56 заметок с тегом

wordplay

Ctrl + ↑ Позднее

В облаках летали кони

Думала, что невероятные совпадения из английских детективов закончились, но не успела дочитать абзац, как Пуаро начал путать идиомы:

‘I have indeed been foolish to take the matter so seriously,’ said Poirot.

‘It is **the nest of the horse** that I put my nose into there.’ ‘You’re mixing up **mares** and **wasps**,’ said Japp. ‘Pardon?’

Переводчик Орёл:

— Глупо было с моей стороны относиться к этому так серьезно, — сказал Пуаро. — Как говорят, лучше синица в руке, чем пальцем в небо.

— Вы перепутали журавля с пальцем, — сказал Джепп.

Переводчик Петухов:

— Наверное, с моей стороны было глупо воспринимать все так серьезно, — сказал маленький бельгиец. — Я попал пальцем в осиное гнездо.

— Ну, тут вы тоже слегка запутались, — заметил инспектор.

И вот тут я тоже слегка запуталась — а что на самом деле хотел сказать Пуаро?

Осиное гнездо — это «hornet’s nest», потому что «wasps’s nest» выговорить так же просто, как шершневое гнездо. Может, он перепутал «hornet» и «horse»?

‘It is the hornet’s nest that I put my nose into there.’

Как-то не складывается: сыщику же ничего не угрожало, да и нос свой он никуда не совал. И Джепп явно не просто так сказал ‘You’re mixing up mares and wasps’.

‘It is the mare’s nest that I put my nose into there.’

А вот это похоже на правду. Лошади гнёзда не вьют, поэтому «mare’s nest» значит a great discovery which turns out to be illusory; a hoax. А ещё есть второе значение — a confused or complicated situation; a muddle.

Похоже, Пуаро хотел сказать, что его обвели вокруг пальца. Или что он попал пальцем в небо. Или что он попал впросак. Как бы то ни было, фразу «вы перепутали журавля с пальцем» я запомню навсегда.

Караван идёт в тупик

Кажется, Гастингс прав и загадочное письмо — действительно шутка:

‘The 21st,’ said Japp. ‘That’s what I dropped in about. Yesterday was the 21st and just out of curiosity I rang up Andover last night. It was a hoax all right. Nothing doing. One broken shop window—kid throwing stones—and a couple of drunk and disorderlies. So just for once our Belgian friend was barking up the wrong tree.’

Пуаро дал маху, а я вспомнила МакДону — впервые встретила «bark up the wrong tree» в пьесе «A Behanding in Spokane». Там главный герой всё время рассказывает душераздирающие истории, как он лишился руки, но ему никто не верит:

Carmichael My hand got chopped off by a bunch of hillbilly bastards outside o’ Spokane, Washington, twenty-seven years ago. And was waved at with it goodbye to myself from a distance. Are you trying to say, now, after all this searching, after all this... trauma... Are you trying to say that I chopped off my own hand? Is that what you’re saying?

Mervyn Mr Carmichael, I gotta say, you are totally barking up the wrong alley.

Carmichael (Pause.) I’m totally barking up the wrong what?

Mervyn You’re totally barking up the wrong alley... Is that right? (Pause.) Yeah, it is right. You’re totally barking up the wrong alley. The entire wrong alley.

**Carmichael** If I'm doing anything. I'm **barking up the wrong tree**.

Mervyn The wrong tree! That’s it! I knew it was something! Yeah, you’re totally barking up the wrong tree! Kinda like your mother! (Pause.) Yeah, kinda like your crazy mother.

Так я узнала, что «bark up the wrong tree» — про собаку, которая лает не на то дерево, потому что пошла по ложному следу. А вот с чем её перепутал Мервин, даже не знаю. Похоже на «go up the blind alley» — зайти в тупик. Или на «go down the wrong alley» — сойти с пути истинного. Или... нет, так я никогда не дочитаю.

Ю и В сидели на стене

‘Can I read a boy’s dream?’

‘You can,’ the BFG said, and he lifted her to a higher shelf.

The label on the nearest boy’s-dream jar read as follows:

I IS MAKING MYSELF A MARVELUS PAIR OF SUCTION BOOTS AND WHEN I PUT THEM ON I IS ABEL TO WALK STRATE UP THE KITSHUN WALL AND ACROSS THE CEILING. WELL, I IS WALKING UPSIDE DOWN ON THE CEILING WEN MY BIG SISTER COMES IN AND SHE IS STARTING TO YELL AT ME AS SHE ALWAYS DOES, YELLING WOT ON EARTH IS YOU DOING UP THERE WALKING ON THE CEILING

AND I LOOKS DOWN AT HER AND I SMILES AND I SAYS I //TOLD// YOU YOU WAS **DRIVING ME UP THE WALL** AND NOW YOU HAS DONE IT.

‘I find that one rather silly,’ Sophie said.

Ореховая соня

Интересных штук про еду у Даля даже больше, чем про животных, и почему-то все они — в «Матильде». Вот так, например, злобная директриса проверяла знание таблицы умножения у школьников:

‘Very well, boy,’ she said. ‘Answer me this. I have seven apples, seven oranges and seven bananas. How many pieces of fruit do I have altogether? Hurry up! Get on with it! Give me the answer!’

‘That’s adding up!’ Wilfred cried. ‘That isn’t the three-times table!’

‘You blithering idiot!’ shouted the Trunchbull. ‘You festering gumboil! You fleabitten fungus! That is the three-times table! You have three separate lots of fruit and each lot has seven pieces. Three sevens are twenty-one. Can’t you see that, you stagnant cesspool! I’ll give you one more chance.

I have eight coconuts, eight **monkey-nuts** and eight nutty little idiots like you. How many nuts do I have altogether? Answer me quickly.’

Оскорбления детей в детской книжке так прекрасны, что даже переводить не хочется. А вот «monkey-nut» — снова про орехи, и на этот раз даже в прямом смысле — так в Англии называется земляной орех. Теперь знаю, что арахис — не орех, и что его любят обезьяны. А соня любит фундук.

Какое небо голубое

Дочитываю детские книжки Даля и вспомнила ещё одну штуку про лицо без лица:

‘But you told me that witches look like ordinary women, Grandmamma. So how can I spot them?’

‘You must listen to me,’ my grandmother said. ‘You must remember everything I tell you. After that, all you can do is cross your heart and pray to heaven and hope for the best.’ [...]

‘You swear you aren’t pulling my leg?’ I kept saying to her. ‘You swear you aren’t just pretending?’

Или даже так:

‘Stop pulling the Earthworm’s leg,’ the Ladybird said. This sent the Centipede into hysterics.

‘**Pulling his leg**!’ he cried, wriggling with glee and pointing at the Earthworm. ‘Which leg am I pulling? You tell me that!’

Как раз прочитала «Fantastic Mr Fox» и представила, как лиса Алиса водит Буратино за нос, а кот Базилио тащит за ногу.

Сквозь время и пространство

И ещё немного про ясновидящих. После истории про буль-буль посмотрела, кому вообще нужно «not by a long chalk», и нашла чудесное:

I said you’d better watch your step. Everyone had better watch their step! (He begins to move about the room.) I don’t like the look of things.

You can’t trust a soul. And there’s something going on here that I haven’t quite **cottoned on to**. There’s something funny afoot. I can feel it. Some people think I’m old, but oh no, **not by a long chalk**. I’ve got **second sight**.

I can see through walls. (He considers.) I don’t mean that that’s second sight, seeing through walls. I mean I’ve got second sight and I can see through walls!

Только у Пинтера может быть столько клёвых штук в одном абзаце.

Для начала, «not by a long chalk» — это такой британский вариант «not at all». Вроде нашего «это далеко не так» или «никоим образом». Откуда «далеко» в русской версии, не знаю, а вот в английской «long chalk» пришел из игр в барах. Счёт записывали мелом в столбик, каждое очко называли «chalk», и у кого их было больше, тот выигрывал. А у кого их вообще не было — тот не выигрывал, not by a long chalk.

А дальше ещё одна очень британская штука:

And there’s something going on here that I haven’t quite cottoned on to.

Если бы Пинтер был американцем, фраза могла бы значить «мне это совсем не нравится». Но он англичанин, поэтому его герой не совсем понимает, что происходит. Волокна хлопка легко прилипают к чему угодно, поэтому «cotton on to» значит, что идеи остаются в голове, а с приятными вещами не хочется расставаться.

Ну и наконец, ясновидящие:

I’ve got second sight. I can see through walls. (He considers.) I don’t mean that that’s second sight, seeing through walls. I mean I’ve got second sight and I can see through walls!

У меня есть дар видеть насквозь. Я вижу сквозь стены. (Думает.) Я не говорю, что дар видеть насквозь это дар видеть сквозь стены. Я говорю, что у меня дар видеть насквозь и ещё дар видеть сквозь стены!

Здесь «second sight» — второе зрение или третий глаз, магическая способность гадалок и ясновидящих с ТНТ видеть прошлое и предсказывать будущее. Sike.

Отдать концы

Пару дней назад зачем-то послушала все песни Билли Айлиш и поняла, что там не только клипы хороши, там ещё и тексты похожи на «twenty one pilots». Не такие сложные, но всё равно красиво.

My boy’s being **sus**, He was shady enough, But now he's just a shadow.

Сначала подумала, что «sus» — это как «sissy», мол, мой парень — тряпка. А потом заглянула в урбан, а там столько вариантов, что даже не знаю, какой из них настоящий:

shady, secret, mysterious, suspect

scandalous or doing something lame

something that sucks or is shitty

something good, great, amazing, or phenomenal

a nigga that’s honestly pretty fuckin gay

Прямо пять разных песен получается. Но по второй строчке всё-таки похоже, что «sus» — это a shady person who can’t be trusted. В общем, мутный тип, прямо как в истории про shady joint. И хотя «sus» — сокращение от «suspect», «sissy» тоже где-то рядом.

А дальше ещё интереснее:

My boy loves his friends Like I love my **split ends**, And by that I mean He **cuts** them **off**.

В тексте песни написано «splitends», и я не сразу поняла, что речь про «split ends» — секущиеся кончики волос, которые расщепляются надвое.

И да, их обычно обрезают, но парень всё-таки не маньяк. В таком контексте у «cut off» сразу два переносных смысла — это может быть полное прекращение общения, а может быть и резкое прерывание телефонной беседы, как «hang off».

Ну и просто красивое слово:

My boy’s being sus Аnd he don’t know how to **cuss**. He just sounds like he's tryna be his father.

Вообще «cuss» — это эвфемизм от «curse», но мне оно всегда напоминает «cunt».

А у Билли как раз синдром Туретта.

Я летаю, я в раю

Только что сходила на «Knives Out» и узнала, как по-английски будет «назвался груздем — полезай в кузов». Диалог из фильма не помню, зато нашла у группы «Arabesque» весёлую песню с таким названием:

Be careful, boy,
I’m not your toy.
But if you play it right
We’ll have lots of joy.
You are okay, but let me say
That everybody lives
In a different way.

Falling in love’s alright,
But not for just one night,
Only one night.

In for a penny, in for a pound.
You should never jump
Off the merry-go-round.

**In for a penny, in for a pound**. If you start to play Do not walk away.

When you are pennywise
You’ll never win the highest prize.

If you love me
Then wait and see.
I keep my little heart
Under lock and key
Until I know our love will grow.
And then you can be sure
That I won’t say “no”.

Сердце, ага.

Первым делом главный приз напомнил мне Пеннивайза из «Оно», и тут я поняла, что мрачного подростка в «Knives Out» играет Билл из первого фильма. И что Pennywise — это не просто имя, это ещё и прилагательное «мелочный».

И сразу нашла другую пословицу про деньги: «penny-wise, pound-foolish». Понятия не имею, правда это или нет, но гугл утверждает, что у неё есть русский аналог «шампанское мы пьем, а на спичках экономим». В жизни ничего подобного не слышала, поэтому пришлось найти двух сов, чтобы это запомнить.

Здравствуй, я твоя мышка

‘The card was not red,’ he said at last doubtfully.

‘Green?’

‘Not green. No.’

‘Then what colour?’

‘It was not one of the colours a man carries inside his head like nothing he ever looked at with his eyes. It was…different.

MacCruiskeen says it is not blue either and I believe him, a blue card would never make a man **batty** because what is blue is natural.’

Тут мне снова пригодилась песня «Несчастного случая» — с её помощью можно запомнить вообще всё, что похоже на Бэтмена. Герой там настолько поехавший, что я без словаря догадалась про смысл «batty». И заодно ещё раз вспомнила диалог про психушку из «Тёмного рыцаря».

То, что Бэтмен не в себе, понятно сразу, но происхождение «batty» с этим никак не связано. В книжке люди сходили с ума, когда видели цвет, которого не бывает. Такое состояние раньше описывали выражением «have bats in one’s belfry» — летучие мыши на колокольне завелись. Колокольня тут, как и наш чердак, значит голову — если вспугнуть летучих мышей, они хаотично мечутся, как мысли сумасшедшего.

Кажется, запоминать настолько старинные штуки смысла нет — сейчас они уже нигде не используются. Ну, разве что в пост-мета-фанфике на «Гарри Поттера», где главные герои влюблены в самую милую ведьму местного Хогвартса:

Agatha Wellbelove was the loveliest witch at Watford. Everyone knew it — every boy, every girl, all the teachers... The bats in the belfry, the snakes in the cellars...

Agatha herself knew it. Which you might think would detract from her charm and her beauty. But Agatha, at fourteen, never used this knowledge to harm or hold over others.

Даже не знаю, есть тут игра слов, или это совпадение. Но всё-таки кажется, что с Агатой что-то не так — юноши, сначала влюбленные в неё, потом влюбились друг в друга. А дальше такое началось, что сразу понятно — не русская это книжка.

A Little Nut-Tree ~ Фиговое деревце

I had a little nut-tree,
Nothing would it bear.
I searched in all its branches,
But not a nut was there.

‘Oh, little tree,’ I begged,
‘Give me just a few.’
The little tree looked down at me
And whispered, ‘Nuts to you.’

Фиговое деревце
Не дает плодов.
Обыскал все ветви я,
Но ягод нет следов.

— Деревце, — взмолился я,
— Дай хоть немного мне.
Прошептало деревце
Сверху: «Фиг тебе».

Ctrl + ↓ Ранее