200 заметок с тегом

english words

Ctrl + ↑ Позднее

Между веником и умывальней

В третьей главе Сайлас уехал по делам, а вместо себя оставил мисс Лупеску, очень похожую на Фрекен Бок. Никт не обрадовался, что теперь ему придётся есть маринованные яйца и зубрить непонятные слова, и пошёл жаловаться маме с папой:

‘Silas has gone,’ he said.

‘He’ll be back,’ said Mr Owens, cheerfully. ‘Don’t you worry your head about that, Bod. **Like a bad penny**, as they say.’

— Приедет, малыш, — подбодрил его мистер Оуэнс, — куда ж он денется. Не переживай!

Деваться Сайласу и правда некуда, потому что a bad penny is an unpopular or undesired thing or person that keeps reappearing. Это сокращение от очень старой поговорки «a bad penny always turns up», в которой речь идёт о фальшивых монетах. Каждый, кому такая монета попадала в руки, пытался от неё избавиться, но их было слишком много, и они постоянно возвращались к прежним владельцам.

Перевод может быть разный, от «явился — не запылился» до «пристал как банный лист». Не знаю, почему мистер Оуэнс так нелестно отзывается о Сайласе. Возможно, он просто любит поговорки, не зря же через пару страниц Никт вспоминает ещё одну:

Mister Owens had an expression for two things he found equally unpleasant: ‘I’m **between the Devil and the Deep Blue Sea**,’ he would say.

Bod had wondered what this meant, having seen, in his life in the graveyard, neither the Devil nor the Deep Blue Sea.

Оказавшись перед лицом двух одинаково неприятных перспектив мистер Оуэнс частенько говаривал: «Я между дьяволом и морской бездной!» Никт так и не уяснил, что это значит, потому что всю жизнь провел на кладбище и не видел ни дьявола, ни моря.

По неведомой причине обе поговорки из перевода исчезли, хотя вторая очень известная — между двух огней, между Сциллой и Харибдой, между молотом и наковальней — вряд ли Никт видел такое на кладбище. А вот причём тут дьявол и глубокое синее море, никто и правда не знает. Есть версия, что дьявол был ненастоящий, но это не точно:

This expression has existed since at least the 1600s, and doesn’t have to do with the devil of the Bible but to a seam around a ship’s hull near the water. When a sailor attempted to caulk this seam in heavy seas, he was in serious danger of failing overboard and drowning. In other words, the sailor was faced with two awful choices: risk his life to repair the ship or risk the entire ship by not repairing the ship.

P.S. На банном листе денежные ругательства не закончились:

Some of them dun’t have a **ha’p’orth** of sense in their heads.

Миссис Оуэнс продолжает описывать пустые головы: ha’p’orth — это halfpennyworth, и как стоимость, и как количество, и как не очень умный человек.

Бодрый житель старого кладбища

Во второй главе никто не умер, потому что он в книжке главный герой:

‘Does he have a name, Mrs Owens?’

‘Not that his mother told me,’ she said.

‘Well, then,’ said Silas. ‘His old name won’t be of much use to him now, anyway. There are those out there who mean him harm. Suppose we pick a name for him, eh?’

Caius Pompeius stepped over and eyed the child. ‘He looks a little like my proconsul, Marcus. We could call him Marcus.’

Josiah Worthington said, ‘He looks more like my head gardener, Stebbins. Not that I’m suggesting Stebbins as a name. The man drank like a fish.’

‘He looks like my nephew, Harry,’ said Mother Slaughter, and it seemed then as if the whole graveyard were about to join in, each inhabitant offering his or her own comparisons between the infant and someone long forgotten, when Mrs Owens broke in.

‘He looks like nobody but himself,’ said Mrs Owens, firmly. ‘He looks like nobody.’

‘Then Nobody it is,’ said Silas. ‘Nobody Owens.’

Мама мальчика не успела сказать, как его звали, так что пришлось импровизировать. Детское имя сократили до Bod, и тут перевод снова не подвел — вместо обычного Ника малыш стал таким же странным Никтом, как в оригинале.

А чтобы ребенку не было скучно одному, ему даровали возможность жить на кладбище и общаться с мертвыми:

‘You were given the Freedom of the Graveyard, after all,’ Silas would tell him. ‘So the graveyard is taking care of you. While you are here, you can see in the darkness. You can walk some of the ways that the living should not travel. The eyes of the living will slip from you.

I, too, was given the Freedom of the Graveyard, although in my case it comes with nothing but the right of **abode**.’

‘I want to be like you,’ said Bod, pushing out his lower lip.

‘No,’ said Silas firmly, ‘you do not.’

Присматривать за Никтом вызвался Сайлас, не совсем живой и не совсем мертвый. Кто он такой, пока не очень понятно, но ему призраки тоже разрешили жить на кладбище, и благодаря имени Bod я теперь помню, что «abode» это обитель. Главное с Adobe не перепутать.

Мадам, уже падают лисы

Захожу на днях в книжный, а там на полке стоит «История с кладбищем» Нила Геймана. Дай, думаю, почитаю добрую сказку для детей. Прихожу домой, открываю книжку, и на первой же странице какой-то мужик убивает семью с двумя детьми. И не просто мужик, а тот самый мужик Джек:

The man Jack paused on the landing. With his left hand he pulled a large white handkerchief from the pocket of his black coat, and with it he wiped off the knife and his gloved right hand which had been holding it; then he put the handkerchief away.

Тут мне конечно стало интересно, как это перевели:

Человек по имени Джек замер у лестницы. У него были черные волосы, черные глаза и тонкие-претонкие черные перчатки. Левой перчаткой он вытащил из кармана черного плаща огромный белый платок, протер нож и правую перчатку, потом засунул платок обратно.

Надо было читать русскую версию — перевод настолько хорош, что кровавая драма и правда похожа на детскую сказку. Жаль, в оригинале детской сказки нет, как нет и описания внешности Джека. Зато есть куча красивого британского английского. Вот так, например, призраки на кладбище решают, что делать с маленьким мальчиком, который всё-таки избежал встречи с убийцей:

Josiah Worthington was speaking. He said, ‘My dear madam. Your **obduracy** is quite, is . . . well, can’t you see how ridiculous this is?’

Мадам, ваша дурость не знает границ. Вы что, правда хотите воспитывать ребенка на кладбище?

Хотя нет, это как-то слишком удобно для «obduracy».

Речь держал Иосия Уордингтон.
— Дражайшая! — обратился он к миссис Оуэнс. — Ваше упрямство весьма… Бог мой, неужели вы сами не видите, какая это нелепица?

А вот это похоже на правду — Иосия Уортингтон аристократ, который умер очень давно, и вместо обычного упрямства ему привычнее высокопарное «obduracy». Но миссис Оуэнс его слог не впечатлил, она и сама умеет не хуже:

‘No,’ said Mrs Owens. ‘I can’t.’ [...]

‘My dear woman . . .’

‘I am not your dear woman,’ said Mrs Owens, getting to her feet.

‘Truth to tell, I don’t even see why I am even here, talking to you **fiddle-pated** old **dunderheads**, when this lad is going to wake up hungry soon enough –

and where am I going to find food for him in this graveyard, I should like to know?’

Тут у меня сломался Гугл, но перевод не подвел:

— Дражайшая моя…
— Никакая я вам не дражайшая! — Миссис Оуэнс вскочила. — По правде говоря, сама не понимаю, зачем я тут болтаю со всякими старыми скудоумными пустобрехами, когда мальчик вот-вот проснется… И где мне, по-вашему, найти для него еду на кладбище?

Такому позавидовал бы даже Бертрам Фидл.

И если «dunderhead» хотя бы существует, то «fiddle-pated», кажется, Гейман просто выдумал — это адская смесь из «addle-pated», «idle-headed» и даже не знаю, чего ещё. И то, и другое про пустоголовость: «dunder» имитирует звук пустого ведра, а скрипка полая, как голова любого, кто посмеет перечить миссис Оуэнс.

Невероятно добрая сказка, конечно. Надеюсь, хоть во второй главе никто не умрёт.

Полцарства за кроля

После «Head Over Heels» пересмотрела «How to Lose a Guy in 10 Days», а там опять абрикосы и Шекспир. Чтобы написать статью в гламурный журнал, Энди знакомится с парнем и делает всё, чтобы он её бросил за 10 дней. Но парнем оказывается Бен, который заключил пари, что Энди влюбится в него за 10 дней, и поэтому он терпит всё что угодно. Даже самое страшное:

Andy. Does Princess Sophia want to come out and play?

Ben. Who’s Princess Sophia?

Ben. No, no, no, no... no! [...] You’re kidding me, right? Princess Sophia?

Andy. Little, big, little, big, I don’t know. We will find out!

Ben. All right, listen. [...]

If you’re going to name... my **member**, all right, you got to name it something hyper-masculine, okay? Something like Spike or Butch, or Krull, the Warrior King, but not Princess Sophia.

Как и в русском, английский «member» — это не только член палаты лордов. А Бен, похоже, киноман — вместо принцессы Софии он предлагает Энди бульдога Спайка из «Тома и Джерри» и короля Крулла из одноименного фильма. Откуда Буч, не уверена, но переводчик решил не заморачиваться:

Слушай, детка, раз тебе хочется подобрать ему прозвище, оно должно быть сверхмужественным. Например: шпага, буйвол, Крулл, король-воин, но не принцесса София.

После такого у Энди не осталось выбора — ей пришлось купить Бену крошечную собачку и назвать её Круллом. Но сначала она сделала вид, что сдалась:

Andy. Does Kr-rull, the Warrior King want to come out and play? Oh, come on...

Ben. No.

Andy. Kr-rull...

Ben. You know what?

Due to... intense humiliation, the King has... momentarily **abdicated** his throne.

Король ненадолго отрёкся от престола, и его можно понять, ведь в дубляже его назвали Крулей.

abdicated = ab + dick, а Тимоти Шаламе играл Генриха V в фильме «The King».

Никогда не думала, что абрикосы и Шекспир так полезны для запоминания слов.

Дог или не дог

Когда Элио думал про apricock Оливера, вспомнила романтическую комедию «Вверх тормашками». В начале фильма на Аманду нападает огромный дог, чтобы признаться в любви. Остановить непристойную собаку пытается Джим, и он настолько красив, что у Аманды подгибаются колени и она путает слова:

Jim. Hamlet, no!

Amanda. Get it off me!

Jim. Get off of her! Come on. Bad dog!

Jim. Are you okay? I guess he likes you. [...] Can I get you anything, like a Kleenex or a cigarette?

Amanda. No, I’m fine, really.

Look, it was nice to meet you and your huge **dong**. I mean, his huge **dong**. [...] I mean, his huge dick. Dog! Huge dog! Right. Okay. Gotta go.

Аманда не такая застенчивая, как Кенни — когда на тебя нападает дог с огромным dong, не время выбирать слова:

Была рада познакомиться с вами и вашим огромным торчком. То есть, с его огромным торчком. [...] Я хотела сказать, пенисом. Псом! Огромным псом. Всё. Мне пора.

На самом деле «dong» ближе к «концу», но переводчик всё равно прекрасен. Особенно учитывая, что это не конец — имя у дога тоже непростое:

Oh! Hamlet. **Great Dane**. I get it. That’s clever for a dog name.

Боже! Гамлет. Принц Датский. Теперь поняла. Неплохое имя для собаки.

Даже когда я ищу «dong», всё равно всё заканчивается Шекспиром. Дог по-английски Great Dane, и нет никого лучше принца датского, чтобы это запомнить:

What is he whose grief
Bears such an emphasis? whose phrase of sorrow
Conjures the wandering stars, and makes them stand
Like wonder-wounded hearers? This is I,
Hamlet the Dane.

Кто тут, горюя,
Кричит на целый мир, так что над ним
Участливо толпятся в небе звезды,
Как нищий сброд? К его услугам я,
Принц Гамлет Датский.

Хорошо, что тут нет гусей, а то перевода Пастернака могло и не быть.

Краткий курс нумерологии

А Philology 101 — это сто первый том гарвардского учебника по филологии.

UPD: читатель подсказал, что со 101 всё не так просто:

The slang sense of the number “101” originates from its frequent use in US college course numbering systems to indicate the first or introductory course in some topic of study, such as “Calculus 101” or “French 101”.

Так что Philology 101 — это филология для начинающих, а я английский чайник.

Эпизодический лицедей

Тут Джонни Депп ТикТок завёл, да такой, что пришлось погуглить:

Actors and actresses are called thespians in honor of Thespis, a Greek playwright and performer. Around 535 B.C., Thespis added a new dimension to drama by stepping out of the Greek chorus during a performance and reciting portions of the text alone, becoming the first actor. He is also credited with inventing the theatrical mask.

Как думаете, как перевести «Occasional Thespian», чтобы было так же красиво?

english life   english words   Johnny Depp

Видишь суслика?

Когда Квинн сбежала, её сестра дозвонилась до водителя грузовика, забрала у него телефон и выкинула ещё раз, чтобы наверняка. Но что-то опять пошло не так:

I get a queasy feeling in my stomach. I thought dumping that cell phone in the car at the cemetery would send Scott on a wild goose chase that would give my sister at least another day of leeway. But it turns out he’s smarter than I gave him credit for.

А пока она думала, что делать дальше, позвонил сердитый муж:

“Claudia.” His voice is tight. “Are you coming home?” [...]

“Not yet.”

“The police are handling it. You should come home.”

“Everyone here is incompetent.” “Claudia, you’re a **masseuse**! Can you please leave this to the police?”

Муж Клаудии намекает, что её профессия далека от интеллектуальной — она всего лишь массажистка. А кто правильно прочитает «masseuse» с первого раза, тот француз.

Тристан и Изольда в Париже

А jaw-dropping twist как-то не очень впечатлил, но вдруг дальше будет лучше, подумала я, и купила ещё три книжки того же автора. Всего их там штук двадцать, так что надежда есть.

На этот раз сюжет вдохновлялся Хичкоком — героиня убивает мужа-абьюзера, убегает в ночь и прячется в захудалом отеле. Там её конечно же настигает снежная буря, и тут и начинается самое интересное. Для начала, приходит осознание, почему муж был такой злой:

It makes total sense.

Derek came home early to meet some other woman. And when he saw me, he was angry because I had ruined his **tryst** by showing up.

Also, in his warped mind, he assumed anyone coming home early was there to fool around, because that’s what he was doing.

Похоже, автор коллекционирует названия свиданий — «tryst» это что-то среднее между «date» и «booty call» — не просто свидание, а тайное свидание любовников. Тут с переводом не помог даже Reverso — в русском языке нет такого слова. Ближайший аналог — рандеву, но это скорее синоним, чем перевод. У «tryst», кстати, тоже есть французские корни:

From Middle English tryst, trist, from Old French tristre (“waiting place, appointed station in hunting”), probably from a North Germanic source such as Old Norse treysta (“to make safe, secure”), from traust (“confidence, trust, security, help, shelter, safe abode”).

А чтобы о свидании никто не догадался, читается «tryst» как «trist».

Шенген для вашего мальчика

А вот у папы Норы в кладовке было столько всего, что ему дали аж восемнадцать пожизненных сроков подряд. Но с дочерью встретиться он всё-таки успел — всю жизнь она выкидывала его письма не читая, пока не нашла одно из них прямо у себя под дверью. Она и его, конечно, порвала не читая, но потом не выдержала и узнала, что папа зовёт её на свидание.

Свидание как-то сразу не задалось:

“Who put that letter under my door?”

“The mailman, of course. Who else?”

“It was under my back door. And there was no postmark.”

“Please don’t hold me accountable for your mailman’s **shenanigans**, Nora.”

I take a shaky breath, trying to get my temper under control. Aaron Nierling has become an old man, but he is still the same person he always was. If they ever let him out of here, he would do the exact same thing. He’s still pure evil—a monster.

Ну и что, что монстр, зато слова интересные знает!

Звучит «shenanigans» очень по-ирландски, не зря его любит МакДона. Значит оно шалости, проделки или даже махинации, но откуда на самом деле взялось, никто не знает:

Etymologists say it might come from the Irish “sionnachuighim,” meaning “I play the fox,” or the Spanish “chanada” or the German “Schenigelei,” both of which mean “trick.”

Прямо как с письмом.

Ctrl + ↓ Ранее