16 заметок с тегом

books

Тут собраны заметки про книги и то, как они выглядят в оригинале.

Ctrl + ↑ Позднее

Причем здесь выхухоль? Даже не знаю

Отличный источник американского сленга — книги и фильмы про подростков. Хорошо, когда среди героев есть афроамериканские негры, и совсем идеально, если они ещё и подростки, как в романе «Me and Earl and the Dying Girl».

Наряду с преходящими модными словечками в сленге есть и долгоживущие выражения, скажем, сокращения, которые возникают сами собой, когда слова лень произносить целиком. Среди них есть такие, которые никак не переводятся, а есть и полезные аналоги русских выражений.

Вот хотите вы сказать, что чего-то не знаете. Как это сделать в русском языке? Всё зависит от того, кто говорит и кому:

— Сударыня, не вы ли уронили этот платок?
— Не имею ни малейшего представления, о чем вы, сударь.

— Мам, где мои носки?
— Ну откуда я знаю, посмотри в холодильнике.

— Это ещё что за выхухоль?
— Да в душе не ведаю.

— Мальчик, как пройти в библиотеку?
— Сорян, бабуля, я хз, что это.

Хотелось бы сказать, что в английском языке такого сильного разнообразия нет, потому что он сирый и убогий, а не великий и могучий, но не скажу. Что там точно есть, так это последний вариант:

“Why would she lie about you being a good friend, Greg, that’s insane.” “I **dunno**. Girls are weird.”

Это прямое сокращение от «don’t know», и если в русском иногда говорят «я хз» вместо просто «хз», то в английском поступают наоборот — иногда опускают «I» и говорят просто «dunno», что тоже является ошибочным с грамматической точки зрения (но кого это волнует, бэйба).

Если вы ещё не запомнили это слово, то вам поможет продолжение истории:

— Мам, где мои носки?
— Ну откуда я знаю, посмотри в холодильнике.
— Там нет!
— Ну тогда у папы спроси.
— Пап, ты мои носки не видел?
— На люстре смотрел?
— Нет... Ух ты, точно! Да, но... Как ты узнал?
— Я хз, молодость вспомнил.

Фиолетовый Микки Маус и призрачная попка

«The Toad Prince» — рассказ, который наверняка придется по душе любителям Паланика, ибо фантазия автора там просто за гранью добра и зла. Если вы читали только «Fight Club» и не знаете, что такое «Haunted», или если вы впечатлительная барышня с живым воображением (как я), то развидеть после прочтения вы это уже не сможете.

Начинается всё безобидно — парень и девушка собираются заняться любовью, он видит у неё на попе татуировку в виде Микки Мауса и решает пошутить:

He puckers his lips and sucks, giving Mickey Mouse a nasty purple face. He says, “Check it out: **Hickey** Mouse.”

Чем всё заканчивается — никогда не угадаете.

Образ такой яркий, что даже придумывать ничего не надо, достаточно представить и сразу понятно, что «hickey» — это «засос», а поскольку звучат слова в оригинале почти одинаково, запоминается оно само собой.

Cамое интересное — как перевести игру слов. Мне в голову так ничего путного и не пришло («Зыкий Маус» не в счет), и конечно захотелось посмотреть, как же выкрутился переводчик.

Оказалось, что вот так:

Итан смачно целует Мону в попку, оставляя засос прямо на мордочке Микки Мауса.
Говорит:
— Зацени: Синий Маус.

Настало время признаться, что меня зовут Билли во мне уживаются личности, которые по-разному реагируют на художественные переводы.

Любитель читать в оригинале:

— Синий? Серьезно? «Purple» — это, вообще-то, «фиолетовый». Это что надо сделать, чтобы засос сразу посинел? Он её покусал, что ли? А как насчет того, что представляет русский человек при слове «синий»? И откуда взялись имена и попка, которых там и в помине нет? Не говоря уже о том, что с «Микки» оно вообще не рифмуется. Как же хорошо, что мне не нужен перевод.

Переводчик:

— Вот это да, он хоть что-то придумал. Но откуда взялись имена и попка, всё равно непонятно.

Когда твоя девушка б...

Лет в десять родители подарили мне энциклопедию для девочек. А вместе с ней — ещё пять таких же, но других цветов. Как выяснилось, каждая из них была для разного возраста. Либо такие мелочи родителей не интересовали, либо это был коварный план, но вместе с рассказами о том, как штопать носки, надевая на грибок, я узнала, что такое «снежок» (и да, это именно то, что вы подумали), а ещё поняла, откуда берутся дети.

История была душераздирающей настолько, что я помню её до сих пор чуть ли не дословно. Речь в ней шла о девочке, которая, о ужас, в свои 14 лет всё ещё была «синим чулком» и очень, очень переживала по этому поводу. Ведь все девочки в её классе уже делали это самое (и не раз!), и только она всё никак не могла найти подходящего кандидата.

Но опытная в таких делах подруга пришла на помощь — принца ждать ты можешь всю жизнь, сказала она, а вот девственности лишиться обязана здесь и сейчас. Иначе стыдно с тобой дружить, честное слово. Есть тут у нас в округе парень, который твою проблему решит. На вот тебе волшебную таблетку и иди-ка ты к нему в гости, а там уже всё будет хорошо.

Ну, девочка, конечно, пошла, куда деваться. Парень её встретил приветливо — раздевайся, говорит, девочка моя, знакомиться будем. А будешь умницей — так я тебя всему обучу (я бы очень хотела это забыть, да). Начали они, значит, знакомиться, и вот, в самый ответственный момент, раздается звонок в дверь. «Кайфоломы проклятые» — бормочет парень, встает, застегивает штаны и идет открывать. Как вы думаете, что было дальше? Спойлер: таблетку она выпить забыла.

К чему я всё это? Есть у Паланика веселый рассказ «Romance», где любовь слепа и всё не то, чем кажется. И среди прочего попалась мне там такая фраза:

My best friends say, “You didn’t marry her yet, did you?” And their faces don’t say Brit being **knocked up** is good news.

Тут я сразу вспомнила, что бывает, когда кто-то стучит в дверь, а ты встаешь и идешь открывать.

И действительно, оказалось, что «knock up» — это довольно грубый сленг для того самого — сделать девушку беременной. В русском для этого есть милое слово «обрюхатить». А если девушка «knocked up» — то она, стало быть, залетела.

Псс, парень, не хочешь немного Майкла?

Тексты Пинтера на первый взгляд совсем безобидные, читай — не хочу. Но когда через два часа понимаешь, что ты всё ещё на десятой странице, закрадывается мысль, что тебя, мягко говоря, обманули. Помимо неочевидного смысла, символизма, аллюзий и прочих радостей жизни там такое количество идиом, что сложно выбрать самую красивую из них. Вот, например:

MEG. Perhaps they couldn’t find the place in the dark. It’s not easy to find in the dark. STANLEY. They won’t come. Someone’s **taking the Michael**. Forget all about it. It’s a false alarm. A fake alarm.

Кто такой Майкл и почему кто-то его берет? Что происходит вообще? И почему они не придут? Может, Майкл — их трехмесячный сын, которого не с кем оставить? Но по контексту речь вообще не об этом. Загадочно.

Оказывается, что идиома «take the Michael» — британский (а значит, конечно, более вежливый) вариант аналогичного американского выражения «take the Mickey» (вот теперь полегчало, да). А означает она, если совсем дословно и близко к оригиналу, «валять Ваньку», то есть валять дурака, маяться дурью, ну или страдать фигней.

А ещё можно взять Майкла не просто так, а по-особенному — take the Michael (Mickey) of someone, и в таком случае это уже будет значить, что вы издеваетесь над кем-то, делаете из него дурака или выставляете его на посмешище.

Первое, что мне пришло в голову при попытке всё это запомнить — Майкл Бэй, который неустанно работает над бесконечным количеством фильмов про трансформеров.

Картина получилась непростая, но на то он и Пинтер.

Приходит Майкл к продюсерам:

— Ребята, я тут недавно в России был, у меня появилась офигенная идея для нового фильма. У них там игрушка есть, называется «Ванька-встанька». Короче, сюжет такой: Америка решила объявить России войну и отправила туда робота-трансформера в виде Микки-Мауса. Но русские так просто не сдаются, у них есть свой национальный герой — Ванька, которому всё нипочем. Ну и дальше как обычно — пыщ-пыщ, Шайя ЛаБаф, пиу-пиу, наши победили! До такого ещё никто не додумался, я вам точно говорю, соберем миллиарды. У меня и для продолжения идея есть — Ванька превращается в Матрешку, из которой вылезает...

Продюсеры:⠀

— Какой Микки-Маус, из какой ещё Матрешки, ты издеваешься, что ли?

Майкл, хватит дурака валять, иди лучше «Трансформеры 10» снимай.

Кровавая дичь? Не вопрос!

Адама Гидвица наши переводчики почему-то до сих пор оставляют без внимания. А на родине он стал известен благодаря современным переложениям сказок братьев Гримм — с кровью, кишками, добротой и отличным юмором.

Одна из самых веселых, на мой взгляд, его сказок — пересказ «Синей бороды», где главная героиня далеко не так проста, как в оригинале. По ходу дела рассказчик постоянно вмешивается в повествование и предупреждает тебя, что вот сейчас будет совсем дичь, и если что, ты дальше лучше не читай, а то мало ли:

If you’ve changed your mind, and you don’t want to read something scary and bloody and messed up, I won’t blame you at all. **No sweat**. Just go ahead and turn to the next story in this book.

А «no sweat», как оказалось, используется, когда надо донести до собеседника, что всё в порядке, ты на него зла не держишь, или что ты с легкостью сделаешь то, о чем он тебя попросил.

Варианты перевода: не вопрос, без проблем, не парься (вот это почти дословный, легко запомнить через баню, где пар и пот).

До этого я знала только похожее по форме саркастичное «no shit!», то есть «да ладно!», которое трудно забыть после эпичной сцены с Томом Крузом, поэтому у меня сразу сложилась такая картина:

Том Круз спускается по небоскребу, чтобы допрыгнуть до окна, где его очень ждут.

В самый ответственный момент он понимает, что длины веревки не хватит.

— Чувак, у тебя веревка кончилась!
Да ладно! Помогать-то будешь, не?
Да не вопрос, ща придумаем что-нибудь.

Увы и ах и ласты

Когда искала, какого автора почитать в оригинале, чтобы было интересно продираться через сложный язык, стала вспоминать необычные сюжеты фильмов, снятых по книгам. Вспомнился фильм Кроненберга «Spider» с очень клёвым в этой роли Рэйфом Файнсом.

Оказалось, что это экранизация одноименного романа британского писателя Патрика МакГрата, у которого, помимо основных романов, есть ранний сборник готическо-мистических рассказов. Он, правда, оказался далеко не таким увлекательным, как хотелось бы, но зато в одном из рассказов мне впервые встретилось красивое слово:

Lucy had heard that men changed after being in India for even a short while; and later that night, as she sat in Cecil’s compartment on the train to Poonah, she asked herself if he had. The answer was, **alas**, yes.

Оно довольно редко используется, подходит для высокодуховных барышень (в рассказе как раз такая) и означает «увы». По смыслу может переводиться как «к сожалению».

Чтобы не забыть про барышень и звучание слова, можно представить, например, такую сцену:

— Сударыня, не хотите ли выпить кофе у меня дома?
А ласты у вас есть, сударь?
— Э-э, нет.
Увы, но ничего не выйдет.