192 заметки с тегом

comedy

Ctrl + ↑ Позднее

Что мы сделали в тени

Купер, конечно, идиот, но и он догадывается, что план у Митча какой-то не очень:

Cooper. I hope this diamond heist works out, Mitchell, you know what they’ll do to me for assisting a convict to escape?

Mitch. Relax. It’s all **made in the shade**, Cooper. We just gotta get over the border into the States.

Редкий для этой пьесы случай, когда игры слов нет. Зато есть детский стишок:

ice-cold lemonade, made in the shade, stirred with a spade, by an old maid

Стоит выглянуть в адское пекло за окном, и сразу понятно, что такое «made in the shade». Не ссы, Купер, всё на мази и в шоколаде. Подумаешь, украсть из банка огромный бриллиант прямо под носом у полиции. Как два пальца об лимон, ну.

Горит резина

В тюрьме Митч сидел недолго — уже на восьмой странице его оттуда вытащил охранник Купер:

We see Cooper in his car.

Cooper. I can’t believe I’m in a jail break! This is so exciting. I gotta say something cool when Mitch gets here...

‘Hey, Mitch, let’s **burn some rubber**!’ No, no... ‘Hey, Mitch, let’s **haul ass**!’ Yeah! //Mitch bursts into the car.// Cooper. Hey, Mitch, let’s burn some ass!

Mitch. Drive, Cooper!

С водителями Митчу не везёт — один вместо банка уехал в аэропорт, из-за чего Митча и посадили, а второй путает всё, что можно, лишь бы выпендриться. С «burn rubber» хотя бы понятно, что речь о покрышках, но зачем так с задницей?

haul ass

to move extremely quickly (primarily American, generally southern)

to move fast and work rapidly, or to deliver hookers to their customers

to relocate a donkey by means of vehiclular transportation

Обожаю урбан. Шевелите булками, дамы, вас ждёт осёл.

P.S. beat cheeks—to leave the area quickly. Originally from the fact that each lobe of your buttock will be slapping together during the act of running. Or maybe as in a jockey, beating the “cheeks” of his horse to make it run faster. Or maybe his donkey. Who knows.

Сверху молот, снизу серп

Читаю тут комедию о том, как банк грабили, а там столько каламбуров, что я теперь даже в невинных вещах вижу страшное:

Warden. So, are you enjoying your time here at British Columbia Penitentiary? Mitch. **I’m having a ball**.

Warden. Tell me about his sentence.

Cooper. It was kinda sarcastic, sir.

Warden. No, no, how long is the man’s sentence?

Cooper. It was four words, sir.

Warden. No! How long is his jail term?

Может, он там с мячиком балуется? Женщин-то под рукой нет, на бал пригласить некого, а хорошо провести время хочется. Для такого случая идиому «have a ball» и придумали.

А дальше в ход идут губы:

Warden. What’s your background?

Mitch. A grey wall and a chair.

Warden. I don’t wanna see any **lip**. Cooper. Yes, sir. //He holds his clipboard over Mitch’s mouth.//

Warden. No! Why did he end up here?

И вот тут сомнений в игре слов уже не осталось — «lip» на сленге значит дерзость, после которой смельчаку прилетает по губам. И это я ещё только на третьей странице. А на сорок второй там чайки человеческим голосом разговаривают.

Под покровом ночи. A grey wall and a chair

British Columbia Penitentiary — 1958.

Voiceover Alright, dirtbags. Lights out!

The auditorium is plunged into darkness.

Lights up on Mitch and Raul sitting in their prison cell Mitch is lifting a dumbbell. Cooper (a guard) enters.

Cooper Inspection! On your feet, prisoners!

Warden enters.

Warden Thank you, Neil.

Cooper While Warden Johnson is present you do not move off that spot. Do you understand?

Mitch and Raul Yes, Officer Cooper.

Warden So you’re the troublemaker I been hearing about? Name?

Cooper Mitchell Ruscitti, sir.

Warden Age?

Cooper Twenty-seven.

Warden Height?

Cooper Six-one.

Warden Weight?

Silence.

Warden Weight!

Cooper I am waiting, sir.

Warden No! Give me his weight!

Cooper Oh, a hundred and eighty pounds, sir.

Warden What’s his behavior like?

Cooper Well he’s pretty unemotional, sir. He acts coldly towards the guards.

Warden I see.

Cooper Icy, sir, exactly. But he’s a good labourer, once he dug out three water holes in one day.

Warden Well, well, well.

Cooper Exactly, sir.

Warden So, are you enjoying your time here at British Columbia Penitentiary?

Mitch I’m having a ball.

Warden Tell me about his sentence.

Cooper It was kinda sarcastic, sir.

Warden No, no, how long is the man’s sentence?

Cooper It was four words, sir.

Warden No! How long is his jail term?

Cooper Ten years sir.

Warden And what’s he served?

Cooper Porridge in the morning. Meat stew at night, sir.

Warden No! How long has he been with us?

Cooper (checks watch) A minute and a half, sir.

Warden At the prison.

Cooper Two years, sir.

Warden What’s your background?

Mitch A grey wall and a chair.

Warden I don’t wanna see any lip.

Cooper Yes, sir.

He holds his clipboard over Mitch’s mouth.

Warden No! Why did he end up here?

Cooper He was arrested after an armed robbery when his getaway driver didn’t show. But there have been other charges brought against him over the years.

Warden With conviction?

Cooper (spoken with conviction) There have been other charges brought against him over the years.

Warden Neil!

Cooper Yes, sir.

He kneels.

Warden No, no, get up. What charges were brought against him?

Cooper Oh! Well, let’s see here. Assault. Robbery.

Warden Who steals salt? What a piece of garbage, thrash him, can’t let him forget who’s boss.

Cooper Yes, sir.

He hits Mitch to the floor and beats him with his truncheon. Warden exits.

Краткость, сестра

Julia I should like to break it to you gently, Willy — she’s gone off with a man!

Willy What!

Julia (defiantly) A Frenchman.

Willy Nonsense, she can’t have.

Julia I tell you she has. [...]

Willy I’m sorry, Julia, but I don’t believe it. I know Jane too well; she’d never rush off like that at a moment’s notice. [...]

**Julia** Don’t be so pig-headed, Willy, this is one of the few big moments in your life, and you’re behaving like a **ninny**!

Когда читала пьесу, подумала, что «ninny» — сокращение от «nincompoop», а сейчас поняла, что от «innocent». Мало ли на свете наивных дурачков.

Под покровом ночи. Flaming goose

For ten whole years the silly Queen
Repeated this absurd routine.
Then suddenly, one awful day,
She heard the Magic Mirror say,
’From now on, Queen, you’re Number Two.
Snow-White is prettier than you!’
The Queen went absolutely wild.
She yelled, ’I’m going to scrag that child!
I’ll cook her flaming goose! I’ll skin ’er!
’I’ll have her rotten guts for dinner!’
She called the Huntsman to her study.
She shouted at him, ’Listen, buddy!
’You drag that filthy girl outside,
’And see you take her for a ride!
’Thereafter slit her ribs apart
’And bring me back her bleeding heart!’

Лет десять млела Королева
от однотонного напева,
пока в один ужасный час
не раздалось: «Белее вас
мисс Белоснежка — и она
на первом месте быть должна!»
Тут королева в крик и в брань:
«Повесить маленькую дрянь!
В печи изжарить! Как я зла!
Я яд крысиный припасла
к обеду... Нет: мой Егерь, где вы?
Найдите пакостную деву,
спросите: “Дева, вам охота
со мной поехать на охоту?”
Скачите в лес с ней на коне.
Зарежьте деву. Сердце — мне».

Куда, куда вы удалились

Ну и самое весёлое — выясняли отношения Мервин и Тоби с помощью куриц:

Mervyn I gotta say, this whole entire situation, man, well, it strikes me a little bit like y’know there’s that phrase “The chickens are coming home to roost”? You know that phrase? It strikes me a little bit like that.

Marilyn (Pause.) In a bad way?

Mervyn Not in a good way.

**Toby** How is this situation like the motherfucking **chickens are coming home to motherfucking roost**, motherfucker? Explain your motherfucking analogy.

Mervyn Oh, I’ll explain my analogy alright, Mr. Big Words...

Toby Alright...

Mervyn Oh, just that, y’know, tonight you promised a guy something that you didn’t have, and tried to take his money off him, like he was some kind of a chump, and about two years ago you promised a different guy something that you also didn’t have, or that in fact you may have had, I’m not sure either way if you had the speed but what you definitely did, you definitely run off and left him standing there, in the snow, with his ass hanging out, also like a chump. Am I right? How about that analogy? How about those chickens? You know what I think I can hear ’em doing? I think I can hear ’em coming home and fucking roosting.

Как аукнется, так и откликнется — если всё время кидаешь людей на деньги, однажды они выкинут тебя в окно. Или привяжут к батарее и заставят разговаривать с расисткой старушкой.

Сравнивать печальные последствия с птицами, стрелами и бумерангами люди начали очень давно, а вот курицы появились только в начале девятнадцатого века — так выглядит эпиграф к поэме Роберта Саути «The Curse of Kehama»:

Сurses are like young chicken, they always come home to roost.

А ещё это он придумал сказку «Три медведя», в которой Златовласка беззастенчиво уничтожает антикварную мебель и ругается матом. Ну, почти — у Саути там была вредная бабуля.

А может быть, ворона

Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье сперло, —
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал — с ним была плутовка такова.

Так я узнала, что птичий зоб по-английски «craw», а после кукарекающей воронами Вирджинии Вулф вспомнила МакДону:

I did remember where I knew him from, though. He was the little prick that stiffed me in that speed deal, two winters back. I gave him sixty bucks and he told me to wait there and I waited there and he run off and he didn’t come back. He just didn’t come back. I was standing there for an hour. In the snow. And then the cops showed up. I probably shouldn’t have been rude to ’em, it wasn’t their fault, but, y’know, I was furious. That little prick, he was probably watching from round the corner or something, laughing.

Which is why it really **stuck in my craw** when he didn’t even recognise me on the reception desk, man, he just looked right thru me.

Maybe it was the boxer shorts, but I don’t know, man, it stuck in my craw.

У Мервина в зобу дыханье спёрло не от радости, а от раздражения и обиды — пару лет назад наркодилер Тоби его подставил, а теперь заселился к нему в отель и даже не узнал. Такое кому угодно встанет поперёк горла, и безобидный Мервин превратился в кровожадного маньяка, по сравнению с которым померкла даже матушка однорукого Кармайкла.

P.S.

Идею этой сказки, а может, и не сказки,
Поймёт не только взрослый, но даже карапуз, —
Не стойте и не прыгайте, не пойте, не пляшите
Когда своим клиентам везёте ценный груз.

И два гуся

До истории про волшебный палец и уток была ещё история про волшебное зелье и гуся. Мальчик Джордж решил вылечить злобную бабулю от всех болезней разом и смешал всё, что нашлось на кухне, в ванной и вокруг дома. А потом сварил, добавил коричневой краски и дал ей выпить.

Бабуля пробила головой потолок, и тут с работы вернулся папа и сразу оценил коммерческий потенциал удивительного лекарства. Но когда они попытались сварить то же самое ещё раз, эффект получился неожиданным. Правда, бабуля об этом узнать не успела:

‘Drink it up, Grandma,’ Mr Kranky said, grinning hugely. ‘Lovely tea.’ ‘No!’ the other two cried. ‘No, no, no!’ But it was too late. The ancient beanpole had already put the cup to her lips, and in one gulp she swallowed everything that was in it. [...] ‘This is going to be interesting,’ Mr Kranky said, still grinning.

‘Now you’ve done it!’ cried Mrs Kranky, glaring at her husband. ‘You’ve **cooked the old girl’s goose**!’ ‘I didn’t do anything,’ Mr Kranky said. ‘Oh, yes you did! You told her to drink it!’

Отличный способ избавиться от вредной тёщи — зажарить её гуся. Происхождение у идиомы в духе «Игры престолов» — говорят, однажды король Швеции взял в осаду маленький, но гордый замок, жители которого голодать не собирались. И когда они в насмешку показали ему жирного гуся, он разозлился и cooked their goose и их самих дотла. С тех пор «cook someone’s goose» значит разрушить чужие планы, а «cook your goose» — вырыть яму самому себе.

Или другой вариант — у крестьянина была гусыня, несущая золотые яйца, и ему очень хотелось узнать — а вдруг она и внутри тоже золотая? Внутри она оказалась мёртвой, так что пришлось её зажарить и съесть. Поэтому когда someone’s goose is cooked, его песенка спета.

А если гусыни под рукой нет, сойдёт и утка — ей тоже терять нечего:

Goldberg. You look anaemic.
McCann. Rheumatic.
Goldberg. Myopic.
McCann. Epileptic.

Goldberg. You’re on the verge. McCann. You’re a **dead duck**. Goldberg. But we can save you.

McCann. From a worse fate.
Goldberg. True.
McCann. Undeniable.

Так и знала, что ничем хорошим пьесы про уток не заканчиваются.

Особенно когда это пьесы Пинтера. Quack.

Сидят утки

Пока мистер Тыква пытается пройти первый уровень, я опять читаю Даля, и после рукастых уток вспомнила рассказ #TylerNals, где мужик застрял в сарае с любвеобильным ослом:

My dilemma: If I went to the left and back toward the open field, then I would be a **sitting duck**. If I went to the right, then I wouldn’t be familiar with the territory.

However, it was the lesser of two evils. Getting lost always trumps being raped by a donkey.

Выбор не из лёгких: налево пойдешь — уткой станешь, направо пойдешь — честь потеряешь.

Сидящая утка — лёгкая добыча для охотника, и когда добрая девочка из «The Magic Finger» это поняла, она взмахнула волшебным пальцем и поменяла уток и охотника местами. После чего «Little Big» сняли «Go Bananas», а семье охотника пришлось ночевать на дереве.

Ослы в охотника не влюблялись, но вместе с обычными утками у Даля есть и «sitting duck» тоже. В рассказе «Четвёртый комод Чиппендейла» хитрый антиквар ездил по деревням, находил редкую мебель и покупал её за бесценок у доверчивых (и недоверчивых) владельцев:

“Yes?” she asked, looking at him suspiciously. “What is it you want?”

Mr Boggis [...] handed her his card. “I do apologize for bothering you,” he said, and then he waited, watching her face as she read the message. [...]

“This wouldn’t by any chance be something to do with the Socialist Party?” she asked, staring at him fiercely from under a pair of pale bushy brows.

From then on, it was easy. A Tory in ridingbreeches, male or female, was always a sitting duck for Mr Boggis.

В русской экранизации антиквара играет Виктор Сухоруков, и это надо видеть.

А мужик в сарае направо свернуть так и не успел.

Ctrl + ↓ Ранее