Кровавая дичь? Не вопрос!
Адама Гидвица наши переводчики почему-то до сих пор оставляют без внимания. А на родине он стал известен благодаря современным переложениям сказок братьев Гримм — с кровью, кишками, добротой и отличным юмором.
Одна из самых веселых, на мой взгляд, его сказок — пересказ «Синей бороды», где главная героиня далеко не так проста, как в оригинале. По ходу дела рассказчик постоянно вмешивается в повествование и предупреждает тебя, что вот сейчас будет совсем дичь, и если что, ты дальше лучше не читай, а то мало ли:
А «no sweat», как оказалось, используется, когда надо донести до собеседника, что всё в порядке, ты на него зла не держишь, или что ты с легкостью сделаешь то, о чем он тебя попросил.
Варианты перевода: не вопрос, без проблем, не парься (вот это почти дословный, легко запомнить через баню, где пар и пот).
До этого я знала только похожее по форме саркастичное «no shit!», то есть «да ладно!», которое трудно забыть после эпичной сцены с Томом Крузом, поэтому у меня сразу сложилась такая картина:
Том Круз спускается по небоскребу, чтобы допрыгнуть до окна, где его очень ждут.
В самый ответственный момент он понимает, что длины веревки не хватит.
— Чувак, у тебя веревка кончилась!
— Да ладно! Помогать-то будешь, не?
— Да не вопрос, ща придумаем что-нибудь.