48 заметок с тегом

games

Ctrl + ↑ Позднее

Ол ин клюзив

И опять про дома, но теперь уже из игры. Когда Бертрам нашел голову прекрасной незнакомки, он отправился в клуб искателей приключений, чтобы поговорить с Шерлоком Холмсом. Но сыщик спрятался за закрытыми дверями и велел никого не впускать.

В клубе собрались и другие искатели приключений, и один из них привёз из странствий розовую птицу, очень похожую на зубастого птеродактиля. Бертраму она сразу понравилась:

’It’s a very unique looking creature!’

’Don’t touch, Fiddle. She bites. Not to keen on beeing cooped up.’

’It nearly took my elbow off...’

’But if she got out, who knows what she might do?’

’Pandemonium I expect.’

’Is the lock safe?’ ’**Safe as houses**, Fiddle. **Paid top shilling** for that beauty.’

Ясное дело, чтобы проникнуть к Холмсу, пришлось устроить столпотворение. По контексту вроде понятно, что «safe as houses» значит «надёжный, как скала», но непонятно, причём тут дома. Пришлось углубиться в историю викторианской Англии, чтобы понять, что авторы даже в идиому умудрились засунуть каламбур.

Оказывается, у «safe as houses» есть два значения — давно устаревшее викторианское и редко используемое современное. В эпоху королевы Виктории «safe» нередко заменяло «certainly», и «safe as houses» значило моё любимое «ясное дело». А потом про второй смысл «safe» забыли и получилось современное значение.

Причём тут дома, никто точно не знает. Есть популярное мнение, что речь об инвестициях — в дома вкладывать всегда надёжно и безопасно, особенно во времена железных дорог и прочих диковинных предприятий. Но это противоречит старинному смыслу слова «safe», и потому есть другая версия — мой дом, моя крепость. Верный, надежный, безопасный и всё такое. А много домов потому, что чем больше — тем спокойнее, да.

А ещё там есть второй каламбур, спрятанный в простой фразе «paid top shilling». Сначала даже не заметила подвоха — птеродактиль же розовый, потому и дорогой. А оказалось, что есть идиома «pay top dollar» — выложить кругленькую сумму или заплатить по высшему разряду. Вот только придумали её в Америке, а у англичан такого нет, так что шиллинг тут исключительно для веселья.

А Холмс оказался таким мерзким, что Бенедикту и не снилось.

Ничего я не хочу

— Псс, парень, диски с порнухой есть?
— У нас только мультики.
— Дай «Нехочуху», пока жена не видит.

Бред всему голова

Ну что, ломка после МакДоны кончилась — играю в «Bertram Fiddle», и это просто неописуемый восторг. Викторианская Англия, упоительный язык, абсолютно поехавший сюжет, наркоманская графика, и самое главное — игру придумали ради каламбуров!

Играть в русскую версию нет смысла — такое просто невозможно перевести. Там почти каждая фраза — каламбур, от невероятно идиотских, и поэтому смешных, до очень остроумных, смешных ещё больше.

Причём круче всего даже не диалоги, а маленькие описания для любопытных игроков — пихаешь щётку от унитаза в разные места, а там всё время разные каламбуры. Пихаешь весло в шёлковые подштанники, а там такое, что даже рассказывать не буду.

Речь в игре про искателя приключений Бертрама Фидла, у которого даже в имени каламбур (а то и два). Жена поручила ему отнести любимую собачку к парикмахеру, но только он вышел из дома, как мимо пронёсся коварный маньяк Geoff the Murderer и собачку стырил, а вместо неё оставил отрубленную голову неизвестной дамы.

Голова бесчеловечно изуродована — нет ни носа, ни глаз, ни рта. Ловить маньяков непросто — придётся все отрубленные части найти и вернуть на место. И вот чтобы вы поняли, чем я так восторгаюсь, смотрите, что с этой головой можно сделать.

~~~

Пихаем нос в рот:

//I hope she doesn't have bad breath.//

Ну, пока не очень смешно. Но меня не покидает ощущение, что я чего-то не знаю.

~~~

Пихаем рот в глаз:

//Hmmm, the all-chewing eye.//

А вот это уже веселей — всевидящее масонское око превратилось во всеедящее (или всеядное). На русском даже круче звучит.

~~~

Пихаем глаз в глаз:

//An eye for an eye.//

Око за око, вроде бы вообще не смешно. Хотя, V for Vendetta же. А ещё глаз теперь в правильном месте. Пойди пойми, сколько тут смыслов у «for».

~~~

А вот теперь самое интересное.

Пихаем нос в глаз:

//Eye say!//

Догадываюсь, что это «I say!», но что это значит? Ты смотри, it’s used as an exclamation of surprise, delight, or dismay. Ну надо же.

~~~

Пихаем рот в рот:

//What a winning smile!//

Герой наконец догадался, где у головы рот, это и правда успех. А ещё «winning smile» — обворожительная улыбка, которой её обладательница буквально пленяет чужие сердца. Речь об изуродованном трупе, ага.

~~~

Пихаем нос в нос:

//That's not to be sniffed at.//

А вот это круче всего. Само по себе «sniff» значит сопение, но ещё это презрительное или насмешливое фырканье, реакция на что-то идиотское и несуразное. Так появилось «sniff at» — воротить нос от чего-то, пренебрегать. А «not to be sniffed at» — то, от чего нос воротить не стоит, потому что оно вполне неплохо, а то и очень даже ничего. А нос вписался так, что комар носа не подточит.

~~~

Жаль, вылетело из головы запихать глаз в рот, а рот и глаз в нос.

Дай пять

Когда герою «Desert of Vice» мерещились штуки в духе Линча, выглядело это примерно так:

Unconscious, you dream of a man in white cowboy suit. ’Beware the **digits**.’ he says. What a strаnge dream.

Во фразе «берегись цифр» смысла и так не особо много, но она становится куда интереснее, если знать, что «digits» значит не только цифры, но и пальцы. А учитывая вдохновение авторов Лавкрафтом, это могут быть хоть щупальца Ктулху. Без контекста остаётся только догадываться (или доиграть до конца).

Спойлер: прошла игру два раза, не помогло.

Про то, что «digits» значит пальцы, впервые я узнала из романа «John Dies at the End». Это адская смесь чёрной комедии, кровавых ужасов и зомби-апокалипсиса, и там на каждой странице что-нибудь вот такое:

I [...] stepped back and slipped in something slimy again. A little wet pile of what I thought were sausages. On closer inspection, I saw they were fingers.

Four severed **digits**, along with strips of flesh and bare bone. They all had an odd, misshapen look, as if they were somewhat melted.

В этот раз придумывать красивых совпадений не пришлось — с латинского «digitus» значит «палец», и цифры в английском языке действительно произошли от пальцев, потому что на пальцах считали до десяти. А потом об этом начали забывать, и сейчас «digits» в таком значении встречается редко.

Скрытная реклама

Атмосфера «Твин Пикса» в игре не отпускает ни на минуту, и благодаря ей даже очень редкие слова запоминаются сами собой:

The town’s residents were **reclusive**. They were said to have retained some peculiar religious traditions. For some reason this deeply unsettled you.

Слово «reclusive» за все прочитанные книжки мне встретилось один раз, потому что в нормальной жизни никому в голову не приходит. Но в «Desert of Vice» ничего нормального нет, так что здесь оно в самый раз.

Вообще «recluse» — это отшельник или затворник, обычно на религиозной почве. Прилагательное этот смысл сохраняет, но используется шире — так описывают замкнутого, уединённого или отчуждённого человека. С виду он тихий, но себе на уме, и ждать от него можно чего угодно.

Целиком «reclusive» не похоже ни на что, но начало похоже на реку. А «в тихом омуте черти водятся» прекрасно описывает зловещий городок. И если поменять омут на реку, получится незабываемая чушь.

P.S. Реклама.

Близко ли, далеко ли

Смертельную опасность автор письма обещал не зря — минут через тридцать героя и правда чуть не убили. К счастью, вовремя вмешался храбрый шериф:

The sheriff shoots first. The man drops dead. **That was close**.

Счастье было так близко... Но герой не догадывается, что ждёт его дальше, и думает, что близко было несчастье, но его пронесло. Идиома «that was close» очень похожа на «close call» из истории про Берти Вустера, и точно так же используется, когда чудом удалось избежать серьёзной опасности. Только тут сразу понятно, что «это» не сулило ничего хорошего.

Ctrl + ↓ Ранее