21 заметка с тегом

немецкие_слова

Немецкий. Для любви не названа цена

Когда-то давно читала, что на самом деле Спящая красавица родила двойню. Всю сказку ждала, когда же начнётся интересное, а оно так и не началось. Похоже, всё веселье осталось у Шарля Перро. А у братьев Гримм сказка какая-то ботаническая:

Es gieng aber die Sage in dem Land von dem schönen schlafenden Dornröschen, denn so ward die Königstochter genannt, also daß von Zeit zu Zeit Königssöhne kamen und durch die Hecke in das Schloß dringen wollten.

Es war ihnen aber nicht möglich, denn die Dornen, als hätten sie Hände, hielten fest zusammen, und die Jünglinge blieben darin hängen, konnten sich nicht wieder los machen und starben eines **jämmerlichen** Todes.

Принцессу зовут Шиповничек, и когда она засыпает, всё вокруг зарастает непроходимыми зарослями колючего шиповника. А все кандидаты на поцелуй гибнут жалкой смертью, пытаясь преодолеть острые шипы. Немецкое «jämmerlich» — это как английское «pathetic», и волк из прошлой сказки умер не менее нелепо:

Und als er an den Brunnen kam und sich über das Wasser bückte und trinken wollte, da zogen ihn die schweren Steine hinein, und er mußte jämmerlich ersaufen.

В немецком «j» в начале слов читается как «й», и если совместить обе сказки, получится самая жалкая и нелепая смерть — яма с острыми шипами, измазанными джемом из шиповника. Бедный, бедный волк.

Немецкий. Нет времени объяснять

Да здравствует метамодерн — второй месяц собираюсь рассказать про цейтнот, но не хватает времени. Раньше не задумывалась, откуда это слово взялось и почему выглядит именно так. А недавно играла в викторину, и теперь знаю, что в шахматах цейтнот — это нехватка времени на обдумывание хода. По звучанию можно догадаться, что слово немецкое — Zeit (время) + Not (нехватка). На самом деле читается это как «цайтнот», но чего уж там.

А дальше была тема про безопасность в интернете, и тут меня настигло откровение. Брандмауэр — это файрвол по-немецки. Brand = Fire, Mauer = Wall. Удивляюсь до сих пор.

А ещё посмотрела второй сезон «Тьмы» и заметила, что понимаю на слух процентов десять. А с русскими субтитрами так и все двенадцать. Магия какая-то.

Немецкий. На самом деле я...

Кажется, немецкие некрофилы и зомби наконец меня отпустили (но это не точно). Читать романы и учить новые слова всё ещё лень, так что вместо Гессе второй месяц читаю пьесу про интеллигентного доктора и его домработницу. И никак не могу понять, автор издевается или нет — вроде реализм, но местами прямо Хармс какой-то.

Скажем, в четвёртом акте домработница пытается отбивать стейки молотком, доктор приходит в ужас и начинает объяснять, что так жить нельзя. А потом показывает, как надо, и так увлекается, что аж очки запотевают:

Frau N. Hier, nehmen Sie das Geschirrtuch und putzen Sie sich die Brille!

Dr. W. Nein, ich brauche meinen Lederlappen!

Протирать очки полотенцем не круто, для этого нужна специальная замшевая тряпочка. По-немецки она называется «lederlappen», потому что leder + lappen — это кожа + тряпка. Тут мне стало интересно, можно ли это перевести одним словом. Открываю гугл, а там Бэтмен. Только почему-то не «Lederlappen», а «Läderlappen». Ну, думаю, опечаталась, давайте ещё раз. А там опять.

Оказалось, Läderlappen — это и правда Бэтмен, но не по-немецки, а по-шведски. Причём логика та же самая — у него же кожаные крылья. Есть даже комикс с объяснением этимологии. А немцы дико веселятся, глядя на шведский дубляж «Тёмного рыцаря» — для них это звучит примерно как «чувак, протирающий окна».

Ещё немного, и смогу посмотреть «Мост» в оригинале.

Немецкий. Тридцать шесть коров

Не успела Ким как следует расстроиться, как в дверь постучал коллега, в которого она тайно влюблена, и предложил заняться сексом. А дальше началось такое, что у меня текст в картинку не влез:

Es war der beste Sex, den ich seit Jahren gehabt hatte. Es war wunderbar, phantastisch, **supercalifragilistischexpialigetisch**!

Страшно представить, чем они там занимались. И если вы тоже подумали, что немецкий всегда так выглядит, то ничего подобного — этого слова нет ни в одном словаре, ни целиком, ни по частям.

Зато есть английское слово supercalifragilisticexpialidocious, которому посвящена целая статья в Википедии. Переводится оно примерно как суперархиэкстраультрамегаграндиозный, а на самом деле никак, потому что его придумали специально для песни Мэри Поппинс, где и объясняется, что же оно значит.

Даже не знаю, как такое забыть, но если оригинал не впечатлил, поможет русская версия:

Ах, какое блаженство,
Ах, какое блаженство
Знать, что я совершенство,
Знать, что я идеал!

А ещё you can say it backwards, which is “dociousaliexpilisticfragicalirupus”... but that’s going a bit too far, don’t you think?

Немецкий. Оранжевый верблюд

После публичного позора Ким закрылась в номере и стала выдумывать заголовки утренних газет:

Ich sah schon die Schlagzeilen vor mir: «Deutscher Po-Preis für Kim Lange!», «Sind Unterhosen out?» oder «Auch Stars haben **Orangenhaut**!».

Тут я представила несчастных звёзд с оранжевой кожей и почувствовала, что речь всё-таки не про загар. Orange — апельсин, Haut — кожа, а на предыдущей странице речь шла про Po. Кажется, русские попы с апельсиновой коркой ничем не отличаются от немецких — целлюлиту языковой барьер неведом.

Немецкий. Пионеры, наденьте платье

С новым годом! Нет, я ещё не умерла. Но лень и Григорий Константинопольский сделали своё чёрное дело, и теперь мне придётся повторить все выученные слова заново, потому что половину из них я забыла уже вспоминаю не так хорошо, как хотелось бы.

После Кафки я решила, что способна на всё, и взялась читать здоровенный роман «Mieses Karma» о телеведущей, душа которой вселилась в муравья. Предполагалось, что это займет совсем немного времени, но что-то пошло не так, и я всё ещё на десятой главе (из пятидесяти восьми, ага).

Хотя, догадываюсь, в чём дело — незнакомых слов там оказалось не меньше, чем у Франца. Но зато сюжет куда более увлекательный, автор остроумный, и читается книжка значительно легче. И всё бы хорошо, если бы не перерыв в целый месяц, за который в мою голову снова проник коварный английский. Очень неочевидный вывод: если хотите закрепить новые знания, заниматься надо каждый день, а не вот так вот.

А пока я собираюсь с силами для героического подвига, ещё раз расскажу вам про дамские прелести, но уже на немецком. Только досмотрела чудесный клип «Дореволюционного советчика» и пошла читать книжку, как мне попалось вот такое:

Auf der ersten Treppenstufe zum Podium hielt ich inne und realisierte, dass sich etwas anders anfühlte. Irgendwie luftig. Und auch hintenrum nicht so kneifend. Ich tastete vorsichtig mit der Hand an meinen Po. Das Kleid war gerissen!
Und das war noch nicht alles: Um in das Kleid zu passen, hatte ich keine Unterhose angezogen.
Ich zeigte also gerade tausendfünfhundert Prominenten meinen nackten Hintern!
Und dreiunddreißig Fernsehkameras!
Und damit sechs Millionen Zuschauern vor dem Fernseher!

Прежде чем превратиться в муравья, героиня получила престижную телевизионную премию, вручение которой прошло незабываемо — когда она поднималась на сцену под прицелом телекамер, её платье треснуло по швам, а под ним не оказалось нижнего белья.

Для описания такого конфуза автор использует сразу два эвфемизма — Po и Hintern. С первым всё понятно без слов, а второй не зря похож на «behind» — это тоже заднее место. А учитывая, что и просто «hind» по-английски значит «задний», мне даже запоминать ничего не пришлось.

Два новых слова за месяц — это успех, но так я роман никогда не закончу, так что пойду всё-таки запомню что-нибудь ещё.

Немецкий. Дни 69-79. Бобик в гостях у Барбоса

Все семь оставшихся книжек надеялась, что скоро начнётся что-нибудь про зомби, инопланетян и драконов. Ну, один Drachen там всё-таки был. Правда, бумажный, но was soll’s.

Впрочем, кому нужны зомби, когда есть толстопузые собаки, Золушка и голодный медведь. Если в книжках A1 авторы собрали все возможные ругательства, то в A2 настала очередь идиом.

Скажем, если какой-нибудь fauler Hund заявляет, что за десять дней прочитает двадцать книжек — не верьте этому лентяю, он наверняка ушёл смотреть кино. А если этот dicker Hund ещё и пообещал писать посты каждый день — наглости его нет предела. За такое ему смело можно es gibt was auf die Ohren, чтобы он sich in die Hose machen от страха.

Если же надрать уши не вышло, пригодится сказка про медведей-людоедов и их Bärenhunger. Ну, и на всякий случай история про Aschenputtel, отрубленные пятки и харрасмент. Как говорится, sicher ist sicher. После такого штаны бедолаги вряд ли останутся сухими и чистыми, а выражение «волчий аппетит» уже никогда не будет прежним.

В своё оправдание скажу лишь, что десяти книжек для барышень и восьми книжек для детей хватило, чтобы почувствовать головокружительную красоту немецкого языка:

„Und eure Mama hat ihm so den Kopf verdreht, dass er eine wichtige Prüfung an der Universität fast nicht geschafft hätte“, sagt Oma jetzt zu Tim und Robin.
Tim ist neugierig: „Warum hat Mama deinen Kopf umgedreht, Papa? Hat ihr dein Gesicht nicht gefallen?“
Alle müssen lachen.
„‚Den Kopf verdrehen‘ heißt, jemanden in sich verliebt machen“, erklärt Papa.

Кажется, в B1 должны быть детективы, но если и они без инопланетян, то я ничего не обещаю.

Словарный запас: 3471 + 314 = 3785

P.S. «Фаворитка» прекрасна, а цитата Долина на постере фильма — божественна.

немецкие_книги   немецкие_слова   немецкий_язык

Немецкий. Дни 63-68. За что Герасим утопил Муму

Кажется, основное отличие A1 от A2 в том, как именно авторы обманывают ожидания читателя. Если в первых книжках за стандартными романтическими обложками скрывались вампиры и прочие радости, то во вторых всё наоборот — обещали детектив, а подсунули корову в розовых очках.

Нелепые страдания героини так меня достали, что я наконец-то посмотрела «Маньяка», сходила в кино на Рами Малека, научилась прикидываться немцем перед Амазоном — в общем, сделала всё, что могла, лишь бы это не читать. Потом мне конечно стало стыдно за бездарно прожитую жизнь, но было уже поздно.

Впрочем, помимо страданий в книжке всё же нашлось кое-что полезное. Количество незнакомых слов не сильно увеличилось, а вот грамматика усложнилась настолько, что появился удивительный снотворный эффект — вырубило меня примерно на третьей странице.

Долго пыталась понять, почему героиня всё время должна то плакать, то смеяться. Раза с четвёртого догадалась, что для «must» и «can’t help» в немецком всего одно слово:

„Der Apfel und die Banane?“, fragt Mischa und muss lachen.

„Ich muss pünktlich um sechs zu Hause sein“, erklärt Mischa.
„Wir haben heute Gäste.“ Mischa muss wieder weinen.

Но это ещё ничего. Круче всего, когда у слова около десяти значений, либо оно не переводится вообще:

„Du bist hübsch, nett und nicht dumm. Er muss dich doch einfach mögen, oder?“

„Hey, Mischa. Komm mal ganz nahe zu mir. Sieh mich mal richtig an.“

„Hey, du hast ja blaue Lippen “, sagt er.

В первых двух случаях ещё можно догадаться, что это значит, но в последнем я не выдержала и решила погуглить, причем тут «ja». Оказалось, существует целый раздел грамматики про эти загадочные слова. Если кратко — немцы пихают их куда угодно и когда угодно для выражения чувств. Лучше, чем в статье, я всё равно не объясню, так что даже пытаться не буду.

А пока вы спите, пойду наверстаю бездарно потраченные три дня (или нет).

Словарный запас: 3409 + 62 = 3471

Немецкий. Дни 53-59. Десять оттенков розового

Только собралась читать про Золушку, принца и его вертолёт, как началось безудержное веселье. Пьяные близняшки и вампиры, роботы и супермодели, наркомафия и фолк-рок, деревенский дурачок, нобелевский лауреат и японка — никаких оттенков не хватит. Ну и вёртолет, конечно, куда без него.

Оказывается, на уровне А1 есть не только лексика вроде «мама мыла раму», но и куча клёвых штук: тут тебе и оскорбления, и мимими, и сленг, и даже идиомы (ну ладно, одна).

В безобидных розовых книжках чуть ли не половина самых популярных ругательств.

Скажем, asshole на немецком звучит как Arschloch, не оставляя обидчику никаких шансов — мало того, что жопа, так ещё и лох. А чтобы наверняка его добить, есть ещё Sack, он же bastard, и Asi, он же moron.

Ради такого мне даже словарь сленга найти пришлось. Заодно узнала, что blau значит пьяных не только у нас, а леди Gaga не случайно поехавшая на всю голову.

За мимими отвечают Schatz, Süßer и Kleine — «сокровище», «сладкий» и «маленький» на самом деле что-то вроде dear, honey и baby. Дорогая, милая, детка, покажи Titten!

Тут на помощь придёт unter aller Sau — хуже всякой свиньи, или ниже плинтуса. Достойный ответ на недостойное предложение.

И самое полезное знание: Скрудж МакДак по-немецки Dagobert Duck.

Вот теперь и к А2 переходить не страшно.

Словарный запас: 2899 + 510 = 3409.

немецкие_книги   немецкие_слова   немецкий_язык

Немецкий. Дни 44-45. Что ты имела в виду?

С глаголом «иметь» всё оказалось сильно проще, чем с «быть» — он почти нормальный, и только в паре мест для удобства произношения выпадает одна буква:

Ду хаст (внезапно).
Он, она и https://youtu.be/8P7tW9-_Fck в шляпе.

А дальше начался кромешный ад, о котором расскажу в следующей серии (если придумаю, как его запомнить).

Зато наконец открыла первый любовный роман «Anna, Berlin». На четвертом предложении поняла, что надо выучить хоть какие-нибудь глаголы и прилагательные, иначе будет совсем грустно.

Задумалась, стоит ли запоминать все формы неправильных глаголов сразу, и решила, что ну их в лес — пока хватит первой формы, а остальное само запомнится во время чтения (или нет).

Словарный запас: 2597 + 272 = 2869.

немецкая_грамматика   немецкие_слова
Ctrl + ↓ Ранее