22 заметки с тегом

poetry

Ctrl + ↑ Позднее

Матёрый натуралист

Искала недавно серых волков и наткнулась на книжку Роальда Даля «Revolting Rhymes», где он переписал знаменитые сказки даже круче, чем Адам Гидвиц. Раньше читала у Даля только взрослые рассказы, с чёрным юмором и неожиданными концовками. А теперь поняла, что у него и в детских то же самое.

Скажем, история про Золушку:

‘What’s all the racket?’ Cindy cried.
‘Mind your own bizz,’ the Prince replied.
Poor Cindy’s heart was torn to shreds.

My Prince! She thought. He chops off //heads//! How could I marry anyone Who does that sort of thing for fun? The Prince cried, ‘Who’s this dirty **mutt**? ‘Off with her **nut**! Off with her **nut**!’

Вот такая любовь до гроба. Головы он отрубил сёстрам Золушки, ага. Веселей всего, что «mutt» — это цензура. В оригинале там «slut», которое так возмутило современных родителей, что книжку изъяли из продажи в Австралии. Когда Даль это писал, «slut» значило всего лишь замарашку, но сейчас об этом мало кто помнит. А «mutt» — это или шавка, или просто дурочка. В контексте цензуры мат запоминается сам собой, а шавка почему-то очень напоминает «slut».

Дальше снова про орехи, но на этот раз «nut» значит башку из-за похожей формы. У «nut» вообще куча сленговых значений, особенно в британском английском — только у Даля мне встретилось штук пять разных вариантов.

А вот так выглядит перевод:

«Что тут у вас за стук голов?» —
«Сгинь!» (Голос мрачен и суров.)
А у неё в груди печёт:
«То принц мой головы сечёт!
Я, получается, хочу
судьбу доверить палачу...»
А Принц ей: «Ты, мешок с золой!
Tвой час настал. Башку — долой!»

Книжку перевел не кто-нибудь, а Евгений Клюев — автор романа «Между двух стульев», мастер чёрного юмора, стихов и постмодернизма. Мне бы очень хотелось поиздеваться над переводом, но сначала пойду «Букера» получу. Ну или номинируюсь хотя бы.

Мохнатый моль

Смотрю видос про шмеля, а там в комментарии вопрос — а вы знали, что этот романс вообще-то Киплинг придумал? А я нет. Открываю текст стихотворения и вижу страшное:

The white moth to the closing bine,
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over.

[...]

The wild boar to the sun-dried swamp,
The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad
By the tie of a roving breed.

Вместо мохнатого шмеля — бледная моль, вместо серой цапли — красный журавль, где-то рядом притаилась пчела, а по болотам крадётся вепрь. Ай-на-нэ-на-нэ!

Вся надежда на хмель — может, хоть его переводчик не выдумал?

Bine is a long, flexible stem of a climbing plant, especially the hop.

Ну, почти. Зато теперь знаю, как будет хмель. Хоп-хей, ла-ла-лэй.

Эль «Мохнатый шмель» https://garageproject.co.nz