98 заметок с тегом

Swiss Army Man

Ctrl + ↑ Позднее

Полцарства за кроля

После «Head Over Heels» пересмотрела «How to Lose a Guy in 10 Days», а там опять абрикосы и Шекспир. Чтобы написать статью в гламурный журнал, Энди знакомится с парнем и делает всё, чтобы он её бросил за 10 дней. Но парнем оказывается Бен, который заключил пари, что Энди влюбится в него за 10 дней, и поэтому он терпит всё что угодно. Даже самое страшное:

Andy. Does Princess Sophia want to come out and play?

Ben. Who’s Princess Sophia?

Ben. No, no, no, no... no! [...] You’re kidding me, right? Princess Sophia?

Andy. Little, big, little, big, I don’t know. We will find out!

Ben. All right, listen. [...]

If you’re going to name... my **member**, all right, you got to name it something hyper-masculine, okay? Something like Spike or Butch, or Krull, the Warrior King, but not Princess Sophia.

Как и в русском, английский «member» — это не только член палаты лордов. А Бен, похоже, киноман — вместо принцессы Софии он предлагает Энди бульдога Спайка из «Тома и Джерри» и короля Крулла из одноименного фильма. Откуда Буч, не уверена, но переводчик решил не заморачиваться:

Слушай, детка, раз тебе хочется подобрать ему прозвище, оно должно быть сверхмужественным. Например: шпага, буйвол, Крулл, король-воин, но не принцесса София.

После такого у Энди не осталось выбора — ей пришлось купить Бену крошечную собачку и назвать её Круллом. Но сначала она сделала вид, что сдалась:

Andy. Does Kr-rull, the Warrior King want to come out and play? Oh, come on...

Ben. No.

Andy. Kr-rull...

Ben. You know what?

Due to... intense humiliation, the King has... momentarily **abdicated** his throne.

Король ненадолго отрёкся от престола, и его можно понять, ведь в дубляже его назвали Крулей.

abdicated = ab + dick, а Тимоти Шаламе играл Генриха V в фильме «The King».

Никогда не думала, что абрикосы и Шекспир так полезны для запоминания слов.

Вверх ногами от любви

Пенис пса Гамлета переводчику удался, а вот название «Вверх тормашками» не очень. В оригинале фильм называется «Head Over Heels», и что это значит, понятно уже когда у Аманды подгибаются колени при виде Джима. А чтобы сомнений точно не осталось, в фильме об этом есть целая сцена:

Amanda. I don’t care about him. I don’t care about the baby-sitting... or his eyes... or the fact that he can do a zillion “pully-uppy” things on that bar. And I don’t care about his sexy grin... or the fact that he can make me laugh even when his dog is trying to hump me. And I really don’t care that I fall asleep every night dreaming about him. Because I am not crazy! I saw him kill that girl, and I know it.

Gladys. I only caught about every fifth word, but that girl is **head over heels**. Amanda. I am not!

Аманда работает реставратором картин, а в свободное время следит за Джимом из окна. Джим ведет себя как мужчина мечты: сидит с чужими детьми, подтягивается с голым торсом и покупает шоколадки у скаутов. А потом бьет какую-то девушку битой по голове, после чего та загадочно исчезает. Но сколько бы Аманда ни пыталась убедить себя и всех вокруг, что ей всё равно, даже её глухая старушка-коллега понимает, что она влюбилась по уши.

И хотя «вверх тормашками» в названии фильма вообще не передаёт его смысл, такое значение у «head over heels» тоже есть, потому что this expression originated in the 1300s as heels over head and meant literally being upside down.

Оба значения сразу есть в другой романтической комедии — романе «One Day Fiance». Там писательница попадает на званый ужин своего кумира и встречает мужчину мечты точно так же, как Аманда (разве что без дога):

I’m so lost in J.A. Fox being real and right in front of me that I trip over my scrambling feet. The hiss of a giggle behind me slices through my gut, but before I can blush in shame—or hit the ground face first—I hit a hard body and arms wrap tightly around me.

“Oh,” I exclaim too loudly. Another giggle, this time with an accompanying chorus of cleared throats, sounds out behind me. But when I look up into the bluest eyes I’ve ever seen attached to a man who’s just as appealing, the symphony of pity from the other authors disappears as I focus on mapping the flecks of brown and gold at the center of these eyes. [...]

I struggle to upright myself, my knees not quite ready and buckling ever so slightly.

To my horror, the hot stranger catches me... again. “Careful now.” “Guess she takes ‘**head over heels**’ a bit literally, huh?” someone stage whispers behind me.

Может, поэтому переводчик и добавил двусмысленности — весь фильм колени у Аманды подгибаются, и она всё время падает, то ли от любви, то ли от неуклюжести.

P.S. I’m gonna talk etymology, so just bear with me a second.

Слово тормашки может восходить к глаголу тормошить, то есть теребить, переворачивать. Ещё есть вариант, что тормашки происходит от диалектного тормы — ноги. А может быть тормашки связано со словом тормоз (старинное тормас). Тормасами называли железные полосы под полозом саней, благодаря которым сани меньше раскатывались. Выражение вверх тормашками могло относиться к перевернувшимся на льду или на снегу саням.

Дог или не дог

Когда Элио думал про apricock Оливера, вспомнила романтическую комедию «Вверх тормашками». В начале фильма на Аманду нападает огромный дог, чтобы признаться в любви. Остановить непристойную собаку пытается Джим, и он настолько красив, что у Аманды подгибаются колени и она путает слова:

Jim. Hamlet, no!

Amanda. Get it off me!

Jim. Get off of her! Come on. Bad dog!

Jim. Are you okay? I guess he likes you. [...] Can I get you anything, like a Kleenex or a cigarette?

Amanda. No, I’m fine, really.

Look, it was nice to meet you and your huge **dong**. I mean, his huge **dong**. [...] I mean, his huge dick. Dog! Huge dog! Right. Okay. Gotta go.

Аманда не такая застенчивая, как Кенни — когда на тебя нападает дог с огромным dong, не время выбирать слова:

Была рада познакомиться с вами и вашим огромным торчком. То есть, с его огромным торчком. [...] Я хотела сказать, пенисом. Псом! Огромным псом. Всё. Мне пора.

На самом деле «dong» ближе к «концу», но переводчик всё равно прекрасен. Особенно учитывая, что это не конец — имя у дога тоже непростое:

Oh! Hamlet. **Great Dane**. I get it. That’s clever for a dog name.

Боже! Гамлет. Принц Датский. Теперь поняла. Неплохое имя для собаки.

Даже когда я ищу «dong», всё равно всё заканчивается Шекспиром. Дог по-английски Great Dane, и нет никого лучше принца датского, чтобы это запомнить:

What is he whose grief
Bears such an emphasis? whose phrase of sorrow
Conjures the wandering stars, and makes them stand
Like wonder-wounded hearers? This is I,
Hamlet the Dane.

Кто тут, горюя,
Кричит на целый мир, так что над ним
Участливо толпятся в небе звезды,
Как нищий сброд? К его услугам я,
Принц Гамлет Датский.

Хорошо, что тут нет гусей, а то перевода Пастернака могло и не быть.

На дурака не нужен нож

Шутил про секс коллега Норы не только с ней, но и с медсёстрами, да так, что ему пришлось развестись с женой:

Philip got divorced a few years ago, and it was not amicable. And by that, I mean she slashed his tires once in our parking lot. I have no idea how they’re managing to co-parent their kid.

He barely talks about it anymore, except to say that she pretty much **took him to the cleaners** in the divorce. He deserved it after what he did to her.

Жена за это не только проткнула ему шины, но ещё и оставила без штанов. А штаны отнесла в химчистку — «take someone to the cleaners» значит обчистить карманы, обобрать до нитки и ободрать как липку.

Лучше всего это удаётся юристам, потому что у них есть секретное оружие — мелкий шрифт:

She couldn’t wait for her dad to leave so that she could start eating everything. There were stacks of Coca-Cola cans in the pantry. She was going to drink Coke like water all night, she might even wash her face with it. And she was going to order a pizza. Unless the pizza came out of her babysitting money.

(That would be just like her dad. He’d take you to the cleaners with **fine print**.)

Eleanor didn’t care if eating all his food pissed him off or if it freaked out Donna. She might never see either of them again anyway.

Ничего хорошего в мелком шрифте нет — «fine» тут в редком значении «мелкий», и именно оно и помогло папе Элеаноры заработать столько денег. Эта Элеанора, кстати, из другого романа — у её папы в кладовке и правда Кока-Кола.

Баба Яга, костяная нога

Когда омикрон ушел из Роcсии, мы с коллегами вспомнили, что по пятницам смотрим кино с чипсами и шоколадками. Фильмы выбираем голосованием, и в этот раз победил «Джон Уик». Я его уже смотрела, но без чипсов и шоколадок, а ещё без дубляжа. А дубляж там, конечно, прекрасен.

Уинстон. Я вот что хочу спросить. Ты что, вернулся в команду?

Джон. В гости приехал.

Уинстон. Ты хорошо всё обдумал? Обмозговал всё вдоль и поперек? Ты уходил однажды. Коготок увяз — всей птичке пропасть, как говорится. Ты можешь обнаружить, как что-то достает тебя и затягивает обратно в пучину.

Тут мне стало интересно, откуда взялась птичка. И что это за загадочное что-то, которое тебя достает и затягивает.

Winston. I want to ask you this. Have you **returned to the fold**? John. Just visiting.
Winston. Have you thought this through? I mean, **chewed down to the bone**?

You got out once. You dip so much as a pinky back into this pond... you may well find something reaches out... and drags you back into its depths.

Вот оно что. Птичку жалко, но в мизинце с прудом никаких идиом нет.

А вот в других местах есть, но на них животных уже не хватило.

Возвращение в команду — слишком простой перевод «return to the fold», на самом деле это возвращение в лоно церкви или другой организации, в данном случае преступной. Происхождение практически библейское, «fold» здесь — загон, в который возвращались заблудшие овечки.

А вот «обмозговать» хоть и мерзкое, но подходящее слово, потому что «chew down to the bone» как раз про костный мозг, добраться до которого не так просто. Но если бы переводчик пораскинул мозгами, то обошелся бы без вдоль и поперек, и может быть даже без Льва Толстого.

Она со мной, углепластик

Недавно Бэнкси купил яхту, чтобы спасать беженцев, которые пытаются добраться до Европы:

Like most people who **make it** in the art world, I bought a yacht to cruise *the Med*.

It’s a French Navy vessel we converted into a lifeboat because E.U. authorities deliberately ignore distress calls from ’non-Europeans’. The M.V. Louise Michele. All Black Lives Matter.

И тут опять пришёл чудесный переводчик Газеты.ру:

«Как большинство людей, которые крутятся в мире искусства, я купил яхту, чтобы совершить круиз по Средиземному морю», — заявляет Бэнкси.

Даже не знаю, что сказать. Зато знает Хью Лори.

А вот тут переводчик всё-таки заглянул в словарь — the Med это и правда the Mediterranean Sea, а не Медицинское море.

Мы подошли из-за окна

На следующей странице оказалось, что босс Уоррена от него ушёл не далеко:

//Warren exits. Freeboys comes back in and passes Robber 1 with the papers and takes his coffee mug off of the top of the pile.// Freeboys. Stop **lollygagging**, Warren.
Robber 1. No you don’t understand this is a **hold-up**! Freeboys. You’re damn right it’s a **hold-up**, how long does it take to pin up a couple of staff rotas?

Про «lollygag» не знает ни один этимологический словарь, но догадываюсь, что вместо работы Уоррен пинал леденцы. А может, целовался с бомбами.

А вот «hold-up» — это одновременно вооруженное ограбление и задержка в работе. Разницы никакой, и грабитель сразу понял, что настаивать не стоит:

Freeboys. Now, Warren, there’s a lot of cash in my office, I want you to go upstairs and remove it. And look after that key, I’m not supposed to give it out to anyone else.

Robber 1. Yes, sir. [...]

Robber 1 exits up to Freeboys’ office. He opens the window revealing Robber 2 up a ladder and begins passing him bags of cash out of the window. Caprice (a pretty Southern American woman in her mid-twenties) walks into the bank and over to Freeboys.

Caprice. Papa!

Freeboys. Not today, Caprice, I’m busy. [...] I got the bureau arriving any minute.

If I’m not concentrating everything could wind up **going straight out the window**.

Robber 1 finishes taking the bags of cash and climbs out the window.

Чтобы банку доверили тот самый бриллиант, полиция должна убедиться в полной безопасности. И пока грабители выносят деньги в окно, Фрибойз очень переживает, как бы все его надежды не вылетели туда же. А на русском «go out the window» похоже на тартарары, трубу или медный тазик — смотря куда летят или чем накрываются ожидания.

Забирай меня скорей

До чаек дело пока не дошло, но абсурда в банке и без них хватает:

Freeboys. [...] You, Warren, are an intern.

Warren. But I’m sixty-seven.

Freeboys. You’re an experienced intern. [...] Now get those staff rotas up on the noticeboard.

He places his mug on top of the pile of papers and exits up to his office.

Warren. Yes, sir, Mr Freeboys.

He takes the papers over to the noticeboard and attempts to pin some of the staff rotas up from the bottom of his pile. Robber 1 enters, comes over to Warren and points his gun.

Robber 1. Hey! **Stick ’em up**! Warren. I’m trying Mr Freeboys. Robber 1. I mean put ’em where I can see ’em!

Warren. Of course I will, Mr Freeboys, that’s the whole point of a noticeboard.

Robber 1. No, ya **punk**! Give me everything you got. Warren. Okay, here you go.

He gives Robber 1 all the papers.

Robber 1. No! No! Listen to me. I want all the cash from the vault brought up here in unmarked bags, you understand?

Warren. You’re the boss, Mr Freeboys.

Так вот почему Уоррен в свои шестьдесят семь всё ещё интерн — он панк! В смысле, такой тупица, что грабителя от босса отличить не может. Там вообще все значения «punk» как будто для него придумали: простофиля; неопытный юнец; никчёмный человек; молокосос; пустое место; начинающий цирковой артист; девица лёгкого поведения; плодовое тело дереворазрушающего гриба. Ну, почти все.

А «stick ’em up!» — это классическое «руки вверх!», но Уоррен и его не узнал.

Горит резина

В тюрьме Митч сидел недолго — уже на восьмой странице его оттуда вытащил охранник Купер:

We see Cooper in his car.

Cooper. I can’t believe I’m in a jail break! This is so exciting. I gotta say something cool when Mitch gets here...

‘Hey, Mitch, let’s **burn some rubber**!’ No, no... ‘Hey, Mitch, let’s **haul ass**!’ Yeah! //Mitch bursts into the car.// Cooper. Hey, Mitch, let’s burn some ass!

Mitch. Drive, Cooper!

С водителями Митчу не везёт — один вместо банка уехал в аэропорт, из-за чего Митча и посадили, а второй путает всё, что можно, лишь бы выпендриться. С «burn rubber» хотя бы понятно, что речь о покрышках, но зачем так с задницей?

haul ass

to move extremely quickly (primarily American, generally southern)

to move fast and work rapidly, or to deliver hookers to their customers

to relocate a donkey by means of vehiclular transportation

Обожаю урбан. Шевелите булками, дамы, вас ждёт осёл.

P.S. beat cheeks—to leave the area quickly. Originally from the fact that each lobe of your buttock will be slapping together during the act of running. Or maybe as in a jockey, beating the “cheeks” of his horse to make it run faster. Or maybe his donkey. Who knows.

Сверху молот, снизу серп

Читаю тут комедию о том, как банк грабили, а там столько каламбуров, что я теперь даже в невинных вещах вижу страшное:

Warden. So, are you enjoying your time here at British Columbia Penitentiary? Mitch. **I’m having a ball**.

Warden. Tell me about his sentence.

Cooper. It was kinda sarcastic, sir.

Warden. No, no, how long is the man’s sentence?

Cooper. It was four words, sir.

Warden. No! How long is his jail term?

Может, он там с мячиком балуется? Женщин-то под рукой нет, на бал пригласить некого, а хорошо провести время хочется. Для такого случая идиому «have a ball» и придумали.

А дальше в ход идут губы:

Warden. What’s your background?

Mitch. A grey wall and a chair.

Warden. I don’t wanna see any **lip**. Cooper. Yes, sir. //He holds his clipboard over Mitch’s mouth.//

Warden. No! Why did he end up here?

И вот тут сомнений в игре слов уже не осталось — «lip» на сленге значит дерзость, после которой смельчаку прилетает по губам. И это я ещё только на третьей странице. А на сорок второй там чайки человеческим голосом разговаривают.

Ctrl + ↓ Ранее