, связано это с Безумным чаепитием или с английскими крекерами, но теперь моя совесть чиста — без Ильича я бы такое не запомнила.

Немецкий. Тридцать шесть коров

Не успела Ким как следует расстроиться, как в дверь постучал коллега, в которого она тайно влюблена, и предложил заняться сексом. А дальше началось такое, что у меня текст в картинку не влез:

Es war der beste Sex, den ich seit Jahren gehabt hatte. Es war wunderbar, phantastisch, **supercalifragilistischexpialigetisch**!

Страшно представить, чем они там занимались. И если вы тоже подумали, что немецкий всегда так выглядит, то ничего подобного — этого слова нет ни в одном словаре, ни целиком, ни по частям.

Зато есть английское слово supercalifragilisticexpialidocious, которому посвящена целая статья в Википедии. Переводится оно примерно как суперархиэкстраультрамегаграндиозный, а на самом деле никак, потому что его придумали специально для песни Мэри Поппинс, где и объясняется, что же оно значит.

Даже не знаю, как такое забыть, но если оригинал не впечатлил, поможет русская версия:

Ах, какое блаженство,
Ах, какое блаженство
Знать, что я совершенство,
Знать, что я идеал!

А ещё you can say it backwards, which is “dociousaliexpilisticfragicalirupus”... but that’s going a bit too far, don’t you think?

Немецкий. Оранжевый верблюд

После публичного позора Ким закрылась в номере и стала выдумывать заголовки утренних газет:

Ich sah schon die Schlagzeilen vor mir: «Deutscher Po-Preis für Kim Lange!», «Sind Unterhosen out?» oder «Auch Stars haben **Orangenhaut**!».

Тут я представила несчастных звёзд с оранжевой кожей и почувствовала, что речь всё-таки не про загар. Orange — апельсин, Haut — кожа, а на предыдущей странице речь шла про Po. Кажется, русские попы с апельсиновой коркой ничем не отличаются от немецких — целлюлиту языковой барьер неведом.

Немецкий. Ужас, летящий на крыльях ночи

Слов я пока повторила меньше половины, но зато мне так лень их повторять, что пришлось придумать, как это дело ускорить. Повторение — это просто чтение текста, и основное время отнимает проговаривание слов про себя. А этого можно не делать, если умеешь скорочтение.

Я не умею, но знаю, что для тренировки есть специальные приложения, где можно читать в ускоренном режиме, по одному слову за раз. Попробовала несколько штук и остановилась на Flash Reader — туда можно загружать свои списки слов и настраивать фон, цвет, шрифт и скорость чтения. А ещё иконка на Зигзага похожа.

Как это работает: сначала надо запомнить слова до мгновенного визуального вспоминания, затем загрузить список в приложение и повторить несколько раз, постепенно увеличивая скорость. Минимальная скорость — 100 слов в минуту, то есть всего десять минут на повторение тысячи новых слов в день. Или пять минут, если немного потренироваться. Или две, да.

Утки, у-у-у... Прокрастинация, уходи.

Немецкий. Пионеры, наденьте платье

С новым годом! Нет, я ещё не умерла. Но лень и Григорий Константинопольский сделали своё чёрное дело, и теперь мне придётся повторить все выученные слова заново, потому что половину из них я забыла уже вспоминаю не так хорошо, как хотелось бы.

После Кафки я решила, что способна на всё, и взялась читать здоровенный роман «Mieses Karma» о телеведущей, душа которой вселилась в муравья. Предполагалось, что это займет совсем немного времени, но что-то пошло не так, и я всё ещё на десятой главе (из пятидесяти восьми, ага).

Хотя, догадываюсь, в чём дело — незнакомых слов там оказалось не меньше, чем у Франца. Но зато сюжет куда более увлекательный, автор остроумный, и читается книжка значительно легче. И всё бы хорошо, если бы не перерыв в целый месяц, за который в мою голову снова проник коварный английский. Очень неочевидный вывод: если хотите закрепить новые знания, заниматься надо каждый день, а не вот так вот.

А пока я собираюсь с силами для героического подвига, ещё раз расскажу вам про дамские прелести, но уже на немецком. Только досмотрела чудесный клип «Дореволюционного советчика» и пошла читать книжку, как мне попалось вот такое:

Auf der ersten Treppenstufe zum Podium hielt ich inne und realisierte, dass sich etwas anders anfühlte. Irgendwie luftig. Und auch hintenrum nicht so kneifend. Ich tastete vorsichtig mit der Hand an meinen Po. Das Kleid war gerissen!
Und das war noch nicht alles: Um in das Kleid zu passen, hatte ich keine Unterhose angezogen.
Ich zeigte also gerade tausendfünfhundert Prominenten meinen nackten Hintern!
Und dreiunddreißig Fernsehkameras!
Und damit sechs Millionen Zuschauern vor dem Fernseher!

Прежде чем превратиться в муравья, героиня получила престижную телевизионную премию, вручение которой прошло незабываемо — когда она поднималась на сцену под прицелом телекамер, её платье треснуло по швам, а под ним не оказалось нижнего белья.

Для описания такого конфуза автор использует сразу два эвфемизма — Po и Hintern. С первым всё понятно без слов, а второй не зря похож на «behind» — это тоже заднее место. А учитывая, что и просто «hind» по-английски значит «задний», мне даже запоминать ничего не пришлось.

Два новых слова за месяц — это успех, но так я роман никогда не закончу, так что пойду всё-таки запомню что-нибудь ещё.

Ctrl + ↓ Ранее