51 заметка с тегом

lost in translation

Ctrl + ↑ Позднее

Она со мной, углепластик

Недавно Бэнкси купил яхту, чтобы спасать беженцев, которые пытаются добраться до Европы:

Like most people who **make it** in the art world, I bought a yacht to cruise *the Med*.

It’s a French Navy vessel we converted into a lifeboat because E.U. authorities deliberately ignore distress calls from ’non-Europeans’. The M.V. Louise Michele. All Black Lives Matter.

И тут опять пришёл чудесный переводчик Газеты.ру:

«Как большинство людей, которые крутятся в мире искусства, я купил яхту, чтобы совершить круиз по Средиземному морю», — заявляет Бэнкси.

Даже не знаю, что сказать. Зато знает Хью Лори.

А вот тут переводчик всё-таки заглянул в словарь — the Med это и правда the Mediterranean Sea, а не Медицинское море.

Banksy   english life   english phrases   lost in translation   Swiss Army Man

Никогда такого не было

Уже лет двенадцать не могу понять, что значит «everything you ever».

Зато теперь знаю пару новых штук с «never»:

‘**Well, I never**,’ he exclaimed. ‘If it isn’t Captain Hastings back from the wilds of the what do you call it!

Quite like old days seeing you here with Monsieur Poirot. You’re looking well, too. Just a little bit thin on top, eh? Well, that’s what we’re all coming to. I’m the same.’

Орёл по-прежнему орёл:

— Ба! — воскликнул он.

Петухов по-прежнему радует:

— Дьявол меня забери, — воскликнул Джепп.

А на Флибусте нашелся ещё один безымянный герой:

— О, провалиться мне, если это не капитан Гастингс из диких мест!

Well, I never was so surprised in all my life. Перевод Петухова стоит 421 рубль!

А в двадцать девятой главе нашлось продолжение:

‘We only need one thing more now.’ ‘What’s that?’ ‘The man himself.’ ‘We’ll get him, sir. **Never fear**.’

— Мы возьмем его, сэр. Будьте спокойны.

— Не волнуйтесь, сэр, мы его поймаем.

— Мы схватим его, сэр. Не бойтесь.

Now Dr. Horrible is here. But don’t worry. Be happy.

В облаках летали кони

Думала, что невероятные совпадения из английских детективов закончились, но не успела дочитать абзац, как Пуаро начал путать идиомы:

‘I have indeed been foolish to take the matter so seriously,’ said Poirot.

‘It is **the nest of the horse** that I put my nose into there.’ ‘You’re mixing up **mares** and **wasps**,’ said Japp. ‘Pardon?’

Переводчик Орёл:

— Глупо было с моей стороны относиться к этому так серьезно, — сказал Пуаро. — Как говорят, лучше синица в руке, чем пальцем в небо.

— Вы перепутали журавля с пальцем, — сказал Джепп.

Переводчик Петухов:

— Наверное, с моей стороны было глупо воспринимать все так серьезно, — сказал маленький бельгиец. — Я попал пальцем в осиное гнездо.

— Ну, тут вы тоже слегка запутались, — заметил инспектор.

И вот тут я тоже слегка запуталась — а что на самом деле хотел сказать Пуаро?

Осиное гнездо — это «hornet’s nest», потому что «wasps’s nest» выговорить так же просто, как шершневое гнездо. Может, он перепутал «hornet» и «horse»?

‘It is the hornet’s nest that I put my nose into there.’

Как-то не складывается: сыщику же ничего не угрожало, да и нос свой он никуда не совал. И Джепп явно не просто так сказал ‘You’re mixing up mares and wasps’.

‘It is the mare’s nest that I put my nose into there.’

А вот это похоже на правду. Лошади гнёзда не вьют, поэтому «mare’s nest» значит a great discovery which turns out to be illusory; a hoax. А ещё есть второе значение — a confused or complicated situation; a muddle.

Похоже, Пуаро хотел сказать, что его обвели вокруг пальца. Или что он попал пальцем в небо. Или что он попал впросак. Как бы то ни было, фразу «вы перепутали журавля с пальцем» я запомню навсегда.

В ногах страха нет

Где Бэтмен, там и его антагонист, и в романе это загадочный Футмен. Бэтмен за четыреста страниц упоминается два раза, а Футмен — 155 раз, так что забыть его невозможно:

‘The **footman**?’ I say, the name ringing an alarm bell somewhere deep within me. ‘Is he responsible for Anna’s murder, or the wounds on my arm?’

‘I very much doubt it,’ says the Plague Doctor. ‘The footman isn’t going to stop with your arm.’ [...]

I look at my hands. They’re clutched so tightly my fingernails are digging into my palms.

‘The footman,’ I repeat to myself.

The name means nothing, but the feeling it evokes is unmistakable. For some reason, I’m terrified of this person.

Слово «footman», как и «batman», связано с армией — так называли пехотинцев, потому что логично же. А потом название перешло к слугам, которые всегда на ногах — открывают двери карет, наливают вино за ужином, провожают гостей.

Но в романе footman — маньяк, который ходит за героем по пятам, подкидывает дохлых кроликов и каждую главу пытается убить. И мне всю книгу было интересно, как же это перевести, чтобы сохранить подобное ощущение.

— Лакей, — повторяю я.

Самое обычное слово вызывает у меня необъяснимое чувство ужаса. Я почему-то до смерти боюсь этого человека.

Да. Так страшно, что даже нет.

Ничего не говори

Роман «The Third Policeman» так прекрасен, что у меня нет слов.

Так что буду описывать свои впечатления словами из него же.

In the weeks which followed I asked him where the box was a hundred times in a thousand different ways. He never answered in the same way but the answer was always the same. It was in a very safe place.

The least said about it the better until things quietened down. **Mum was the word**. It would be found all in good time.

For the purpose of safekeeping the place it was in was superior to the Bank of England. There was a good time coming. It would be a pity to spoil everything by hastiness or impatience.

В начале было слово. И слово было «мама». А потом была тишина.

Сначала подумала, что «mum» в смысле «молчать» — это очень старинное значение, потому что все этимологические словари сразу вспоминают Шекспира:

Seal up your lips and give no words but mum:
The business asketh silent secrecy.

А потом открываю ютуб, а там мамбл Leonardo DiCaprio Keeps Mum On ‘Titanic’ Door Debate With Brad Pitt and Margot Robbie. Мама оказалась ни при чём — «mum» образовалось от мычания, в которое превращаются попытки говорить с закрытым ртом.

А «mum was the word» или «mum’s the word» значит «ни слова», «ни звука», «рот на замок» — что угодно идиоматическое с тем же смыслом.

Пока все не уляжется, чем меньше об этом говорить, тем лучше. Я глух и нем. Настанет срок — отыщется. По сохранности это место выше Английского банка. Грядут славные времена.

Только вот так не надо, да.

P.S. РЕАКЦИЯ МАМЫ НА [Oxxxymiron не говори ни слова].

Ютуб, что ты со мной делаешь, прекрати.

Ах, зачем я голубой?

Перевод Вулф немногим лучше перевода Нивен — лесбиянкой героиню не сделали, и на том спасибо:

I feel a thousand capacities spring up in me. I am arch, **gay**, languid, melancholy by turns. I am rooted, but I flow.

All gold, flowing that way, I say to this one, “Come.” Rippling black, I say to that one, “No.”

Вдруг бог знает что взыгрывает во мне. Я веселая, я лукавая, грустная, нежная — по очереди. У меня есть корень, но я теку. Вся золотая, я теку в одну сторону, я кому-то кидаю «Да». Струюсь обратно и кому-то кидаю «Нет».

Года три назад вместо Сэма и Лии у меня был Люк, и благодаря ему я узнала кучу интересного про геев:

Me. Sasha I think you should be glad you’re not a terrorist yet because of knowing english
Me. Or not a gay or something
Luke. gay!! not «a gay», it’s very rude)
Me. What’s «a gay»?
Me. Is it something so terrible? I’m scared
Luke. because it’s an adjective
Luke. you don’t say — you are a beautiful
Luke. you say — you are beautiful
Me. Wow, adjective?
Luke. if you say a gay — it turns from adjective to class
Luke. which sounds like they are another form of human beings
Me. Wow. Thank you
Sasha. THE POWER OF ARTICLE
Luke. yeah) if you use it as a noun, it’s very offensive
Luke. in Old English, gay means happy
Luke. you’ll find poems like today i’m gay
Luke. Meaning today i’m happy)
Luke. from 17th century

Что еще для счастья надо?
Если друг надежный рядом.
Если всеми ты любим,
Быть неплохо голубым!

P.S.

Sasha. I’m very gay that i’m not gay ))
Luke. yeah)
Luke. if you want to use sexual orientation as a noun
Luke. you say a homosexual

Wait... What?

books   english reading   english words   lost in translation   novels   The Waves   Virginia Woolf

Под покровом ночи. I am rooted, but I flow

He fills our plates, and as we eat, we talk about everything except for how he’s feeling. I tell him what he’s missed in U.S. Geography and talk about the places left to wander. I give him his birthday present, a first edition of The Waves I found in a little bookstore in New York. I inscribed it: You make me feel gold, flowing too. I love you. Ultraviolet Remarkey-able.

Он кладет еду на тарелки, мы ужинаем и говорим обо всем на свете, но только не о его самочувствии. Я рассказываю о том, что он пропустил на уроках географии США, о тех местах, которые остались для путешествий. Потом вручаю ему подарок на день рождения, это первое издание «Волн», которое я обнаружила в маленьком книжном магазинчике в Нью-Йорке. Я подписала его: «Ты тоже заставляешь меня чувствовать себя так, будто это я вся в золоте и теку. Я люблю тебя. Ультрафиолет Марки-Ни-Одной-Помарки».

Oh, stop it, я вся теку. Кровавыми слезами.

А вот как было у Вирджинии Вулф:

The black-and-white figures of unknown men look at me as I lean forward; as I turn aside to look at a picture, they turn too. Their hands go fluttering to their ties. They touch their waistcoats, their pocket-handkerchiefs. They are very young. They are anxious to make a good impression. I feel a thousand capacities spring up in me. I am arch, gay, languid, melancholy by turns. I am rooted, but I flow. All gold, flowing that way, I say to this one, “Come.” Rippling black, I say to that one, “No.” One breaks off from his station under the glass cabinet. He approaches. He makes towards me. This is the most exciting moment I have ever known. I flutter. I ripple. I stream like a plant in the river, flowing this way, flowing that way, but rooted, so that he may come to me. “Come,” I say, “come.” Pale, with dark hair, the one who is coming is melancholy, romantic. And I am arch and fluent and capricious; for he is melancholy, he is romantic. He is here; he stands at my side.

Кошкин галстук

Когда писала про кошкину пижаму, вспомнила одноименный сборник рассказов Брэдбери, и решила проверить, совпадение это или нет.

Посвящается Мэгги

Пижама для кошки, навсегда.

Что? Мэгги — любимая кошка Брэдбери? Или любимая пижама?

For Maggie

Always and forever the cat’s pajamas

А, вот оно что. Мэгги — его жена, с которой они прожили 56 лет. За год до выхода сборника она умерла, и рассказ «The Cat’s Pajamas» — про любовь и утрату. В оригинале он так прекрасен, что хочется плакать. А в переводе так ужасен, что хочется плакать ещё больше.

Парень и девушка увидели на дороге бездомного котёнка и никак не могут решить, кому он достанется:

The cat assumed a belated look of surprise as both travelers stared at the placement of their hands on its body.

“Oh no you don’t!” cried the young woman.
“Oh no I don’t what?” cried the young man.

“Let go of my cat!” “Since when is it yours?” “I got here first.”  “It was a **tie**”. “Wasn’t”. “Was.”

He pulled at the back and she at the front and suddenly the cat meowed.

Котенок изобразил на мордочке запоздалое удивление, когда оба путешественника с изумлением посмотрели на то место на теле котенка, которого коснулись их руки.

— О, как вы смеете! — вскричала молодая женщина.
— Смею что? — вскричал молодой мужчина.
— Отпустите моего котенка!
— С каких это пор он ваш?
— Я первая к нему подошла.
— Мы подошли одновременно, ничья.
— А вот и нет.
— А вот и да.

Он потянул котенка за заднюю часть, она за переднюю, и вдруг котенок мяукнул.

Окей, гугл. Спасибо хоть не галстук.

P.S. А кошкина пижама в рассказе настоящая.

books   english reading   english words   lost in translation   Ray Bradbury   short stories

Мохнатый моль

Смотрю видос про шмеля, а там в комментарии вопрос — а вы знали, что этот романс вообще-то Киплинг придумал? А я нет. Открываю текст стихотворения и вижу страшное:

The white moth to the closing bine,
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over.

[...]

The wild boar to the sun-dried swamp,
The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad
By the tie of a roving breed.

Вместо мохнатого шмеля — бледная моль, вместо серой цапли — красный журавль, где-то рядом притаилась пчела, а по болотам крадётся вепрь. Ай-на-нэ-на-нэ!

Вся надежда на хмель — может, хоть его переводчик не выдумал?

Bine is a long, flexible stem of a climbing plant, especially the hop.

Ну, почти. Зато теперь знаю, как будет хмель. Хоп-хей, ла-ла-лэй.

Эль «Мохнатый шмель» https://garageproject.co.nz

Тихо в лесу

После женских прелестей в «Killing Eve» настала очередь прелестей мужских. За них в сериале отвечает Кенни, застенчивый сын начальницы Евы. Неприличного юмора его мама не понимает, и он не способен произносить нехорошие слова. А когда пытается, у него получается как-то так:

’She, um, killed a guy and did some pretty weird things to him.’ ’Like what?’ ’She, um...’ ’How would Elena say it?’ ’She chopped his **knob** off.’

Или так:

’You might want to keep your husband’s todger locked up.’ [...]

’Oh, my God! Who are you? You can say “**todger**” but you can’t say “sex“.’ ’No. I know, but... “**todger**” sounds sweet.’

’Really?’

’The other’s, like, too real.’

Сначала парень стесняется настолько, что Ева предлагает ему представить, как бы это назвала Елена — коллега Кенни, в которую он влюблен. И от страха он выбирает «knob», что в другом контексте могло значить шишку или даже болт, но тут больше похоже на пипку. У ребят из «Амедиатеки» получился хобот, как будто речь про длину, а не про форму дверной ручки.

Дальше ещё круче — слово «todger» не значит ничего другого, кроме того самого. Это такой специальный британский сленг с неясной этимологией. В переводе получилась колбаска, что как-то не очень sweet. Как по мне, по редкости и няшности больше похоже на стручок.

Ну и варианты происхождения совершенно убойные:

From the obsolete verb ‘todge’ (to smash to a pulp), the penis seen as a smashing tool.

There’s also a 1974 Monty Python quotation: “Cut to Arctic wastes—ice and snow and bitter blasting winds. Carpenter— his little tadger tiny as a tapir’s tits—struggles on.”

Originally dialect; survives in rhyming slang FOX AND BADGER.

This town needs an enema! And a pet badger. With a todger.

Ctrl + ↓ Ранее