5 заметок с тегом

Richard Gere

Ты погасила свечи

Ну и чтобы окончательно раскрыть тему асов — продолжение сцены с Гиром и Нортоном ещё круче:

“Where is Aaron?”

“Aaron’s crying off in some corner somewhere. You scared him off! You’ve got to deal with me now, boy. I ought to give you a beating on principle. Look at me!

You ever come in here and pull any of that tough-guy shit on Aaron again, I will kick your fucking ass **to Sunday**. Do you understand me?”

“I understand you. I understand. Aaron gets in trouble, he calls you. You’re the man.”

Вот это я понимаю защита от газлайтинга. Эдвард Нортон впервые снялся в кино, и сразу выдал такое, чего не смог превзойти до сих пор — это единственный «Золотой глобус» в его карьере, даже несмотря на «Бойцовский клуб», «Американскую историю X» и «Бёрдмэна».

А «я тебе глаз на воскресенье натяну» — это конечно сильно, но не очень понятно, как. Сначала подумала, что примерно как «копать от забора до обеда», а потом передумала и нашла целых две идиомы: «from here to Sunday» и «six ways from Sunday».

Причём здесь воскресенье, толком не ясно, зато ясно, что обе они значат «по полной», и у переводчиков с ними проблемы. А в «I will kick your fucking ass to Sunday» выражение «to Sunday» значит что-то вроде «от всей души» — так, чтобы надолго запомнилось.

А ещё слово «Sunday» может значить «лучший», потому что воскресенье — лучший день недели (или нет). Может, в идиоме речь как раз об этом. А может о том, что воскресенье — конец недели, и перед ним ещё шесть дней. Правда, есть варианты, где дней десять или даже двенадцать, иногда «from» меняется на «to», а иногда и вовсе остается только воскресенье. Единственное, в чём я точно уверена — сегодня не четверг.

Системная аналитика

На случай, если «candyass» теперь напоминает вам парады — это ещё не конец. Почитала тут статью про газлайтинг и коварных абьюзеров, и вспомнила фильм «Primal Fear», в котором Ричард Гир так загазлайтил Эдварда Нортона, что у того аж раздвоение личности случилось:

“I’m losing this case. You know why I’m losing this case? ’Cause my fucking client is fucking lying to me!”

“No. I never lied to you.”

“Bullshit! No more bullshit, no more games. [...] I want you to tell me the truth. And do not even think of lying! You fucking killed him, didn’t you? You did it. You killed him. You’re so full of shit! You did it, didn’t you? Tell me the truth! Don’t lie to me. You little fuck, you did it, you killed him. You son of a bitch, you fucking killed him!”

“No!” “What the hell do you want from me now?

Quit your crying, I can’t understand a goddamn word you’re saying. You little **sissy**, you make me sick!

Oh, looky here, who the fuck are you?”

“Who the fuck are you?”

Благородная ярость в адвокате вскипает не зря — герой Нортона такой слабак, что его от самого себя тошнит. Слово «sissy» так похоже на «pussy», что даже значит то же самое. А вообще оно произошло от «sister», и теперь, как и «candyass», используется в двух случаях — либо парень ноет как девчонка, либо он просто удивительный человек.

P.S. Сиси, писи, асы... конец парада.

Extra. Part 1

Кажется, я наконец перестала ошибаться. А может, вместе с многоликим Стивеном Фраем от меня отписались заодно и все критики. Но желание делиться с вами интересными дополнениями никуда не делось, поэтому пришлось придумать новую рубрику.

Разоблачен значит вооружен

Пока оформляла текст для картинки, вспомнила, что в некоторых книгах «Mr» и «Mrs» пишут с точкой, а в некоторых без, и задумалась, как правильно. Оказалось, что история похожа на кавычки — точку ставят только американцы, а скупые британцы экономят чернила.

Razzle Dazzle

В этой песне столько редких и красивых слов, что я не смогла выбрать, и решила просто послушать её в тридцать седьмой раз. Но потом поняла, о чём стоит рассказать отдельно:

Throw them a fake and a finagle, they’ll never know you’re just a **bagel**.

В прямом значении «bagel» — блюдо, по форме похожее на бублик, а по сути нечто среднее между гамбургером и пончиком, обычно с начинкой. Когда оно стало популярно у нас, к бургерам, сабам и донатам добавился ещё и бейгл.

Переносное же значение «bagel» возникло благодаря традиционной форме бублика, похожей на ноль. Сначала слово стало сленгом теннисистов для нулевого счета, а потом превратилось в более общий ноль, применимый к чему угодно, в том числе к людям. У нас есть совершенно аналогичная «дырка от бублика», она же «ноль без палочки». В общем, человек, который ничего особенного из себя не представляет, но очень хочет сделать вид и произвести впечатление.

Вилла на Ниле

До чтения Лондона слово «willy-nilly» я уже встречала, но в другом значении. В британском сериале «The IT Crowd» два стереотипных айтишника из техподдержки целыми днями сидят в подвале огромной компании и маются дурью. А чтобы не скучать, издеваются над начальницей, ничего не понимающей в компьютерах.

В подвале есть загадочная красная дверь, открывать которую ни в коем случае нельзя. И когда начальница пытается туда проникнуть, ребята выдумывают парочку компьютерных терминов, чтобы как следует её напугать:

No! Jen, Jen! Look, I know that you wanna make your mark down here and that's really sweet. But you can’t just go messing around with the snibbits storeroom, **willy-nilly**. You can’t upset the whole harmony of the place.

Здесь «willy-nilly» значит «ни с того ни с сего», и значение это настолько редкое, что мультитран опять о нём не знает. Похоже, у него проблемы со словами через дефис. И хотя в переводе дефис пропадает, общая структура выражения всё равно напоминает оригинал.

Толковые же словари справляются с обоими значениями, более того, существует ещё и третье, по смыслу похожее на «кое-как», но мне оно никогда не встречалось.

А чтобы ничего не забыть, представьте, что Лондона экранизировали в Голливуде. И когда замерзающий герой уже собрался умирать, ни с того ни с сего в лесу очутился тот самый бритый под ноль Уиллис, сидящий у костра с кучей еды. И жили они кое-как долго и счастливо.