56 заметок с тегом

wordplay

Ctrl + ↑ Позднее

Ржу не могу

Сыграла недавно в чудесную игру «Unstable Unicorns», теперь знаю, что «neigh» значит не только «ржать», но и «нет» — такой картой можно запретить любой ход. До сих пор вижу единорогов, Михалкова и цыган, поющих «Ney, Nah Neh Nah».

neigh

Это ж Питер, тётя

Ребята из «Амедиатеки» не перестают радовать:

— Зачем ему пускать нас к Наде?
— Чтобы мы почесали ему спинку.
— Почесать спинку значит...
— Выражение такое.
— Ладно. Извини.
— Я окажу ответную услугу.
— Да, я знаю. Это была шутка.
— Распространенное выражение. А в чем шутка?

Кто бы знал, ага. Несмешной сериал какой-то.

’Why would he give us access to Nadia?’

’Good old traditional **tit for tat**.’ ’And when you say “tit”...’ ’It’s an expression.’ ’Yeah, sorry.’ ’Meaning I’ll give him something in return.’

’Yes, I know. It was a joke.’
’It’s a very English expression. What’s the joke?’

Вот оно что. Тут же про сиськи!

Сразу вспомнила Маму Мортон из «Чикаго» — у неё и грудь что надо, и песня подходящая:

There’s a lot of favors
I’m prepared to do.
You do one for Mama,
She’ll do one for you.

They say that life is tit for tat,
And that’s the way I live.
So, I deserve a lot of tat
For what I’ve got to give.

И шикарный перевод:

Услуга за услугу,
Привычное житье.
Ждешь услуг от мамы —
Сделай для неё.

Всё в жизни нашей баш на баш,
Я тоже так живу.
И вы должны солидный куш
За то, что дать могу.

На самом деле «tit for tat» произошло от «tip for tap», что значило «blow for blow», и сначала употреблялось как «око за око», а потом превратилось в «баш на баш». А ещё в теории игр так называют стратегию, которая лучше всего решает дилемму заключенного. Но кого это волнует вообще, там же сиськи!

Не для тебя цветут сады

Пару месяцев назад Сэм вернулся в Англию, чтобы стать художником, и теперь у меня новый препод — Лиа. Она так здорово говорит по-русски, что когда просит собеседника повторить непонятное слово, её считают глухой, тупой, странной — какой угодно, только не англичанкой.

А ещё она изучает русскую культуру и литературу, и теперь мы часто обсуждаем книжки и фильмы. Недавно говорили про «Far from the Madding Crowd» по роману Томаса Харди, а там в трейлере старинная народная песня:

Come all you fair and tender girls
That flourish in your prime
Beware, beware, keep your garden fair
Let no man steal your thyme
Let no man steal your thyme

For when your thyme it is past and gone
He’ll care no more for you
And every place where your thyme was waste
Will all spread o’er with rue
Will all spread o’er with rue

Тут я конечно вспомнила про розы и вишенки, а потом мы долго думали, что всё это значит. В угоду рифме знатно ломается грамматика, а ещё там столько многозначных слов, что даже смысл песни можно понять по-разному.

Скажем, «fair» может значить и красивую, и чистую, и честную, и справедливую, и даже светловолосую девушку. Всего одним словом создаётся ангельский образ, который каждый увидит по-своему.

А если слушать песню, не зная текста, то «thyme» можно перепутать с «time», и вместо тимьяна получится ещё один философский смысл.

Всё остальное в первом куплете понятно, а вот во втором есть красивое «rue», которое значит одновременно руту (растение такое) и раскаяние, сожаление и печаль. Ну и «o’er» вместо «over» тоже круто звучит.

На этом же уроке Лиа рассказывала про новомодный тест на определение психотипа по Винни-Пуху. Там Кристофер Робин шизофреник, у Кролика ОКР, у Тигры СДВГ, а крошка Ру аутист. И тут я вспомнила фильм «Ben X» про парня с Аспергером, где все значения «rue» сразу. Десять лет прошло, а я до сих пор слушаю любимую песню этого парня.

Девочка с персиками

А дальше начинается адская сатира, доходящая до абсурда, чтобы было не так страшно:

’It’s what I’ve always wanted. The chance to...’

’And let’s stop you there.’

Do it again, only this time could you try it with a bit more... make-up?' 'I'm sorry?' 'She's our leading lady, she's got to be... **peachy**.'

Больше всего эта сцена мне напоминает питчинг российского Фонда кино. В прямом смысле «peachy» намекает на румяна, которые предлагают актрисе, а на сленге значит изумительный результат их применения, который сразу делает тебя краше раз в сто. Ну, вот так примерно:

Крепкий орешек

And if it’s not correct,
It’s awfully cute.
I feel I must reject
A substitute.
Though it may make you squirm,
You find it’s strong,
To use another term
Just takes so long.

His favourite film is ’Brief Encounter’, He has the tissues standing by.  He thought ’Get **Shorty**’ was just silly, He was mad about ’Free **Willy**’, And it’s easy to see why.
His wrists keep very fit and active, They’ll never need to join a gym. He has no need of a friend or neighbour, He can **toss** without a **caber**. Altogether—lucky him!

А вот тут начинается такая красота, что нет слов. Виктория настолько изящно совмещает безобидные штуки с темой секса, что если не знать, о чём речь, не поймешь, где смеяться.

С «Brief Encounter» и так всё понятно, а ещё веселее становится, если знать, что в фильме речь про платоническую любовь двух замужних людей, которые видятся раз в неделю, и максимум, что могут себе позволить — это подержаться за руки. Кино такое грустное, что нужны салфетки, чтобы утирать слёзы.

С «Get Shorty» ещё интереснее — вообще это комедия с Денни ДеВито, Траволтой и Хэкменом, и вполне можно посчитать её глупой и на этом успокоиться. Веселье начинается, если знать, что «shorty» на сленге значит девушку, которая герою песни не нужна, ему же и так хорошо. А ещё происхождение у слова совершенно неполиткорректное — девушки обычно ниже ростом, чем мужчины, и часто носят короткие юбки.

А веселее всего «Free Willy», где «willy» конечно же снова значит «penis». Ну, и ещё так косатку в фильме зовут. Тут надо представить что-нибудь незабываемое, но не нарушающее права животных.

И наконец, последняя часть, благодаря которой я узнала о национальной шотландской забаве под названием «Caber Toss». Болельщики собираются, чтобы посмотреть, как могучие ребята в килтах метают брёвна, и «caber» тут — специальное название такого бревна. Ну а «toss» как раз и значит «метать» или «швырять». А заодно дрочить, ага. Вот такой символичный вид спорта.

Танцуй, пока молодой

Для тех, кто стесняется слова «wanker», у Виктории есть куча вариантов, чем его заменить:

They say it’s not correct,
It’s got to go.
They say it’s too direct.
Well, I don’t know.
If it is never heard,
Then how convey
That very special word
Another way?

He is a little self abusive, His **mitts** are always in his **knicks**.  He prefers to **jiggle** solo, He prefers his own last ’**Rolo**’ To a bag of ’Pick ’n’ Mix’.

He writes for ’Masturbation Weekly’
When opportunity occurs,
If you’re buying him a present,
’His ’n’ Hers’ things can be pleasant,
But don’t bother wrapping hers.

Вторую часть сложнее всего понять на слух — там куча каламбуров, основанных на сленге и культурных особенностях, известных только англичанам.

Для начала, вторая строчка во всех текстах песни выглядит как «his mitts are always in his nix». Перерыла весь урбан, мультитран и гугл, но так и не поняла, причём тут «nix» — все его значения вроде «nothing» или «kill» никак не вписываются в контекст.

Возможно, я выдумываю, но очень похоже, что на самом деле там «knicks» — разговорное сокращение от «knickers», у которого есть два значения — либо мужские бриджи, либо женские трусики. А «mitts» — такое же сокращение от «mittens», которое обычно значит варежки, а на сленге это руки, они же лапы или клешни. Пихать варежки в бриджи — это вам не шубу в трусы заправлять.

Дальше каламбуры становятся ещё откровеннее — «jiggle» значит «трясти», благодаря чему переносных значений у него сколько угодно — это может быть характерный сексуальный танец, синоним слова «wank» или даже синоним слова «fuck». Так что «jiggle solo» — очень красивая метафора. А чтобы ничего не забыть, представьте Джигурду.

Ну и немного про культурные особенности: «Rolo» и «Pick ’n’ Mix» — это разные сорта конфет, а «His ’n’ Hers» — популярные магазины подарков для влюбленных пар. Ну а ещё на сленге «rolo» значит «penis» из-за похожей формы конфет, а девушки у героя песни совершенно точно нет.

Poke! Poke! Poke!

I will poke you! We don’t like your sort around here, poking your noses in. You poke your noses in here, I’ll poke you in the nose!

Как-то раз любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Ткнула Варвара обидчика в глаз и закричала: «Ты водолаз!»

Фривольная болтовня

После беседы с Холмсом герои отправляются в район кокни, и тут начинается безудержное веселье.

Mrs Scarduck’s Muffins

’Uh. The Muffinery is closed.’

’Ello Gentlemens. You’re not from around here, are yer? Do you see anything you fancy?’ ’Ooh, I’d love a bit of muffin.’ ’You **fribbling** nitwit! How dare you.’

’How rude! She threw her muffin at me.’

Понять, почему дама оскорбилась, поможет кулинарная книга каннибала от Чака Паланика. А «fribbling» — это редкий синоним «frivolous», который даже запоминать не надо. Ну, разве что представить, как больно было благовоспитанному джентльмену, когда его сочли фривольным повесой.

Ол ин клюзив

И опять про дома, но теперь уже из игры. Когда Бертрам нашел голову прекрасной незнакомки, он отправился в клуб искателей приключений, чтобы поговорить с Шерлоком Холмсом. Но сыщик спрятался за закрытыми дверями и велел никого не впускать.

В клубе собрались и другие искатели приключений, и один из них привёз из странствий розовую птицу, очень похожую на зубастого птеродактиля. Бертраму она сразу понравилась:

’It’s a very unique looking creature!’

’Don’t touch, Fiddle. She bites. Not to keen on beeing cooped up.’

’It nearly took my elbow off...’

’But if she got out, who knows what she might do?’

’Pandemonium I expect.’

’Is the lock safe?’ ’**Safe as houses**, Fiddle. **Paid top shilling** for that beauty.’

Ясное дело, чтобы проникнуть к Холмсу, пришлось устроить столпотворение. По контексту вроде понятно, что «safe as houses» значит «надёжный, как скала», но непонятно, причём тут дома. Пришлось углубиться в историю викторианской Англии, чтобы понять, что авторы даже в идиому умудрились засунуть каламбур.

Оказывается, у «safe as houses» есть два значения — давно устаревшее викторианское и редко используемое современное. В эпоху королевы Виктории «safe» нередко заменяло «certainly», и «safe as houses» значило моё любимое «ясное дело». А потом про второй смысл «safe» забыли и получилось современное значение.

Причём тут дома, никто точно не знает. Есть популярное мнение, что речь об инвестициях — в дома вкладывать всегда надёжно и безопасно, особенно во времена железных дорог и прочих диковинных предприятий. Но это противоречит старинному смыслу слова «safe», и потому есть другая версия — мой дом, моя крепость. Верный, надежный, безопасный и всё такое. А много домов потому, что чем больше — тем спокойнее, да.

А ещё там есть второй каламбур, спрятанный в простой фразе «paid top shilling». Сначала даже не заметила подвоха — птеродактиль же розовый, потому и дорогой. А оказалось, что есть идиома «pay top dollar» — выложить кругленькую сумму или заплатить по высшему разряду. Вот только придумали её в Америке, а у англичан такого нет, так что шиллинг тут исключительно для веселья.

А Холмс оказался таким мерзким, что Бенедикту и не снилось.

Под покровом ночи. The absurdity of it all

When the yogurt took over, we all made the same jokes.

“Finally our rulers would have culture.”

“Our society is curdled.”

“Our government is now the cream of the crop,” and so on.

But, when we weren’t laughing about the absurdity of it all, we asked ourselves, “How did we ever get to the point where we were, in fact, ruled by a dairy product?”

Ctrl + ↓ Ранее