189 заметок с тегом

english phrases

Ctrl + ↑ Позднее

Колокольчик Нижнего мира

Там всё-таки есть booty!

В детстве героине не повезло не только с отцом, но ещё и с домашними животными — все её хомячки, мышки и морские свинки почему-то очень быстро умирали. Ну, она-то знала, почему. И когда к ней домой залезла бродячая кошка, так за неё испугалась, что посреди ночи позвонила коллеге и попросила его приехать. А коллега был язвительный бабник:

After a few rings, I hear the familiar voice on the other line: “Nora? What’s going on? Are you okay?” [...]

“There… there’s a cat at my house and I can’t get rid of it.”

There’s a long pause on the other line. “What?”

“It just came in through my back door!” I blurt out. He must think I’ve completely lost my mind. This is not very Nora behavior. “And now I can’t get it to leave. Can you come help me?”

He chuckles. “Nora, if you want me to come over for a **booty call**, just say so. You don’t have to make up some ridiculous story about a cat.”

Потом он всё-таки приехал и всех спас, а я узнала, что «booty call» — это встреча для секса. Она же зов плоти, потрахушки, перепихон или звонок от нижних чакр, если верить Reverso. И нет, с кошкой у них ничего не было.

Не плачь, девчонка

После костяной ноги Джона Уика вспомнила сначала Кощея, потом Константина, а потом ещё один фильм с Киану Ривзом, который так и называется — «To the Bone». Прямой перевод — «До костей», но фраза «to the bone» ещё используется в смысле «очень сильно». Поэтому в фильме очень худая и очень печальная Лили Коллинз хочет похудеть ещё больше, а очень печальный Киану Ривз очень печально её отговаривает. И чтобы выдержать всю эту печаль, пришлось найти там хоть что-то смешное:

Dr. Beckham. This idea you have that there’s a way to be safe... it’s childish and cowardly. It stops you from experiencing anything, including anything good.

Eli. You don’t think I feel bad enough already? I know I’m messed up... but you’re supposed to teach me how not to be.

Dr. Beckham. You know how. Stop waiting for life to be easy. Stop hoping for somebody to save you. You don’t need another person lying to you. Things don’t all add up. But you’re resilient.

Dr. Beckham. Face some hard facts and you could have an incredible life. Eli. That’s your pearl of wisdom? **Grow a pair**?

Dr. Beckham. That’s a more consice way of putting it. Yeah.

Eli. Unbelievable. Fuck you.

Когда смотрела фильм, послышалось «grow a pear», и я вообще не поняла, за что она его послала. А потом включила субтитры и опять не поняла. А потом открыла урбан и да, что-то гастрономическое там есть: «grow a pair» — это буквально «отрастить яйца». Доктор устал слушать бесконечные стенания и предложил героине не ссать и быть мужиком. Не зря же кино Нетфликс снимал.

Баба Яга, костяная нога

Когда омикрон ушел из Роcсии, мы с коллегами вспомнили, что по пятницам смотрим кино с чипсами и шоколадками. Фильмы выбираем голосованием, и в этот раз победил «Джон Уик». Я его уже смотрела, но без чипсов и шоколадок, а ещё без дубляжа. А дубляж там, конечно, прекрасен.

Уинстон. Я вот что хочу спросить. Ты что, вернулся в команду?

Джон. В гости приехал.

Уинстон. Ты хорошо всё обдумал? Обмозговал всё вдоль и поперек? Ты уходил однажды. Коготок увяз — всей птичке пропасть, как говорится. Ты можешь обнаружить, как что-то достает тебя и затягивает обратно в пучину.

Тут мне стало интересно, откуда взялась птичка. И что это за загадочное что-то, которое тебя достает и затягивает.

Winston. I want to ask you this. Have you **returned to the fold**? John. Just visiting.
Winston. Have you thought this through? I mean, **chewed down to the bone**?

You got out once. You dip so much as a pinky back into this pond... you may well find something reaches out... and drags you back into its depths.

Вот оно что. Птичку жалко, но в мизинце с прудом никаких идиом нет.

А вот в других местах есть, но на них животных уже не хватило.

Возвращение в команду — слишком простой перевод «return to the fold», на самом деле это возвращение в лоно церкви или другой организации, в данном случае преступной. Происхождение практически библейское, «fold» здесь — загон, в который возвращались заблудшие овечки.

А вот «обмозговать» хоть и мерзкое, но подходящее слово, потому что «chew down to the bone» как раз про костный мозг, добраться до которого не так просто. Но если бы переводчик пораскинул мозгами, то обошелся бы без вдоль и поперек, и может быть даже без Льва Толстого.

Я однажды проснусь, а вокруг мир другой

А ещё в дополнение к ботинкам у Джейми Оливера есть про носки:

In your Declaration of Independence you said that every man has the right to life, liberty and the pursuit of happiness. Look down there, because in the pursuit of happiness beautiful things are gonna happen in this bowl.

We’re gonna do a New York cheesecake! I’ve got a beautiful recipe that’s gonna **knock your socks off**.

Если реальность сносит башню и выбивает из колеи, наденьте носки потеплее, съешьте чизкейк и всё наладится.

Вход в пустоту

Вспомнила ещё одну штуку про ботинки. Во время пандемии смотрела кулинарные шоу на Ютубе, и там Джейми Оливер готовил брауни:

We’re gonna make the most incredible chocolate brownie. Yes!

Who doesn't love a beautiful, delicious chocolate brownie. I wanna show you a perfect one. No flavouring, no nuts, no fruit, just chocolate, chocolate, chocolate. [...] And if you want the recipe for this, just click the link, go over to jamieoliver.com. I've got this recipe and thousands of others. Go and **fill your boots**.

Подходящее выражение для восьмого марта и девятого мая. Дорогие россияне, желаю вам счастья, здоровья, много денег, успехов в работе и личной жизни, побольше путешествий и культурного обмена, и вообще, ни в чем себе не отказывайте.

Ну и конечно, хорошего вам настроения!

british english   english idioms   english phrases   Jamie Oliver   YouTube

Розовое бутылочное горлышко

Полтора года мне казалось, что времени на блог совсем нет. А потом случился незабываемый день защитника отечества, и оказалось, что на чтение новостей времени слишком много. Пыталась вчера играть в Dad’s Monster House, новую игру от Cotton Game, и нашла там штуку, которая идеально описывает все новости сразу:

While in the kitchen I made a spur-of-the-moment decision and grabbed an onion only to toss it into one of my incubators and then I just sort of forgot about it. About two months later it had grown into a humanoid with functioning senses. [...] But that’s not all, it’s intelligent to boot. I’m going to call it Oniona!

По контексту показалось, что «to boot» это что-то вроде «to hell».

Но оказалось, что это просто «в придачу».

Используется как-то так:

У нас больше нет кино и сериалов, а ещё игр, а ещё книг, а ещё одежды, техники, еды и денег. И это правильно. Жаль, что в «to boot» нет буквы «n».

Она со мной, углепластик

Недавно Бэнкси купил яхту, чтобы спасать беженцев, которые пытаются добраться до Европы:

Like most people who **make it** in the art world, I bought a yacht to cruise *the Med*.

It’s a French Navy vessel we converted into a lifeboat because E.U. authorities deliberately ignore distress calls from ’non-Europeans’. The M.V. Louise Michele. All Black Lives Matter.

И тут опять пришёл чудесный переводчик Газеты.ру:

«Как большинство людей, которые крутятся в мире искусства, я купил яхту, чтобы совершить круиз по Средиземному морю», — заявляет Бэнкси.

Даже не знаю, что сказать. Зато знает Хью Лори.

А вот тут переводчик всё-таки заглянул в словарь — the Med это и правда the Mediterranean Sea, а не Медицинское море.

Зови меня чужим именем

Искала тут в Стиме, во что поиграть, и вспомнила великолепную «Sally Face», которую прошла несколько месяцев назад. Открываю страницу, чтобы посмотреть похожие игры, а там:

**Spank my ass and call me Judy**, that was good!

Похоже, не только мне понравилось.

А дальше открываю интернеты:

Slap my ass and call me Susie!

Butter my butt and call me a biscuit!

Paint me green and call me a cucumber!

Kick my ass and call me crazy!

И внезапно:

Smack my ass and call me Sally!

Оказывается, есть такая сленговая форма удивления: [verb] my [body part] and call me [noun or proper noun]. А дальше что хочешь, то и подставляй, лишь бы весело было.

english gaming   english life   english phrases   english slang   games   Sally Face   Steam

Мы подошли из-за окна

На следующей странице оказалось, что босс Уоррена от него ушёл не далеко:

//Warren exits. Freeboys comes back in and passes Robber 1 with the papers and takes his coffee mug off of the top of the pile.// Freeboys. Stop **lollygagging**, Warren.
Robber 1. No you don’t understand this is a **hold-up**! Freeboys. You’re damn right it’s a **hold-up**, how long does it take to pin up a couple of staff rotas?

Про «lollygag» не знает ни один этимологический словарь, но догадываюсь, что вместо работы Уоррен пинал леденцы. А может, целовался с бомбами.

А вот «hold-up» — это одновременно вооруженное ограбление и задержка в работе. Разницы никакой, и грабитель сразу понял, что настаивать не стоит:

Freeboys. Now, Warren, there’s a lot of cash in my office, I want you to go upstairs and remove it. And look after that key, I’m not supposed to give it out to anyone else.

Robber 1. Yes, sir. [...]

Robber 1 exits up to Freeboys’ office. He opens the window revealing Robber 2 up a ladder and begins passing him bags of cash out of the window. Caprice (a pretty Southern American woman in her mid-twenties) walks into the bank and over to Freeboys.

Caprice. Papa!

Freeboys. Not today, Caprice, I’m busy. [...] I got the bureau arriving any minute.

If I’m not concentrating everything could wind up **going straight out the window**.

Robber 1 finishes taking the bags of cash and climbs out the window.

Чтобы банку доверили тот самый бриллиант, полиция должна убедиться в полной безопасности. И пока грабители выносят деньги в окно, Фрибойз очень переживает, как бы все его надежды не вылетели туда же. А на русском «go out the window» похоже на тартарары, трубу или медный тазик — смотря куда летят или чем накрываются ожидания.

Ctrl + ↓ Ранее