72 заметки с тегом

english watching

Ctrl + ↑ Позднее

Без шансов

Ну и наконец, научная фантастика про параллельные миры:

’Yeah, yeah, it was...’

’It’s always hard to tell, isn’t it? But... I think I did all right. Yeah, I’m... I think **I’m in with a shot**.’

Героиня, которой на прослушивании не дали сказать ни слова, абсолютно уверена, что у неё все шансы на главную роль. Ну, а почему бы и нет — она же не жирная, не чёрная, не старая и даже не Эмилия Кларк. Казалось бы, what could go wrong?

Шуты, диорамы, властные женщины — «shoot» и «shot» могут значить вообще что угодно. Обычно идиома «иметь все шансы» выглядит как «to be in with a chance», и с ней всё понятно. Но тут «chance» превращается в «shot» и получается «to be in with a shot», как будто ты уверен в своих силах, потому что внутри у тебя штук десять Б-52.

Два весёлых гуся

Ну и немного про расизм:

’Oh, thank God! I’m **gagging for** a coffee. Three **skinny cappuccinos**. Do you want yours extra hot?’ ’Oh, I’m... I’m actually here to read.’ ’What?’

Бодишейминг кофе — это конечно да, расизму и не снилось. Полчаса пыталась понять, как называется троп «skinny coffee», но так и не поняла. Кажется, что-то между метонимией и катахрезой — «skinny» здесь описывает тех, для кого придумали низкокалорийный кофе.

А «gagging for» — это когда ты англичанин и смертельно хочешь чего-нибудь выпить или заняться сексом. Как слово стало сленгом, не очень понятно, но «gag» же значит кляп, которым можно подавиться, а так и умереть недолго. А может речь про шутки Поперечного, там же тоже умереть не встать.

В голову зачем-то приходит БДСМ, некрофилия и гуси, но это уже другая история.

На абордаж

С сексизмом вроде закончили, теперь про эйджизм:

’Hi, I’m Lena, it’s really nice to meet you.’

’No.’

’Sorry?’

’We’re after leading ladies, not leading lady’s mum.’

’Yeah, I am a leading lady.’

’No, you’re not.’

’I AM a leading lady.’

’No, you’re not.’

’Yes, I am.’

’Nope!’ [...]

’But you’re hot.’ ’Yeah, hot mum!’ ’Hot mum... I could **get on board with** that.’ ’I can hear you.’ ’Next!’

Лучшая роль Лины Хиди ever.

А «get on board with» и правда произошло от кораблей — когда соглашаешься взойти на борт, то как бы говоришь капитану и команде, что тебя всё устраивает и тебе это подходит. А если название у корабля окажется не очень удачным, ну, что ж.

Тонкая свинина

Драматургия у «Leading Lady Parts» потрясающая — за семь минут автор успела показать все проблемы, волнующие современное общество: менсплейнинг, объективацию, бодишейминг, эйджизм, расизм, тупизм, и кучу других, названий которых я не знаю.

’It’s what... I’d always wanted... The chance...’

’Oh, no. That was fine. I mean... fine. But could you just be a bit... thinner?’

’Thinner?’

’Yeah, we really saw her as...’

'Thin.' 'Like a **twiglet**.' 'Like a twiglet.' 'Yeah. You know, feminine, vulnerable, delicate and... thin.' 'But with a **great rack**.'

Как сказал Пушной, я бы мог оценить её ум и масштаб её личности, если б не её катастрофически большие сиськи. Ну, может и не great rock, но для запоминания «great rack» в самый раз. А если ещё знать, что «rack» тут значит оленьи рога, совсем красиво выходит.

С «twiglet» вроде всё просто — про тонкие ветви у Пушного другая песня есть. Но можно добавить математики, и тогда «twig» + «piglet» превращается в сленговое значение «twiglet» — когда жрёшь как свинья, а всё равно остаёшься худой, как тростинка, и тебе все завидуют. А если ещё и грудь четвёртого размера, то и такая песня у Пушного есть.

Девочка с персиками

А дальше начинается адская сатира, доходящая до абсурда, чтобы было не так страшно:

’It’s what I’ve always wanted. The chance to...’

’And let’s stop you there.’

Do it again, only this time could you try it with a bit more... make-up?' 'I'm sorry?' 'She's our leading lady, she's got to be... **peachy**.'

Больше всего эта сцена мне напоминает питчинг российского Фонда кино. В прямом смысле «peachy» намекает на румяна, которые предлагают актрисе, а на сленге значит изумительный результат их применения, который сразу делает тебя краше раз в сто. Ну, вот так примерно:

Диковинные фото

The world is full of different people. Some are moral, some are **heinous**. Some are ugly, some like Venus, Some take photos of their penis, We all have our different acts.

And as the world turns through a new day,
We know that bankers will be banking,
Harassed mothers will be spanking,
No doubt wankers will be thanking
You and me for facing facts.

Крутейший способ запомнить слово «heinous» — представить отвратительных, мерзких и гнусных мужиков, которые шлют несчастным барышням фотки своих не менее отвратительных и мерзких лиц.

Крепкий орешек

And if it’s not correct,
It’s awfully cute.
I feel I must reject
A substitute.
Though it may make you squirm,
You find it’s strong,
To use another term
Just takes so long.

His favourite film is ’Brief Encounter’, He has the tissues standing by.  He thought ’Get **Shorty**’ was just silly, He was mad about ’Free **Willy**’, And it’s easy to see why.
His wrists keep very fit and active, They’ll never need to join a gym. He has no need of a friend or neighbour, He can **toss** without a **caber**. Altogether—lucky him!

А вот тут начинается такая красота, что нет слов. Виктория настолько изящно совмещает безобидные штуки с темой секса, что если не знать, о чём речь, не поймешь, где смеяться.

С «Brief Encounter» и так всё понятно, а ещё веселее становится, если знать, что в фильме речь про платоническую любовь двух замужних людей, которые видятся раз в неделю, и максимум, что могут себе позволить — это подержаться за руки. Кино такое грустное, что нужны салфетки, чтобы утирать слёзы.

С «Get Shorty» ещё интереснее — вообще это комедия с Денни ДеВито, Траволтой и Хэкменом, и вполне можно посчитать её глупой и на этом успокоиться. Веселье начинается, если знать, что «shorty» на сленге значит девушку, которая герою песни не нужна, ему же и так хорошо. А ещё происхождение у слова совершенно неполиткорректное — девушки обычно ниже ростом, чем мужчины, и часто носят короткие юбки.

А веселее всего «Free Willy», где «willy» конечно же снова значит «penis». Ну, и ещё так косатку в фильме зовут. Тут надо представить что-нибудь незабываемое, но не нарушающее права животных.

И наконец, последняя часть, благодаря которой я узнала о национальной шотландской забаве под названием «Caber Toss». Болельщики собираются, чтобы посмотреть, как могучие ребята в килтах метают брёвна, и «caber» тут — специальное название такого бревна. Ну а «toss» как раз и значит «метать» или «швырять». А заодно дрочить, ага. Вот такой символичный вид спорта.

Абонент временно недоступен

Alright, it’s not correct, I’m **out of touch**. But please reflect,  It says so much. Are there some other ways?  It’s such a shame. Is there another phrase  That means the same?
His scrotum isn’t used to strangers, There are no condoms on his shelf.  When his **tones** caress and soften, When he asks ’D’you come here often?’, He is talking to himself.

He’ll never need a big address book,
Cos all his friends are in his flies.
A dick may sometimes disappear,
But it won’t drag you round IKEA,
Or buy you polyester ties.

По сравнению с предыдущими частями кажется, что тут всё просто, но я всё-таки нашла пару штук, смысл которых можно неправильно понять.

Фраза «be out of touch» может значить, что кто-то вне досягаемости и с ним нельзя связаться, и это самое популярное и логичное её значение. Но в песне значение другое, более редкое — теми же словами можно сказать, что ты не в теме, и потому не догоняешь, о чём речь вообще. Здесь Виктория не понимает, с чего вдруг такое прекрасное слово, как «wanker», решили запретить.

Со словом «tones» похожая история — понятно, что такое «tone», но что такое «when his tones caress and soften», я поняла не сразу. Кажется, что речь про тон голоса, и это похоже на правду, только непонятно, почему tones много. Тут мне зачем-то вспомнился Максим Галкин, поющий одновременно тремя голосами, и может это даже оно, но есть и другой вариант. Слово «tone» иногда значит «выражение», в смысле «phrase». И вот «when his phrases caress and soften» уже вполне вписывается в контекст.

А вот почему там «flies» вместо «fly», так и не поняла. Зато пока гуглила «dick may disappear», нашла кучу вдохновляющих видео, а заодно узнала про синдром Коро, при котором человек уверен, что ещё чуть-чуть, и his dick will disappear.

Я звал тебя, но ты такая язва

I’ve never wanted to say ’fartface’,
I don’t find ’arsehole’ too appealing.
It depends with whom you’re dealing,
And it’s just a personal feeling,
But I don’t like how it sounds.

But political correctness Has taken hold just like a **canker**. I would like to **nick** a tanker And run down that stupid wanker Who has put it **out of bounds**.

Помните «blue waffle» из Паланика, гуглить которую ни в коем случае нельзя? Теперь у меня новый фаворит — слово «canker», которое значит язву в прямом и переносном смысле, но выглядит так, что невольно возникают мысли о связи «canker» и «wanker» (и я не про рифму, ага). Если тоже боитесь картинок — речь про язву во рту. Даже не знаю, как такую заработать.

Со словом «nick» всё уже не так страшно, на сленге оно значит всего лишь стырить или умыкнуть, а в британском варианте ещё и угнать что-нибудь. Танкер, например. А запомнила я это благодаря сериалу «The Knick» про больницу Никербокер. Там главный герой работал врачом, и так полюбил больничные наркотики, что всё время их тырил, пока никто не видит. Круче всего эпизод, где его лечили от кокаиновой зависимости героином, пока не поняли, что это так не работает.

Ну и самое скучное, но полезное «out of bounds» здесь значит «вне закона», а вообще пришло из спорта, где словом «bounds» называли границы поля, пересекать которые было запрещено. И теперь так можно сказать про что угодно, запрещенное законом и прочими правилами.

Танцуй, пока молодой

Для тех, кто стесняется слова «wanker», у Виктории есть куча вариантов, чем его заменить:

They say it’s not correct,
It’s got to go.
They say it’s too direct.
Well, I don’t know.
If it is never heard,
Then how convey
That very special word
Another way?

He is a little self abusive, His **mitts** are always in his **knicks**.  He prefers to **jiggle** solo, He prefers his own last ’**Rolo**’ To a bag of ’Pick ’n’ Mix’.

He writes for ’Masturbation Weekly’
When opportunity occurs,
If you’re buying him a present,
’His ’n’ Hers’ things can be pleasant,
But don’t bother wrapping hers.

Вторую часть сложнее всего понять на слух — там куча каламбуров, основанных на сленге и культурных особенностях, известных только англичанам.

Для начала, вторая строчка во всех текстах песни выглядит как «his mitts are always in his nix». Перерыла весь урбан, мультитран и гугл, но так и не поняла, причём тут «nix» — все его значения вроде «nothing» или «kill» никак не вписываются в контекст.

Возможно, я выдумываю, но очень похоже, что на самом деле там «knicks» — разговорное сокращение от «knickers», у которого есть два значения — либо мужские бриджи, либо женские трусики. А «mitts» — такое же сокращение от «mittens», которое обычно значит варежки, а на сленге это руки, они же лапы или клешни. Пихать варежки в бриджи — это вам не шубу в трусы заправлять.

Дальше каламбуры становятся ещё откровеннее — «jiggle» значит «трясти», благодаря чему переносных значений у него сколько угодно — это может быть характерный сексуальный танец, синоним слова «wank» или даже синоним слова «fuck». Так что «jiggle solo» — очень красивая метафора. А чтобы ничего не забыть, представьте Джигурду.

Ну и немного про культурные особенности: «Rolo» и «Pick ’n’ Mix» — это разные сорта конфет, а «His ’n’ Hers» — популярные магазины подарков для влюбленных пар. Ну а ещё на сленге «rolo» значит «penis» из-за похожей формы конфет, а девушки у героя песни совершенно точно нет.

Ctrl + ↓ Ранее