56 заметок с тегом

YouTube

Ctrl + ↑ Позднее

Не хам и не пижон

Абсолютно идиотское, ни капли не смешное видео про сиськи:

Угадаете, что говорит Болдуин в последней фразе?

Восток дело тонкое

Тут недавно у «twenty one pilots» новый альбом вышел.

Сначала подумала, что напрочь разучилась понимать английский:

East is up, I’m fearless when I hear this on the low
East is up, I’m careless when I wear my rebel clothes
East is up, when Bishops come together they will know that
Dema don’t control us, Dema don’t control
East is up

Что происходит вообще? Все слова понятны, но в них нет никакого смысла.

Может, дальше будет лучше?

I’m heavy, my jumpsuit is on steady
I’m lighter when I’m lower, I’m higher when I’m heavy, oh ooh
I’m so high, my jumpsuit takes me so high
I’m flying from a fire, from Nico and the Niners, oh ooh

Нет, не будет. Может, хоть в клипе что-нибудь понятно?

Rent a race horse and force a sponsor
And start a concert, a complete diversion
Start a mob and you can be quite certain
We’ll win but not everyone will get out
No, no

Так, ну. Там вон ещё один клип есть, может, надо оба?

I can’t believe how much I hate
Pressures of a new place roll my way
Jumpsuit, jumpsuit, cover me
Jumpsuit, jumpsuit, cover me

Ага, похоже, комбинезоны тут неспроста.

И только после третьего клипа я начала подозревать неладное. А через полчаса чтения упоротых фанатов поняла, что Тайлер чёртов гений постмодерна.

Парень несколько лет готовил концепцию, мучил поклонников загадочным сайтом, потом написал тексты, над которыми ломает голову весь интернет, а потом ещё и снял связанные друг с другом клипы, где каждая деталь имеет значение, как в авторском кино.

После такого можно спеть гавайские частушки голосом Кобзона — всё равно получится совершенно охуительно.

Хотелось бы вам рассказать, что такое «east is up», но я понятия не имею. Если у вас есть идеи, приходите их обсудить в @dada_chat. А пока просто оставлю это здесь:

Четыре слова и один барсук

После монструозных леммингов не могу не вспомнить выпуск «Mad Lib Theater» с Камбербэтчем. Британский английский уделывает американский по всем фронтам, а словарный запас Бенедикта великолепен настолько, что всё это хочется запомнить просто для веселья. Ради такого придумаю даже новую рубрику #SwissArmyMan, в которой картинки имеют значение.

~~~

— Exclamation?
— Fuck! [...]
— On American television? No, you can’t say that.
Flibbity-jibbit!

Когда на флибусте не оказалось новой книги Джигурды, вместо «ну ёбаный в рот!» пришлось воскликнуть «ёлки-палки!», потому что вошла бабушка.

“4,229 eggs were stolen from Macy’s and the crime scene has your butt written all over it.” “That is **flibbity-jibbit**!”

~~~

— Exclamation? Give me that again. [...]
Crumbs! [...] It’s very Hugh Grant.

Силы небесные! — воскликнула бабушка, увидев разбросанные повсюду крошки от чипсов. В церковь она ходила каждое воскресенье и упоминать Бога всуе не любила.

А понять, как связаны крошки и Господь, мне помогла клёвая статья с кучей редких эвфемизмов. Оказывается, «сrumbs» — акроним от Christopher Columbus, заменяющий Jesus Christ. Там, кстати, и про «geronimo» есть, которое Бенедикт вспомнил в качестве дурацкого слова.

“You're here today under suspicion of second degree robbery.” “**Crumbs**!”

~~~

— Verb ending in “-ing”?
— F... No, I can’t say that one. Gyrating.

Том Круз вспомнил своё любимое «running», а Бенедикт решил повеселиться и назвал танец типа тверка, который словами я не опишу, это надо видеть. Внимание, PG-rating, желательно смотреть в присутствии взрослых, тапки у парня не для слабонервных.

Then why does security camera footage show you **gyrating** just half a millimeter away from the crime scene?

~~~

— Famous movie quote?
— “This town needs an enema!”

Фраза Джокера в исполнении Николсона напомнила мне, как Джокер Леджера в больнице беседовал с изуродованным Харви Дентом о хаосе. А поскольку они враги, только представьте, что бы он сделал, будь у него клизма.

One of the best parts about being a detective is that I get to lock up criminals like you, and go home to my children and my pet badger and say, “This town needs an **enema**!”

~~~

— Adjective?
Mind-bending.
— Great interesting gentleman.

Британское слово для истинных джентльменов, сразу вспомнила любимый эпизод «Шоу Фрая и Лори», в котором совершенно умопомрачительный Лори сгибает ложки силой мысли. Дайте ему ложку и он подарит вам целый мир.

“Baa, baa, black sheep, have you any wool?” [...] “You have a **mind-bending** voice! I love you!”

Дубина стоеросовая

Сходила тут в аймакс на новую часть невыполнимой миссии. Это незабываемо. Серьёзно, такая степень сценарного идиотизма достойна восхищения. Но зато ради рекламы Том Круз пришёл в гости к Джимми Фэллону и они сыграли в мою любимую игру «Mad Lib Theater».

Правила простые: сначала гость отвечает на вопросы ведущего, стараясь вспомнить самые дурацкие слова на свете. А потом они вместе разыгрывают сценку на основе этих слов. И чем лучше импровизирует гость, тем абсурднее и смешнее получается.

Благодаря фантазии Круза я теперь знаю, что pollywog — головастик, sanitation engineer — мусорщик, а humongous — монструозный (потому что huge + monstrous). И да, эти слова наверняка пригодятся вам в реальной жизни.

А ещё там есть слово, после которого я подумала, что схожу с ума:

“Curse word a first-grader would use?” “**Doodie head**.”

Нет, ну правда, как Том узнал, что в прошлом посте речь шла про Дудя, а в предыдущем — про эвфемизм слова «shit»? Вы не поверите, но «doodie» — это опять оно. Смотрит на меня, как ни в чём не бывало. А для первоклашки превращается в какашку.

Так что «doodie head», как и «shit head» — человек, который не отличается умом и сообразительностью. С написанием тут всё сложно, может быть слитно, раздельно или через дефис. Точного перевода тоже нет, зависит от контекста: в детском исполнении получится дурак или болван, во взрослом — придурок или недоумок.

А кто фильм ещё не смотрел, вот вам краткий пересказ без спойлеров:

“Good evening, my little Cookie.”

“Special Director Pollywog. It’s good to see you again.”

“I’m here with your next mission. A criminal organization of the world’s most amazing sanitation engineers hacked into the government’s Walkman [...] The group also kidnapped your Aunt Ingrid and is holding her for a ransom of 1,000,256 sofas.”

“Where the doodie head are we gonna get 1,000,256 sofas?”

“I don’t know, but we have to move fast.” [...]

“I’ve already contacted my team of highly humongous lemmings.”

(В фильме всё так и было, да)

Tiffany’s!

’Cause we are living in a material world, and I am a material girl.

Чем Темза хуже Тибра?

Единственные и неповторимые артикли навели меня на мысль рассказать вам немного об английской грамматике. Шучу, кому она нужна. Лучше расскажу о том, как превратить непереводимый артикль «the» в два разных слова с помощью монеты и ловкости рук.

В фильме «Red Lights» есть сцена, в которой Киллиан Мёрфи показывает Элизабет Олсен фокус, а потом объясняет, как работают медиумы и прочие шарлатаны, заставляющие людей верить в сверхъестественное:

**The** simpler, **the** better. That’s the principle. The only way to pull a rabbit out of a hat is by putting it there in the first place.

Если следовать примеру героини и смотреть не туда, то в этой фразе происходит настоящая магия: артикли перестают выполнять привычную роль и смысл улетучивается. Но если посмотреть на общую структуру выражения «the simpler, the better», можно догадаться, что по-русски это звучит как «чем проще, тем лучше».

Учебники по грамматике называют такую конструкцию «the… the… with comparative adjectives», и это описание довольно точно отражает её смысл и контекст использования. Когда нужно сравнить две штуки, которые напрямую зависят друг от друга, определенные артикли превращаются в двойной союз «чем... тем...». Прилагательные при этом могут быть любыми, но обязательно в сравнительной степени:

The less we love her when we woo her, the more we draw a woman in.

А иногда роль союзов в русском языке выполняет тире:

The less you know, the better you sleep.

Запомнить повторение артикля несложно, но если не учесть, что сравнительная степень прилагательных обязательна, можно найти глубинный философский смысл там, где его нет. Скажем, я долго пыталась понять песню группы IAMX с вот таким припевом:

The stupid, the proud. They blow our houses down.

Сначала кажется, что автор имел в виду «чем глупее, тем больше гордятся». Но здесь артикли не сравнивают прилагательные «глупый» и «гордый», а обобщают их и превращают в существительные «глупцы» и «гордецы». Это ещё одна довольно редкая функция «the», которая добавила песне немного смысла. Теперь я понимаю примерно 37%, да. Если вы понимаете всё — поделитесь со мной, пожалуйста, реально интересно, о чем там речь вообще.

И раз уж я всё-таки рассказываю про грамматику, представьте урок английского языка в обычной русской школе:

— Petrov, what is the capital of Great Britan?
The... The...
— Well?
— The... The... Да не знаю я, как это сказать.
— Эх, Петров. Чем больше смотрю на тебя, тем больше хочется в отпуск.

Шутливая перепалка

Словесные баталии напомнили мне, что слова — мощное оружие, и неспроста в русском эти понятия связаны: слова можно выпалить, они могут ранить, ими даже можно убить. Похожая связь существует и в английском. Впервые я о ней узнала при общении с британцем, а отличная иллюстрация есть в фильме «About Time».

Если помните, в моем воображении герой, не успевающий надеть штаны, придумывает невероятные способы, как задержать родителей девушки. На самом же деле они всё-таки поднимаются в квартиру и садятся пить чай.

Девушка настолько взволнована их приездом, что говорит без умолку, а парень не может вставить ни слова. И когда всем уже очевидно, что ей пора замолчать, вот как она это делает:

“Sorry. Tim. Over to you. **Shoot**.” “Yeah, I think my dad...” “Can I just say one more thing?”

Попытка не пытка, да. Обычно «shoot» значит «стреляй» (и миллион других штук), но в данном контексте слово становится сленгом и означает «выкладывай» — слушаю тебя, говори, что хотел. Есть ещё вариант «валяй», идеальный для ответа на дурацкие вопросы типа «А можно задать тебе вопрос?»

Звучание «shoot» напомнило мне шута из «Короля Лира» в исполнении Даля, и если немного изменить оригинальную сцену, то вот что получится:

— А ты знаешь разницу между злым дураком и добрым?
— Нет, шут, выкладывай.
— Тот, кто решился по кускам страну свою раздать, тот приобщился к дуракам, он будет мне под стать. Мы станем с ним рука к руке, два круглых дурака. Один в дурацком колпаке, другой — без колпака.

Extra. Part 1

Кажется, я наконец перестала ошибаться. А может, вместе с многоликим Стивеном Фраем от меня отписались заодно и все критики. Но желание делиться с вами интересными дополнениями никуда не делось, поэтому пришлось придумать новую рубрику.

Разоблачен значит вооружен

Пока оформляла текст для картинки, вспомнила, что в некоторых книгах «Mr» и «Mrs» пишут с точкой, а в некоторых без, и задумалась, как правильно. Оказалось, что история похожа на кавычки — точку ставят только американцы, а скупые британцы экономят чернила.

Razzle Dazzle

В этой песне столько редких и красивых слов, что я не смогла выбрать, и решила просто послушать её в тридцать седьмой раз. Но потом поняла, о чём стоит рассказать отдельно:

Throw them a fake and a finagle, they’ll never know you’re just a **bagel**.

В прямом значении «bagel» — блюдо, по форме похожее на бублик, а по сути нечто среднее между гамбургером и пончиком, обычно с начинкой. Когда оно стало популярно у нас, к бургерам, сабам и донатам добавился ещё и бейгл.

Переносное же значение «bagel» возникло благодаря традиционной форме бублика, похожей на ноль. Сначала слово стало сленгом теннисистов для нулевого счета, а потом превратилось в более общий ноль, применимый к чему угодно, в том числе к людям. У нас есть совершенно аналогичная «дырка от бублика», она же «ноль без палочки». В общем, человек, который ничего особенного из себя не представляет, но очень хочет сделать вид и произвести впечатление.

Вилла на Ниле

До чтения Лондона слово «willy-nilly» я уже встречала, но в другом значении. В британском сериале «The IT Crowd» два стереотипных айтишника из техподдержки целыми днями сидят в подвале огромной компании и маются дурью. А чтобы не скучать, издеваются над начальницей, ничего не понимающей в компьютерах.

В подвале есть загадочная красная дверь, открывать которую ни в коем случае нельзя. И когда начальница пытается туда проникнуть, ребята выдумывают парочку компьютерных терминов, чтобы как следует её напугать:

No! Jen, Jen! Look, I know that you wanna make your mark down here and that's really sweet. But you can’t just go messing around with the snibbits storeroom, **willy-nilly**. You can’t upset the whole harmony of the place.

Здесь «willy-nilly» значит «ни с того ни с сего», и значение это настолько редкое, что мультитран опять о нём не знает. Похоже, у него проблемы со словами через дефис. И хотя в переводе дефис пропадает, общая структура выражения всё равно напоминает оригинал.

Толковые же словари справляются с обоими значениями, более того, существует ещё и третье, по смыслу похожее на «кое-как», но мне оно никогда не встречалось.

А чтобы ничего не забыть, представьте, что Лондона экранизировали в Голливуде. И когда замерзающий герой уже собрался умирать, ни с того ни с сего в лесу очутился тот самый бритый под ноль Уиллис, сидящий у костра с кучей еды. И жили они кое-как долго и счастливо.

Ctrl + ↓ Ранее