189 заметок с тегом

english phrases

Ctrl + ↑ Позднее

Конец Ивана Купалы

Посмотрела «The Adam Project» и теперь знаю, как объяснять про Дика детям:

Big Adam. Hey, Ray Dollarhyde has been bullying you for years because you’re small, and fragile, and you have a big mouth. [...] So you’re gonna walk over there, and you’re gonna raise your hands, and then you’re gonna look Ray right in the eye. You’re gonna smile in a way that says, “I’ve waited my entire life for this moment.” Like you can’t wait to watch his soul exit his body.

Then you’re gonna drop to your knees and punch him hard in the **private bathing suit parts**.

Young Adam. I’m sorry, the what now?

Big Adam. Ah! Are we gonna smoke this banana? Or are we gonna talk about it all day? Let’s go, go, go, go, go!

Young Adam. I’m gonna smoke your banana, motherf...

Boom!

Big Adam. No, no, no, no! No. That... that’s not what we talked about!

Взрослый Адам из будущего учит самого себя, как дать сдачи школьному хулигану, но Адам из настоящего не понимает, что такое «private bathing suit parts». Похоже, мама забыла рассказать ему про интимные места — что купальником закрыто, то никому показывать нельзя, а то мало ли что.

А вот зачем курить чужие бананы, так и не поняла. Выглядит как что-то пост-мета-урбанистическое, но ничего подобного в американском сленге не нашла. Зато нашла русский фильм «Счастливый конец», и он оказался даже лучше ребута Чебурашки.

Диковинный лирический ребус

После Ричарда III вспомнила ещё одну игру слов, которая потерялась при переводе. В фильме «Fracture» Энтони Хопкинс убивает жену, а потом отказывается от адвоката и защищает себя сам. И в суде постоянно издевается над Райаном Гослингом, который очень хочет его посадить, но ничего не может доказать:

Beachum. This is getting out of hand, Your Honor. Now, he just provoked my witness with an outrageous allegation.

Crawford. My Dick has evidence.

Judge. Excuse me?

Crawford. My Dick, my private investigator. I call him Dick.

Perhaps I should call him as a **rebuttal witness**.

Because since the tragedy he’s dug up hotel records and witnesses that confirm that my wife and Mr. Nunally were having an affair. My Dick is good.

В дубляже Dick стал просто Диком, и зрители вообще не поняли, чему удивляется судья и почему так изменился в лице прокурор. А мне стало интересно, чем несчастный Ричард заслужил такое отношение?

Dick is a nickname most often for Richard which likely originated in the Middle Ages as rhyming slang for “Rick”, as did William →‎ Will →‎ Bill and Robert →‎ Rob →‎ Bob. The modern association with “penis” is more recent, arising from Dick becoming a cliché name for any man, as in Tom, Dick and Harry.

Вот оно что. Dick — он как Ванька-Встанька.

Ну и раз уж речь о суде, в юридической практике «rebuttal witness» — это свидетель опровержения, чьи показания могут полностью изменить ход дела, потому что противоречат всему, что было сказано раньше.

А чтобы запомнить «rebute», можно посмотреть трейлер ребута про Чебурашку.

P.S. Как-то не хватает Шекспира. А, ну да, Хопкинс же короля Лира играл.

Вверх ногами от любви

Пенис пса Гамлета переводчику удался, а вот название «Вверх тормашками» не очень. В оригинале фильм называется «Head Over Heels», и что это значит, понятно уже когда у Аманды подгибаются колени при виде Джима. А чтобы сомнений точно не осталось, в фильме об этом есть целая сцена:

Amanda. I don’t care about him. I don’t care about the baby-sitting... or his eyes... or the fact that he can do a zillion “pully-uppy” things on that bar. And I don’t care about his sexy grin... or the fact that he can make me laugh even when his dog is trying to hump me. And I really don’t care that I fall asleep every night dreaming about him. Because I am not crazy! I saw him kill that girl, and I know it.

Gladys. I only caught about every fifth word, but that girl is **head over heels**. Amanda. I am not!

Аманда работает реставратором картин, а в свободное время следит за Джимом из окна. Джим ведет себя как мужчина мечты: сидит с чужими детьми, подтягивается с голым торсом и покупает шоколадки у скаутов. А потом бьет какую-то девушку битой по голове, после чего та загадочно исчезает. Но сколько бы Аманда ни пыталась убедить себя и всех вокруг, что ей всё равно, даже её глухая старушка-коллега понимает, что она влюбилась по уши.

И хотя «вверх тормашками» в названии фильма вообще не передаёт его смысл, такое значение у «head over heels» тоже есть, потому что this expression originated in the 1300s as heels over head and meant literally being upside down.

Оба значения сразу есть в другой романтической комедии — романе «One Day Fiance». Там писательница попадает на званый ужин своего кумира и встречает мужчину мечты точно так же, как Аманда (разве что без дога):

I’m so lost in J.A. Fox being real and right in front of me that I trip over my scrambling feet. The hiss of a giggle behind me slices through my gut, but before I can blush in shame—or hit the ground face first—I hit a hard body and arms wrap tightly around me.

“Oh,” I exclaim too loudly. Another giggle, this time with an accompanying chorus of cleared throats, sounds out behind me. But when I look up into the bluest eyes I’ve ever seen attached to a man who’s just as appealing, the symphony of pity from the other authors disappears as I focus on mapping the flecks of brown and gold at the center of these eyes. [...]

I struggle to upright myself, my knees not quite ready and buckling ever so slightly.

To my horror, the hot stranger catches me... again. “Careful now.” “Guess she takes ‘**head over heels**’ a bit literally, huh?” someone stage whispers behind me.

Может, поэтому переводчик и добавил двусмысленности — весь фильм колени у Аманды подгибаются, и она всё время падает, то ли от любви, то ли от неуклюжести.

P.S. I’m gonna talk etymology, so just bear with me a second.

Слово тормашки может восходить к глаголу тормошить, то есть теребить, переворачивать. Ещё есть вариант, что тормашки происходит от диалектного тормы — ноги. А может быть тормашки связано со словом тормоз (старинное тормас). Тормасами называли железные полосы под полозом саней, благодаря которым сани меньше раскатывались. Выражение вверх тормашками могло относиться к перевернувшимся на льду или на снегу саням.

Вино из абрикосов

Песня про современное Средневековье напомнила, как отменили Арми Хаммера.

К счастью, до этого он успел сняться в «Call Me by Your Name». Это один из редких случаев, когда кино лучше книги, и лучше почти всех фильмов о любви, что я видела. А ещё там есть сцена про этимологию:

Mr. Perlman. The word “apricot” comes from the Arabic. It’s like the words “algebra,” “alchemy,” “alcohol.” It derives from an Arabic noun combined with the Arabic article “al” before it. The origin of our Italian “albicocca” is “al- barquq.” It’s amazing that today in Israel and many Arab countries, the fruit’s referred to by a totally different name, “mismish.”

Oliver. I may have to disagree with you there, Professor.

Mr. Perlman. Uh?

Oliver. I’m gonna talk etymology, so just bear with me a second. You’re right in the case that most Latin words do find their origins in Greek words. However, in the case of “apricot,” it’s a little bit more of a complicated journey.

Mr. Perlman. Oh. How so?

Oliver. Well, here, the Greek actually takes over from the Latin. Latin word being “praecoquum” or “precoquere.” So it’s, “precook” or “pre-ripen,” as you know. To be precocious or premature. And the Byzantines, to go on, then borrowed “praecox,” which became “prekokkia,” which then became “berikokki,” which is how the Arabs got “al-barquq.”

Oliver. That’s courtesy of Philology 101. Mr. Perlman. **Flying colors**. Elio. He does this every year.

На словах «flying colors» отец Элио перекрестил Оливера, отправляя в добрый путь — ими можно описать любой успех, но особенно на экзамене. В русской версии «flying colors» перевели как «пятёрка» — студент на отлично прошел проверку, которую профессор устраивал всем своим ассистентам. А я снова вспомнила Джонни Деппа. Полная версия идиомы — «with flying colors», потому что речь про цветные паруса кораблей, одержавших победу в сражении. Savvy?

Соперник мой был шум лесов

После «maˈso͞os» ничего интересного не было, пока снова не вмешался Шекспир:

She’s beautiful. When I was at my best, I could’ve **given her a run for her money**. But not now. Not even close.

[...] I feel a jolt of jealousy, but I try to push it away.

Кто тут кому завидует, не скажу, а то у автора не получится вот это поворот, но речь снова о скачках — «to give someone a run for their money» значит составить кому-то конкуренцию:

To give someone a run for their money is to give a good race (even if you don’t win) in return for their backing. This usage also suggests challenging the other horses in the race; hence its contemporary figurative meaning.

Составить конкуренцию «Психо» у романа не получилось, но я не сдаюсь, у меня же ещё три штуки есть.

P.S. Читаю про скачки, а там: George Bernard Shaw thought he might have given Shakespeare a run for his money if he had been born 300 years earlier. Вот бы в романе такие повороты были, а.

В погоне за гусем

Чипсы придали Квинн здравомыслия, и она выкинула свой телефон в чей-то грузовик на бензоколонке, чтобы пустить полицию по ложному следу. Но что-то пошло не так:

Damn, I wish I hadn’t thrown my phone in his pickup truck. I had been hoping he was some guy from way out of town, in the opposite direction of where I wanted to go.

I wanted that phone to take the police on a **wild goose chase**.

But if he’s headed back where I come from, it will take them all of five minutes to figure out my phone is in the back of his truck.

Гоняться за диким гусем так же бесполезно, как и за собственной тенью, это понятно и без объяснений. Но почему именно гусь?

Первое упоминание «wild goose chase» было у Шекспира, когда Ромео и Меркуцио соревновались в остроумии:

Mercutio. Come between us, good Benvolio! My wits faint.

Romeo. Swits and spurs, swits and spurs! Or I’ll cry a match.

Mercutio. Nay, if our wits run the wild-goose chase, I am done; for thou hast more of the wild goose in one of thy wits than, I am sure, I have in my whole five. Was I with you there for the goose?

Romeo. Thou wast never with me for anything when thou wast not there for the goose.

Ничего не понятно, но очень интересно. Ну, переводчики же должны были понять?

~~~

Аполлон Григорьев

Меркуцио. Разними нас, добрый Бенвольо! С моим остроумием одышка!

Ромео. Хлестни его да пришпорь! Хлестни, да пришпорь, а то я закричу: перегнал!

Меркуцио. Да, если твои остроты полетят как дикие гуси одна за другой, — я погиб! И не мудрено: у тебя в одном из твоих чувств больше дичи, чем у меня во всех пяти... Хорош, однако, и я гусь.

Ромео. Кто же в этом сомневался?

С моим пониманием одышка.

~~~

Татьяна Щепкина-Куперник

Меркуцио. На помощь, друг Бенволио, моё остроумие ослабевает.

Ромео. Подхлестни-ка его да пришпорь, подхлестни да пришпорь, а то я крикну: «Выиграл!»

Меркуцио. Ну, если твои остроты полетят, как на охоте за дикими гусями, я сдаюсь, потому что у тебя в каждом из твоих пяти чувств больше дичи, чем у меня во всех зараз. Не принимаешь ли ты и меня за гуся?

Ромео. Да ты никогда ничем другим и не был.

Моё понимание ослабевает.

~~~

Анна Радлова

Меркуцио. Стань между нами, добрый Бенволио: моё остроумие изнемогает!

Ромео. Подхлёстывай его и шпорь, подхлёстывай и шпорь, иначе объявлю, что я его обскакал.

Меркуцио. Нет, если мы с тобой погонимся за дикими гусями, (28*) я уверен, что обгоню тебя, потому что в одном из твоих чувств больше дичи, чем в моих пяти. Не был ли я для вас гусем?

Ромео. Всегда вы были таким, что я мог сказать: «хорош гусь!» (29*)

28*. Охота на дикого гуся состояла в бешеной схватке состязающихся через все препятствия.

29*. Довольно распространённая в те времена шутка.

Моё понимание изнемогает.

~~~

Борис Пастернак

Моё понимание потеряно при переводе.

~~~

Ну, ладно, надежды на классических переводчиков нет. А что насчёт современных?

~~~

Кирилл Шатилов

Уильям Шейкспир — Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод

Многообещающее начало.

Предисловие переводчика

[...] Отложив за ненадобностью на дальнюю полку свой основной датский язык, я плотно занялся английским. В частности, стал вести блог [...] и делиться с интересующимися лингвистикой (и культурой в целом) читателями. Несколько эссе получились посвящёнными английским идиомам. А где английская идиома, там либо библия, либо «Шекспир», фамилию которого я после прогулки по Стратфорду-на-Эйвоне всегда теперь пишу в кавычках. Сейчас не лучшее время объяснять, почему я так странно делаю. На тему того, кто в действительности участвовал в масштабнейшем проекте «Шекспир», вы сами можете прочитать толстые исследования и увидеть немало интересных документальных фильмов. Речь снова не о том.

Речь о диком гусе. За которым в Англии принято гоняться. Конечно, только в идиоме Wild Goose Chase, которая означает «напрасный труд», поскольку зачем преследовать дикого гуся, когда есть гусь домашний, не умеющий толком летать? Об этом в четвёртой сцене второго действия «Ромео и Джульетты» говорит Меркуцио.

А теперь попробуйте найти это место у Бориса Леонидовича. Да, да, у Пастернака. Который, правда, не за этот перевод и даже не за поэзию, но свою Нобелевскую премию получил. Не ищите. Не найдёте. Никаких гусей там нет. Потому что вместо 13 полноценных реплик оригинального Меркуцио (с момента прихода Ромео и до ухода няньки с Пьетро) Пастернак почему-то оставил лишь… 8.

Now we’re talking. Сейчас мне наконец-то объяснят всё как надо, без дичи.

Меркуцио. Бенволио добрый, срочно разними нас! Остроумье меркнет.

Ромео. Пришпорь, пришпорь! Не то приду я первым.

Меркуцио. Ну нет уж, если наши шутки гоняются за дикими гусями, с меня довольно. В одной твоей остроте гусей, признаюсь, больше, чем в пяти моих. Так что, сравнялись мы в гусях?

Ромео. Гусями только мериться и можешь.

Ну всё, теперь я окончательно поняла, что такое «wild goose chase». Искать правду бессмысленно, все переводчики бессильны, и я никогда не узнаю, причём тут гуси.

P.S. Ну ладно классики, у них Гугла не было. Но почему современный переводчик вместо настоящего происхождения идиомы придумал свою версию — тут моё понимание меркнет.

Во времена Шекспира у «wild goose chase» был совсем другой смысл — так назывался особый вид скачек, когда наездники выстраивались в клин, как дикие гуси, и следовали за всадником, который оказывался впереди. Поэтому Меркуцио вспоминает гусей после шутки Ромео о лошадях, а сноска в одном из переводов гласит «Охота на дикого гуся состояла в бешеной схватке состязающихся через все препятствия». Понятнее от неё не стало, но она ближе всего к правде:

What Mercutio has in mind is the lead horse, as Romeo has assumed the lead in the wordplay. The way in which the race is conducted is that two horses having started at the starting point, race by the side of each other, till one having obtained the lead, is entitled to proceed in whatever direction the rider pleases, either by shortening or prolonging the distance to the winning spot previously agreed on, according to the conditions of his horse, or veering right or left. The other horses follow, spreading out on either side in the way geese do as they fly together. Mercutio is saying that he is giving up because Romeo, having got the better of him, is now taking the discussion wherever he wants to, which is what the lead horse does with the race.

Потом про гусей забыли, и только через пару веков появилась современная идиома «wild goose chase». Но не потому, что ловить диких гусей не имеет смысла, раз есть домашние, а потому, что поймать дикого гуся просто невозможно. Я как-то в детстве пыталась накормить домашнего гуся гречкой. Шипел он так страшно, что никакого Шейкспира не понадобилось.

Почему женщины убивают

Абьюзил жену Дерек по всем канонам жанра:

There are some sandwiches set up in a refrigerated area, but I don’t know about eating egg salad from the gas station store. This egg salad might be older than I am. Instead, I stick with grabbing a few packs of trail mix and nutrition bars. Then I see a pack of cheese doodles. I love cheese doodles. I don’t think I’ve eaten cheese doodles in the last two years. Derek kept a close eye on what I ate.

Stuffing your face again, Quinn? You’re getting pretty chunky.

During dinner with some friends of his, he became enraged when I ordered a chocolate mousse for dessert. He marched me to the bathroom scale when we got home, and after that, we did regular weigh-ins. He would write the number each week in a little notebook. As I would step on the scale, I would hold my breath, knowing if my weight was even a pound higher than last week, he would go crazy.

I put back the **trail mix** and nutrition bars. Instead, I grab the cheese doodles and a pack of Oreos. To hell with Derek. He’s dead anyway.

Что же такое ужасное он её есть заставлял вместо чипсов, что пришлось его убить?

Trail mix is a type of snack mix, typically a combination of granola, dried fruit, nuts, and sometimes candy, developed as a food to be taken along on hikes. Trail mix is considered an ideal snack food for hikes, because it is lightweight, easy to store, and nutritious, providing a quick energy boost from the carbohydrates in the dried fruit or granola, and sustained energy from fat in nuts.

Ореховую смесь! Да, такое прощать нельзя.

Последний гвоздь программы

Ну и самая полезная штука из этого романа. Случайная встреча с барменом ожидаемо закончилась у него дома, но и тут вмешалась психологическая травма героини:

“I’ll give you the grand tour.” He waves at the living room. “That’s the living room. Obviously. The kitchen is over there. That room on the right is my bedroom. The bathroom is right next to it.” He snorts. “And now you’re kind of wishing we had gone back to your place.”

“No, I’m not.”

“Right. Because then I would know where you live.”

I wince because he **hit the nail on the head**. This is a one-time thing. I don’t want him to have my number and I don’t want him showing up at my front door.

“It’s fine,” he says. “Really.”

Дать ему свой номер телефона или адрес она боялась даже больше, чем убить кошку, и он это прекрасно понял — «hit the nail on the head» значит попасть в точку или в яблочко. Смысл у идиомы буквальный — попасть молотком по шляпке гвоздя.

Похоже, любовь к острым предметам Норе передалась от папы — через пару страниц она этой же идиомой увещевает Филиппа не приставать к молоденькой секретарше:

“Remember how I talked to you when Harper started working here, about not hitting on her? I need you to do that now. Don’t hit on her.”

Philip rolls his eyes. “Nora…”

“I’m not joking.” [...]

“She’s not your daughter, Nora. You don’t have to worry so much about her.”

I am mildly offended that he is implying that a girl only ten years younger than I am is a daughter figure to me, although it’s possible he hit the nail on the head. Like I told Brady when I was in college, I never wanted to have kids. But I do feel some sort of maternal urge towards Harper.

А дальше был a jaw-dropping twist, поэтому больше ничего не расскажу.

Не прячьте ваши денежки

Чтобы отвлечься от загадочных писем, кошек и бармена, Нора вспомнила, что бахилы всё ещё на ней, и целый один раз за книжку сделала операцию. И не простую, а супер-крутую:

I feel around blindly in the abdomen.

I know abdominal anatomy so well. I always said I knew it with my eyes closed, and here’s my chance to **put my money where my mouth is**.

I’ve got to clamp off the blood supply to the spleen, and I’ve got to do it with a belly full of blood blocking my vision.

Доказать слова делом у неё, конечно, получилось, не помешало даже то, что «put my money where my mouth is» такая же редкая, как и эта операция. Зато не такая сложная — сразу понятно, что это о проститутках. Или о стриптизёршах. Или о богатых юристах. Или нет.

P.S. Before this expression existed, there were several others that were similar. These included put your money where your faith is and put your money where your heart is. The idea behind these is similar. If you care about something, you should support it with money or other actions.

На дурака не нужен нож

Шутил про секс коллега Норы не только с ней, но и с медсёстрами, да так, что ему пришлось развестись с женой:

Philip got divorced a few years ago, and it was not amicable. And by that, I mean she slashed his tires once in our parking lot. I have no idea how they’re managing to co-parent their kid.

He barely talks about it anymore, except to say that she pretty much **took him to the cleaners** in the divorce. He deserved it after what he did to her.

Жена за это не только проткнула ему шины, но ещё и оставила без штанов. А штаны отнесла в химчистку — «take someone to the cleaners» значит обчистить карманы, обобрать до нитки и ободрать как липку.

Лучше всего это удаётся юристам, потому что у них есть секретное оружие — мелкий шрифт:

She couldn’t wait for her dad to leave so that she could start eating everything. There were stacks of Coca-Cola cans in the pantry. She was going to drink Coke like water all night, she might even wash her face with it. And she was going to order a pizza. Unless the pizza came out of her babysitting money.

(That would be just like her dad. He’d take you to the cleaners with **fine print**.)

Eleanor didn’t care if eating all his food pissed him off or if it freaked out Donna. She might never see either of them again anyway.

Ничего хорошего в мелком шрифте нет — «fine» тут в редком значении «мелкий», и именно оно и помогло папе Элеаноры заработать столько денег. Эта Элеанора, кстати, из другого романа — у её папы в кладовке и правда Кока-Кола.

Ctrl + ↓ Ранее