Рыба страсти

Ну и то самое слово, ради которого всё затевалось:

But there’s a term I’m rather fond of, And to use it I do **hanker**. It’s not heard in ’Casablanca’, That little word is ’wanker’, As a term **it’s had its chips**.

В видео слышно, как зрители начали смеяться уже на слове «hanker» — рифма настолько очевидная, что не догадаться про «wanker» просто невозможно. А учитывая, что «hanker» значит «страстно желать», даже запоминать ничего не надо. Ну, разве что представить, что в фильме «Стыд» вместо Фассбендера снялся Том Хэнкс.

А в идиоме «it’s had its chips» речь не про чипсы, а про казино. В «GTA San Andreas» есть сцена, где герои играют в карты и у одного из них кончаются фишки, они же chips. Фразу «you’ve had your chips» обычно говорят крупье, намекая неудачливым игрокам, что пора домой. А мне в голову приходит любимое блюдо британцев «Fish & Chips» и реклама «Lay’s» вместе с азино три топора.

Благодаря Лас-Вегасу фраза «have had its chips» стала такой популярной, что у неё появился переносный смысл — не просто закончиться, а отжить своё или изжить себя, то есть выйти из употребления, устареть. Именно эта участь и постигла слово «wanker» после того, как в Англии разбушевалась политкорректность.

Популярное