200 заметок с тегом

english words

Ctrl + ↑ Позднее

Зеленый театр «Синяя бутылка»

Последний роман Люси Фоли понравился мне меньше, чем Артур Пирожков, поэтому пришлось искать утешения на Амазоне. И он, как обычно, не подвёл — в самых популярных триллерах оказался какой-то неведомый самиздат, читать который сначала было страшно из-за обложки и заголовка, а потом оказалось, что уже пять утра.

Речь там о хирурге (хирургине?), которой не повезло с отцом — он любил убивать голубоглазых девушек и отрубать им руки. Занимался он этим прямо у себя в подвале, а жене и дочке говорил, что делает табуретку. После такого у героини обнаружилась психологическая травма, и она с головой ушла в работу. А по ночам, чтобы не было так грустно, ходила в ближайший к работе бар. И однажды встретила там бармена, который (очень подозрительно) оказался её парнем из колледжа:

I take another sip from my drink. I don’t know if it’s the alcohol or what, but I don’t remember feeling quite this drawn to Brady back in college. I liked him, but he’s on another level of sexy now. But so what? Nothing is going to happen. It’s been too long. And also, I just noticed a splatter of blood on the leg of my scrub pants, right in that gap between where my gown ended and the booties began during my surgical cases from today. That’s pretty much the opposite of sexy.

Почему-то подумала, что booties — это как panties, потому что booty же. А это, оказывается, бахилы. Она настолько работящая, что пришла в бар в том же самом, в чём весь день оперировала, и в крови.

Но эволюция персонажа в романе присутствует:

Most days I only get five to ten minutes between surgeries to grab a bite to eat. Today I have a full hour, which is a luxury I haven’t had in ages. Somebody must’ve screwed up the scheduling, but I don’t complain. I take the opportunity to run over to the drugstore.

I attract a couple of looks as I wander the drugstore aisles in my scrubs, but at least I remembered to pull off my **booties** this time.

И всё-таки, если бы это были panties, было бы веселее.

P.S. А «scrubs» так называется потому, что хирурги очень тщательно моют руки перед операцией. А зелёный он потому, что это приятнее для глаз и так кровь меньше заметна. А ещё в Англии он иногда называется «theatre blues», потому что, ну, вы же смотрели The Knick? А может быть потому, что бахилы синие.

Снова вместе, снова рядом

Недавно у Люси Фоли вышел новый роман «The Paris Apartment», и теперь я знаю, что «putain» по-французски такое же неоднозначное, как и у нас:

After he’s got his long, angry speech off his chest he hangs up and shoves the phone back in his pocket. Then he spits out a single word: “Putain.”

I know that one. I got a D in my French GCSE but I did look up all the swear words once and I’m good at remembering the stuff that interests me. Whore: that’s what it means.

Двойка у героини из Англии была не зря — на самом деле француз ничего такого не имел в виду, а просто ругался от злости, но поняла я это только раза с третьего:

Putain. I want to leave right now but that would cause another scene so I can’t. [...] Get a grip, Mimi. Putain de merde. Get a fucking grip.

До середины романа «putain de merde» нравилось мне больше всего, но потом у него появился конкурент:

A dressing table covered in makeup, about twenty mashed lipsticks all missing their lids. The air’s so heavily scented with perfume and cigarette smoke it gives me an instant headache.

A huge poster on one wall of Harry Styles in a **tutu** and, on the opposite, Dua Lipa in a tux.

Угадать, в чём был Гарри Стайлз, не получилось, и на этот раз гугл ничего не выдумывал — оказывается, «tutu» в английском это балетная пачка, потому что from French, child’s alteration of cucu, informal diminutive of cul ‘buttocks’.

Теперь понятно, почему Волочкова немного ку-ку.

Люди XXL

Fox’s groundbreaking (if inconsistent) ’X-Men’ franchise deserved a better send-off than this nothing-burger of a movie.

Maisie Williams:

Sounds like a must see! Get your tickets now

Me:

Булочка с таком.

Кто ограбил кролика Роджера

И тут в банк приехал инспектор:

Randal. Hey, you work here?

Sam. I operate in this area. Sam Monaghan.

They shake hands.

Randal. Pleased to meet ya, Monaghan. I’m lookin’ for Freeboys.

Sam. Well there’s three boys right there.

He gestures over to Roger and the two Clerks by the security desk. [...]

Randal. No, I don’t mean three boys. I mean Freeboys! Look, I got his full name here somewhere. Here! Robin!

Sam. I wasn’t I promise!

Randal. No, no! Robin Freeboys!

Sam. I’m not robbin’ three boys!

Randal. I know you’re not Robin Freeboys. You’re Sam Monaghan. I’m just tellin ya, I wanna see someone: Robin Freeboys.

Sam. Whatever you say, mister.

He runs over to them.

Hey give me all your money!

Randal. What the hell are you doing?

Sam. You said you wanted to see someone robbin’ three boys. [...]

Randal. No! I’m asking you: The guy on the right. Is he Robin Freeboys?

Sam. No, he’s just standing there.

Randal. No, I mean is his name Robin Freeboys?

Sam. Oh I see what you mean! No that’s his nephew Roger.

Randal. **Roger** Freeboys? Sam. Shouldn’t I take them out for dinner first?

P.S. From c. 1650 to c. 1870, Roger was slang for the word “penis”, possibly due to the origin of the name involving fame with a spear. Subsequently, “to roger” became a slang verb form meaning “to have sex with”, “to penetrate”.

Roger that уже никогда не будет прежним.

Мы подошли из-за окна

На следующей странице оказалось, что босс Уоррена от него ушёл не далеко:

//Warren exits. Freeboys comes back in and passes Robber 1 with the papers and takes his coffee mug off of the top of the pile.// Freeboys. Stop **lollygagging**, Warren.
Robber 1. No you don’t understand this is a **hold-up**! Freeboys. You’re damn right it’s a **hold-up**, how long does it take to pin up a couple of staff rotas?

Про «lollygag» не знает ни один этимологический словарь, но догадываюсь, что вместо работы Уоррен пинал леденцы. А может, целовался с бомбами.

А вот «hold-up» — это одновременно вооруженное ограбление и задержка в работе. Разницы никакой, и грабитель сразу понял, что настаивать не стоит:

Freeboys. Now, Warren, there’s a lot of cash in my office, I want you to go upstairs and remove it. And look after that key, I’m not supposed to give it out to anyone else.

Robber 1. Yes, sir. [...]

Robber 1 exits up to Freeboys’ office. He opens the window revealing Robber 2 up a ladder and begins passing him bags of cash out of the window. Caprice (a pretty Southern American woman in her mid-twenties) walks into the bank and over to Freeboys.

Caprice. Papa!

Freeboys. Not today, Caprice, I’m busy. [...] I got the bureau arriving any minute.

If I’m not concentrating everything could wind up **going straight out the window**.

Robber 1 finishes taking the bags of cash and climbs out the window.

Чтобы банку доверили тот самый бриллиант, полиция должна убедиться в полной безопасности. И пока грабители выносят деньги в окно, Фрибойз очень переживает, как бы все его надежды не вылетели туда же. А на русском «go out the window» похоже на тартарары, трубу или медный тазик — смотря куда летят или чем накрываются ожидания.

Забирай меня скорей

До чаек дело пока не дошло, но абсурда в банке и без них хватает:

Freeboys. [...] You, Warren, are an intern.

Warren. But I’m sixty-seven.

Freeboys. You’re an experienced intern. [...] Now get those staff rotas up on the noticeboard.

He places his mug on top of the pile of papers and exits up to his office.

Warren. Yes, sir, Mr Freeboys.

He takes the papers over to the noticeboard and attempts to pin some of the staff rotas up from the bottom of his pile. Robber 1 enters, comes over to Warren and points his gun.

Robber 1. Hey! **Stick ’em up**! Warren. I’m trying Mr Freeboys. Robber 1. I mean put ’em where I can see ’em!

Warren. Of course I will, Mr Freeboys, that’s the whole point of a noticeboard.

Robber 1. No, ya **punk**! Give me everything you got. Warren. Okay, here you go.

He gives Robber 1 all the papers.

Robber 1. No! No! Listen to me. I want all the cash from the vault brought up here in unmarked bags, you understand?

Warren. You’re the boss, Mr Freeboys.

Так вот почему Уоррен в свои шестьдесят семь всё ещё интерн — он панк! В смысле, такой тупица, что грабителя от босса отличить не может. Там вообще все значения «punk» как будто для него придумали: простофиля; неопытный юнец; никчёмный человек; молокосос; пустое место; начинающий цирковой артист; девица лёгкого поведения; плодовое тело дереворазрушающего гриба. Ну, почти все.

А «stick ’em up!» — это классическое «руки вверх!», но Уоррен и его не узнал.

Сверху молот, снизу серп

Читаю тут комедию о том, как банк грабили, а там столько каламбуров, что я теперь даже в невинных вещах вижу страшное:

Warden. So, are you enjoying your time here at British Columbia Penitentiary? Mitch. **I’m having a ball**.

Warden. Tell me about his sentence.

Cooper. It was kinda sarcastic, sir.

Warden. No, no, how long is the man’s sentence?

Cooper. It was four words, sir.

Warden. No! How long is his jail term?

Может, он там с мячиком балуется? Женщин-то под рукой нет, на бал пригласить некого, а хорошо провести время хочется. Для такого случая идиому «have a ball» и придумали.

А дальше в ход идут губы:

Warden. What’s your background?

Mitch. A grey wall and a chair.

Warden. I don’t wanna see any **lip**. Cooper. Yes, sir. //He holds his clipboard over Mitch’s mouth.//

Warden. No! Why did he end up here?

И вот тут сомнений в игре слов уже не осталось — «lip» на сленге значит дерзость, после которой смельчаку прилетает по губам. И это я ещё только на третьей странице. А на сорок второй там чайки человеческим голосом разговаривают.

Краткость, сестра

Julia I should like to break it to you gently, Willy — she’s gone off with a man!

Willy What!

Julia (defiantly) A Frenchman.

Willy Nonsense, she can’t have.

Julia I tell you she has. [...]

Willy I’m sorry, Julia, but I don’t believe it. I know Jane too well; she’d never rush off like that at a moment’s notice. [...]

**Julia** Don’t be so pig-headed, Willy, this is one of the few big moments in your life, and you’re behaving like a **ninny**!

Когда читала пьесу, подумала, что «ninny» — сокращение от «nincompoop», а сейчас поняла, что от «innocent». Мало ли на свете наивных дурачков.

Стул для царских кровей

Подкаблучник был у Азимова, но и тут не обошлось без Даля:

The tailor cried, ‘Hold on, I pray!
There’s something I forgot to say!

This cloth’s invisible to fools And **nincompoops** and other ghouls. For brainless men who’re round the twist This cloth does simply not exist!

But seeing how you’re wise and bright,
I’m sure it glistens in your sight.’

Голый король подкаблучником не был, зато был простофилей:

Nincompoop is famously defined in Francis Grose’s slang dictionary of 1785 as ‘one who never saw his wife’s ****.’ [original asterisks] An alternative etymology is offered by a later slang collector, John Camden Hotten, who in 1860 suggested the corruption of ’non compos mentis’ (not of sound mind). In either case it means a fool, a simpleton; a suitor who lacks self-confidence; a hen-pecked husband.

Нинка, покажи! Ну покажи! Ну жалко тебе что ли? Ни разу не видел же!
— Да отстань от меня, бестолочь! Иди лучше посуду помой.

Ctrl + ↓ Ранее