Ты погасила свечи
Ну и чтобы окончательно раскрыть тему асов — продолжение сцены с Гиром и Нортоном ещё круче:
“Where is Aaron?”
“Aaron’s crying off in some corner somewhere. You scared him off! You’ve got to deal with me now, boy. I ought to give you a beating on principle. Look at me!
“I understand you. I understand. Aaron gets in trouble, he calls you. You’re the man.”
Вот это я понимаю защита от газлайтинга. Эдвард Нортон впервые снялся в кино, и сразу выдал такое, чего не смог превзойти до сих пор — это единственный «Золотой глобус» в его карьере, даже несмотря на «Бойцовский клуб», «Американскую историю X» и «Бёрдмэна».
А «я тебе глаз на воскресенье натяну» — это конечно сильно, но не очень понятно, как. Сначала подумала, что примерно как «копать от забора до обеда», а потом передумала и нашла целых две идиомы: «from here to Sunday» и «six ways from Sunday».
Причём здесь воскресенье, толком не ясно, зато ясно, что обе они значат «по полной», и у переводчиков с ними проблемы. А в «I will kick your fucking ass to Sunday» выражение «to Sunday» значит что-то вроде «от всей души» — так, чтобы надолго запомнилось.
А ещё слово «Sunday» может значить «лучший», потому что воскресенье — лучший день недели (или нет). Может, в идиоме речь как раз об этом. А может о том, что воскресенье — конец недели, и перед ним ещё шесть дней. Правда, есть варианты, где дней десять или даже двенадцать, иногда «from» меняется на «to», а иногда и вовсе остается только воскресенье. Единственное, в чём я точно уверена — сегодня не четверг.